mercredi, 20 août 2008
10 Commandements
Extrait du dictionnaire encyclopédique de la Lecture Noble.
[Photo : Tableau de José Ribéra 1638]
COMMANDE/MENTS /R /UR
Arabe
1. a°l a°mr, le commandement, l'ordre donné par le Dieu.
2. a°l a°mr, l’affaire,
les affaires (de l’homme), le comportement (de l’homme).
3. a°l a°mir a°l mouminina, le "commandeur des croyants".
Cf. le calife (a°l Ra°lif), le responsable sur terre de l'exécution des ordres du Dieu.
Qour'an § S.97 - v.4 "Alors descendent Anges, Esprit ... par permission de leur Seigneur avec tous Ses commandements."
Bible Eccl. 12.15 "...Crains Dieu et observe ses commandements : Oui, voilà tout [ce qui est du devoir de] l'humain, car Dieu amènera en jugement pour tout ce qui est caché, soit bien, soit mal."
LES 10 COMMANDEMENTS
comparatif entre la Bible et le qour'an
1°Ex.20/3 Tu n'auras pas d'autre Dieu devant Ma Face
1°§ S.17 - v.23 N'adorez que Lui (Le Dieu)
2°Ex.20/4 Tu ne feras, ni adoreras d'image de la création...
2°§ S.41 - v.37 Ne vous prosternez ni devant...
3°Ex.20/7 Tu n'invoqueras pas en vain le nom du Seigneur.
3°§ S.25 - v.53 Et ils jurent par le Dieu...
4°Ex.20/8 Tu feras ton ouvrage en 6 jours et sanctifiera le 7°
4°§ S.57 - v.4 Lui qui a créé les cieux...en 6 jours
5°Ex.20/12 Tu honoreras ton père et ta mère.
5°§ S.17 - v. 23...de la bonté envers père et mère
6°Ex.20/13 Tu ne tueras point.
6°§ S.4 - v.93 Quiconque tuerait un croyant...
7°Ex.20/14 Tu ne commettras pas d'adultère.
7°§ S.24 - v.2 Le fornicateur...point de pitié...
8°Ex.20/15 Tu ne déroberas point.
8°§ S.60 - v.12 ...Ne voleront pas...§ S.5 -v .38
9°Ex.20/16 Tu ne porters pas de faux témoignages
9°§ S.4 - v.135 Pas de faux témoignage...
10°Ex.20/17 Tu ne convoiteras point…
10°§ S.4 - v.32 Ne convoitez pas ce que le Dieu leur a attribué.
Est-il besoin de souligner l'exacte similitude entre les 2 textes ?
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (9) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : 10, commandement, bible, Coran, commandant, commandeur
mardi, 19 août 2008
Le voile et le Qour'an
Le voile est-il inscrit dans le qour'an ?
NON ce n'est pas écrit dans le qour'an !
Malgré ce qu'en copient-collent des gens qui ne connaissent pas l'arabe et font confiance à des traductions éronnées : de pures falsifications du qour'an !
Ou vous me croyez sur parole, ou vous lisez tout ce qui suit :
Pour interesser les lecteurs :
J'offre la somme symbolique de 1.000 $ canadien
à toute personne qui prouvera, preuve à l'appui,
que le qour'an demande le port d'un voile pour la femme.
Le VOILE dans le Qour'an ?
Les traductions françaises du qour'an traduisent par "voile",
7 mots arabes différents. Y aurait-il une difficulté ?
2 mots seulement (n° 6 et 7) concernent la femme :
ils nomment les pans de sa tunique, non son couvre chef.
A/ 5 mots NE CONCERNENT PAS la femme
Arabe :
1. a°l hija°b, le rideau, la séparation.
2. a°s sita°r, l'écran, le paravent, la tenture.
3° a°l Richa°wat, le bandeau, l’enveloppe.
4° a°l Rita°a, la couverture, l’obscurité.
5° a°l kina°, le cache, tout ce qui cache la vue.
1. hija°b
C'est le plus utilisé, mais pas de chance, il ne concerne pas la femme,
alors que c'est le mot que les islamistes utilisent (?)
§ S.17 - v.45
"wa i°za° qara°ta-l qoura°na ja’al-na° bayna-ka
Et quand tu récites la Lecture, Nous plaçons entre toi
wa bayna-l lazîna la° yoûminoûna bi-l a°Rirati hija°bam moustoûra°n
et (entre) ceux qui ne croient pas en la [vie] dernière, un voile invisible."
2. sita°r
§ S.18-v.90
"lam naj’al la-Houm min doûni-Ha° sitra°n
Nous n’avions pas donné, pour s’en protéger, de voile/écran."
3. Richa°wat
§ S.2-v.7
"Ratama-l lahou 'alâ qouloûbiHim wa 'alâ sam'iHim wa 'alâ oubSa°riHim Richa°watoun
Le Dieu a fixé sur leurs cœurs et sur leurs oreilles et sur leurs yeux un bandeau."
4. Rita°a
§ S.50 - v.22
"...fa-kachaf-na° ‘an-ka RiTa°a-ka fa-baSarou-ka-l yawma hadîdoun
...Aussi, Nous ôtons ton voile : alors, ta vue, ce Jour, [sera][perçante comme] du fer."
5. kina°
§ S.17 - v.46
"wa ja’al-na° ‘alâ qouloûbi-Him a°kinnatan°n
Et Nous avons mis sur leurs cœurs des bouchons/caches,
a°n yafqa-Hoû-hou
de sorte qu’ils ne comprennent pas
wa fî a°za°ni-Him waqra°n...
et dans leurs oreilles, une lourdeur…"
B/ 2 mots CONCERNENT la femme
6° a°l jalabab, la (d)jelaba, un vêtement
7° a°l Rima°r, la pellerine, houpelande.
6. jala°bab
§ S.33 - v.59
"ya°-a°yyouHa°-n nabiyyou qoul li-a°zwa°ja-ka
Ô Prophète ! Dis à tes femmes
wa bana°ti-ka wa nisa°i-l moûminîna
et à tes filles et aux femmes croyantes :
youdnîna ‘alay-Hinna min jala°bîbi-Hinna
Que soit rapproché vers elles [les pans de] leur tunique/(d)jalaba !
zalika a°dnî a°n you’rafna
Voici le moyen pour qu’elles soient honorées/élevées
fa-la° yoûzayni...
et ne soient point offensées..."
7. Rima°r
§ S.24 - v.31
"wa la° youbdîna zînata-Hounna i°lla ma° ZaHara minHa°
et de ne montrer de leurs atours (1) que ce qu'il en parait
...wa-l yaDribna bi-Roumouri-Hinna ‘alâ° jouyoûbi-Hinna
et qu'elles rabattent leurs pèlerines (2) sur leur poitrine..."
Qu'est-ce que "les atours" d'une femme ?
>>>Dictionnaire Le Micro Robert :
(1) Atours > Tout ce qui sert à la parure des femmes, c.à.d. les bijoux, les accessoires...etc... non ce que la nature leur a fourni. Le Dieu a t-il procuré des atours aux femmes ?
(2) Pèlerine > vêtement de femme en forme de grand collet rabattu sur les épaules et la poitrine.
Que dit la littérature française ? Molière :
"Cachez ce sein que je ne saurais voir ! "
CONCLUSION :
qour'an :
ne dit RIEN d'un "voile" que la femme devrait porter
Sounnah : OUI ! Enfin !
La tradition du prophète recommande le port d'un voile
République Française :
En contradiction avec son principe de Liberté, la France vient d'adopter des mesures restrictives sur le port du voile, alors que la femme devrait pouvoir s'habiller comme elle l'entend, avec les seules restrictions de la bienséance et de la possibilité (sécuritaire) de son identification (reconnaissance de son visage).
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (5) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Dieu, Coran, Qour'an, Voile, hijab, rideau, tenture
dimanche, 17 août 2008
Adam et Eve
Révélation :
La véritable histoire
de la création d'Adam et Eve,
enfin révélée par un film d'époque ?
Ouatchez et passez un bon samedi :
http://www.dailymotion.com/relevance/search/adam%2Bet%2Beve/video/x1x36c_lanimateur_fun
[adresse à copier-coller dans votre navigateur :
sélectionner + ctrl C + pointer dans la barre
de navigation + ctrl V + enter]
00:20 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Coran, Alkoran, Koran, Qour'an, Adam, Eve
jeudi, 14 août 2008
Islam : 15 mensonges
Question sur Yahoo Q/R du 12.02.08 :
Qui est pour un audit du Coran ?
Les supporters, comme les détracteurs du Coran sont nombreux. Que pensez-vous si on évaluait le Coran à travers un prisme humaniste ? C'est-à-dire voir quels sont les versets haineux et les versets qui appellent à l'amour et à la fraternité, afin de savoir ce qui prévaut sur l'autre.
Réponse de chayR.
a°s salam 'alaykoum
Comme le chantait le poète Georges Brassens :
" Dans une île déserte, il faut tout emporter ".
Le qour'an est un Livre Parfait,
Inviolable et Éternel. La Preuve ?
Même les "musulmans" n'ont pas réussi à le détruire.
Et pourtant, ce n'est pas faute d'essayer :
1° Ajout de 80.000 hadiç, tous plus ridicules ou injurieux.
2° tafsir incohérent et hors sujet (ibn Khaçir)
3° Invention des versets abrogeants et abrogés (par eux)
4° Invention d'un "voile" pour la femme dans le qour'an.
5° Invention de la "Guerre Sainte" dans le qour'an
6° Déformation du sens des mots (jiHa°d = effort).
7° Invention de néologismes ("islam" et "musulman").
8° Invention d'une "religion" (dîn = Loi) ...etc..
9° Culte du prophète mouhammad (pbsl) et de sa famille.
10° Culte des califes ("les 4 califes agréés").
11° Association de rites non coraniques (prières sur les tombes)
12° Association de traditions claniques (excision, lapidation...).
13° Traductions éronnées, falsifiées.
14° Amalgame qou'ran + sounnah + coutume = chari'a.
15° Acceptation d'ortographes érronées.
A ce jour, je n'ai pas trouvé de versets haineux.
A ce jour, je n'ai trouvé que des versets mal traduits,
Exemple n°1 : le fameux verset 47/35 que TOUTES les traductions, sauf celle de mon professeur mouhammad hamidoullah ont rendu par : "N'appelez pas à la paix", alors qu'il est écrit :"APPELLEZ à la paix". (Voir détail dans Forum).
Exemple n°2 : Il n'est pas écrit à la sourate §S.4/34 de "battre sa femme", mais en cas de désobéïssance (aux principes d'une vie pure) de "se REFUSER à elle".
La grève du sexe quoi ! (Voir article du 12.02.2008).
Mais des "musulman(e)s" ignares et des traducteurs pervers persistent dans leur falsification du qour'an.
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : audit, coran, réforme, modernisation, adaptation, invention
samedi, 09 août 2008
Soumis au Dieu
Question du 08.08.08 sur Yahoo Q/R
Quand les musulmans disent qu'on est tous nés musulmans, veulent ils dire que nous sommes "soumis à Dieu" ?
Traduction de musulman : soumis à Dieu?
Réponse par Bonnes Nouvelles, alias chayR abou riyaD
Oui, quand les musulmans disent qu'on est "tous nés musulmans",
ils veulent dire qu'ils sont "Soumis au Dieu".
Mais après, ça les écorche de se dire : Soumis (mouslim)
Ils préfèrent utiliser le néologisme : "musulman",
- mot forgé de toute pièce par les moines traducteurs du qour'an,
- cadeau empoisonné que les islamistes ont repris à leur compte pour réfuter l'ancien vocable, éronné lui aussi de "mahométan" qui fut utilisé encore jusqu'au XIX° siècle.
- mot inutile et qui fait double emploi (mouslim/Soumis & musulman):
Son emploi est uniquement usité pour signifier :
"Nous, on est meilleurs que vous !"
"Notre Dieu n'est pas le même que le vôtre !"
"Nous, on est les vrais croyants et vous les mécroyants,
(les mécréants, les infidèles, le bois du feu de l'enfer...)"
Dialogue avec @k qui dit :
- Tu es musulman et tu maudis les musulmans : tu fais comment pour vivre ?
# Désolé, mais je suis Soumis au Dieu Unique, Celui qui a parlé dans les 3 Écritures : Thora, Évangile et qour'an (cf. §S.9/111) ; je ne suis pas un "musulman", mais je ne maudis pas ces derniers, je les plains sincèrement et espère qu'ils sortiront de leur cauchemar et de celui dans lequel ils veulent nous entraîner.
- d'accord mais c'est quoi ton tripe ?
# C'est d'être ce que je suis, un chercheur de la Vérité.
- quand tu commences à dire ...Mais après ça les écorche de se dire Soumis ..."
# C'est par politesse, pour ne pas écrire : ça les fait ch...
- En te lisant, on peut croire que tu les maudis et non pas en train de les plaindre!!
# Parfois un bon coup de pied au c.. vaut mieux que de conforter qq.q'un dans son errance. (Enfin, c'est ce que me disait mon grand père militaire). Il faut se réveiller. Le Dieu est Celui Qui nous réveille, car Lui ne dors jamais. A notre tout Il nous demande de réveiller (la conscience) de nos contemporain. C'est notre mission (à tous) sur cette terre : ne pas dormir, rester réveillé, car on ne sait pas le Jour, ni l'Heure.
- Pour mieux comprendre :
toi tu es soumis à un Dieu unique - ok- mais, n'est-ce pas plus simple de dire Dieu ?
# Nuance :
A/ je suis un Soumis (un = parmi tant d'autre et S majuscule pour désigner un nom propre comme Chrétien, Juif...)
B/ Non pas un Dieu Unique, mais le Dieu Unique. Le Dieu n'est pas un dieu parmi tant d'autre, Il est le Seul Dieu.
le qour'an ne s'est pas trompé en disant : Allah, Soit : a°l lah, le Dieu. Je sais ... çà dérange. Mais je ne suis pas là pour faire plaisir, mais pour dire les vérités que j'ai découvertes dans le qour'an en le traduisant en "bon français". Dire Dieu est une tout aussi mauvaise habitude que de dire "Mahomet" pour "Mouhammad". C'est mon choix que de le rectifier ... indéfiniment.
- et, puis que savoir d'autre ? tu n'es pas UN musulman, mais tu jure par le Coran!!!!
# Je ne jure pas. Ni par Dieu, ni par le qour'an, mais par moi-même. Je suis le seul responsable de ce que je dis. J'assume : à toi de te faire ton opinion.
- Compliquée ta religion, même les indiens n'arriveront pas à me l'expliquer.
# Merci, mais je n'ai pas de religion, mais une Loi :
A/ Le Dieu n'a pas besoin de nous; Il Se suffit à Lui-même. Il n'a pas à Se relier à nous.
B/ L'homme aspire à se relier au Dieu, mais victime de ses illusions, il ne s'apperçoit pas que quoi qu'il fasse, il est DEJA relié au Dieu : c'est ça la Loi. Si le Dieu le lachait, ne serait-ce qu'une fraction de seconde, il disparaitrait de ce monde et ce dernier aussi.
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Soumis, Dieu, Gott, God, el korane, qour'an, Coran
mardi, 05 août 2008
Illéttrés
Question sur Yahoo Q/R du 04.08.07
Pouvez vous m'expliquer ce verset Coranique ?
2:78 "Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures".
Pourquoi Mouhammad a-t-il écrit cela alors qu'il est lui même illettré?
Réponse : Comme souvent, il ne faut pas isoler un verset de son contexte. Lis l'ensemble et tout deviens plus clair :
Mouhammad n'est pas concerné, puisqu'il connait les Ecritures (le qour'an) pour l'avoir reçu directement.
Le Dieu menace tout simplement ceux qui seraient tentés de réécrire ou d'ajouter ou de retrancher au qour'an :
Comme les inventeurs de hadiç et de chari'a : à bon entendeur salam.
76.
wa i°za°-l laqoû°-l lazîna a°manoû°
Et quand ils rencontrent ceux qui croient ,
qa°loû° a°man-na°
ils disent : Nous croyons !
wa i°za° Rala° ba'Dou-Houm i°lâ ba'Din qa°loû°
Et quand {ils sont isolés} les uns des autres, ils disent :
a°-touhaddiçoû-na-Houm bi-ma° fataha-l lahou ‘alay-koum
Nous raconterez-vous ce qu’a [déc]ouvert le Dieu sur vous,
li-youha°jjoû-koum bi-hi
pour qu’ils en argumentent [contre vous],
'inda rabbi-koum
auprès de votre Seigneur ?
a°-fa-la° ta'qiloûna
Alors ne raisonnez-vous pas ?
77.
a°w la° ya'lamoûna i°nna-l lahou ya'lamou
Ou ne savent-ils pas [qu’]en vérité le Dieu sait
ma° yousirroûna wa ma° you'linoûna
ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulgent ?
78.
wa min-Houm ou°mmiyyoûna la° ya'lamoûna-l kita°ba
Et parmi eux [y a-t-il] des illettrés qui ne savent des Écritures,
i°lla a°ma°niyya wa i°n-Houm i°lla° yaZounnoûna
que de qu’ils désirent ; et ils ne [font] que conjecturer.
79.
fa-wayloun li-l lazîna
Alors malheur à ceux
yaktoûbouna bi-a°ydî-Him
qui [ré]écrivent [les Ecritures] de leur [propres] mains.
çoumma yaqoûloûna Ha°za° min 'indi-l lahi
Ensuite {s’en vont-ils dire} : Cela [vient] du Dieu !
li-yachtaroû° bi-hi çamana°n qalîla°n
Pour acquérir avec cela un profit médiocre.
wayloun la-Houm mim-ma° katabat a°ydî-Him
Malheur à eux à cause de ce qui a été écrit de leurs mains !
wa wayloun la-Houm mim-ma° yaksiboûna
Et malheur à eux à cause de ce qu'ils ont acquis.
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : illéttré, falsification, al koran, Ecritures, Coran
mardi, 29 juillet 2008
Intérêt du Qour'an ?
Le Qour'an (Coran) est-il intéressant ?
Cela dépend de ce que tu cherches, si tu désires y trouver l'horaire du prochain T.G.V., il y a de meilleurs ouvrages :)
Qui en a fait la première traduction ?
On ne sait pas exactement et la réponse correcte serait de dire simplement que ce sont les moines CHRÉTIENS qui ont traduit l'ALKORAN en latin.
On écrivait comme cela autrefois, preuve si l'en était que nos prédécesseurs ne maîtrisait pas l'arabe puisque a°l est déjà un article défini. Ils bégayaient donc : "le le Coran".
De plus ils ont traduit ce Livre avec leur vocabulaire CHRÉTIEN.
Normal ? Oui, bien sûr, qu'avaient-ils d'autres à leur disposition.
Mais il faut le SAVOIR car cela change notre perception des mots qu'ils ont choisis pour exprimer leur correspondant arabe. Une traduction (une trahison disent les italiens) n'est jamais innocente. C'est le travail le plus périlleux que je connaisse. Faut-il pour cela ne pas le tenter ?
Aussi, ces moins ont-ils inventé des mots : islam, musulman... alors que les mots en français existaient déjà : Soumission, Soumis... mais c'est une autre histoire (Cf. autres articles sur ce blog).
A partir de quelle langue ?
De l'arabe qui a pris naissance, pour son ÉCRITURE, avec le Qour'an (Coran) qui est le premier Livre en arabe.
@M. une internaute marocaine qui dit qu'elle préfère le qour'an en arabe: Je suis d'accord que le Qour'an est plus "joli" dans sa langue originelle, l'arabe.
Mais le qour'an se veut universel et doit être traduit.
Sinon Comment les gens pourraient-ils le comprendre.
Comment les Persans se sont-ils "convertis" à l'époque du Prophète ? Sinon avec une traduction en Persan !
Il ne faut pas oublier que l'arabe du qour'an est en fait du "Qouraichite", le dialecte des arabes de la Mecque. La plus part des arabes de l'époque ne le comprenait pas. Il a donc bien fallu que le Prophète "autorise" la traduction des versets qui lui étaient révélés.
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Coran, traduction, moines, falsification, vocabulaire arabe
lundi, 28 juillet 2008
Falsification du Qour'an ?
Suite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste],
A/ Un internaute [Pascal], accuse le professeur Mouhammad Hamidoullah de duplicité pour avoir traduit de deux manières différentes le même verset §S.47/35. L'une où il dit : "que même quand on est en position de force on doit appeler à la Paix et une autre où il dit le contraire.
Pascal ajoute [Maintenant, que dit le verset 35 de la sourate 47 ? Prenons la traduction de Hamidoullah (la sienne, donc).
47.35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Source: http://www.yabiladi .com/coran/ sourat-47- 30-.html"]
Réponse de chayR : Etonné par cet aspect tortueux du Professeur mouhammad hamidoullah qui n'est pas là pour se défendre, j'ai aussitôt saisi mon exemplaire de 846 pages dont je vous fait le fac-similé de la présentation :
Le Saint Coran
Traduction Intégrales et Notes
De Muhammad Hamidullah
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec la Collaboration de M. Léturmy
12ème EDITION REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1404
En fait, un torchon en papier aux couvertures déchirées, mais au texte intact, trouvé dans une poubelle d'une mosquée...
Je puis confirmer qu'il y est écrit en page 677 :
§S.47/35 "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres."
Par contre dans la version wahhabite de feu le roi fahd qui prétend, en page IX de son introduction, se baser sur la traduction du Professeur hamidoullah, il est écrit en page 510 :
§S.47/35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
C'est donc de la version fadh, faussement attribuée au professeur mouhammad hamidoullah, qu'il s'agit.
Honte à la "Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse" ! (c'est comme cela que le Complexe de traduction wahhabite se présente dans l'introduction à sa version luxueuse du qour'an, qu'il diffuse pour un prix dérisoire, voire nul, à l'aide de ses pétro-dollars.
Version italienne
[I] 47/35 Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.
**********
B/ Un autre intervenant, Jean, fait la même remarque avec la version d'Albin Biberstein dit Kasimirsky :
[Rebonsoir, J'ai vérifié Kasimirski, il traduit aussi "n'appelez point les infidèles à la paix quand vous êtes les plus forts..." (chez lui c'est le verset 37, il décale souvent car il écrivait avant la normalisation du début du vingtième siècle). C'est donc apparemment plutôt Hamidullah qui triche et manipule, takia oblige. à+ Jean.]
Réponse de François de Sailly, secrétaire de chayR :
à propos du verset §S.47/35 voici la version de chayR abou riyaD avec le texte arabe + arabe translittéré [pour une meilleure lecture, augmentez votre zoom à 150% ou 200%]
فَلآ تهِنُواْ
fa-la° taHinoû°
Aussi ne faiblissez pas
وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ
wa tad'oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix
wa a°ntoumou-l a°'lawna
car/et vous êtes les plus hauts
wa-l lahou ma'a-koum
et le Dieu [est] à vos côtés
wa lan yatira-koum a°'ma°la-koum
et jamais Il ne (vous) {portera préjudice} à vos oeuvres.
On reproche souvent à chayR, sa traduction mot à mot du texte, puisse-t-elle pour une fois être appréciée dans ce cas litigieux.
Conventions de traduction de chayR :
[entre crochets] = mot ne se trouvant pas dans le texte arabe
(entre parenthèses) = mot se trouvant dans le texte, mais inutile.
{entre paragraphes} = locution française traduisant 1 seul mot arabe.
Car/et = Sens second/sens premier.
La version Biberstein, dit Kasimirsky ?
47/35 "Ne montrez point de lacheté, et n'appelez point les infidèles à la paix quand vous leurs êtes supérieurs, et que Dieu est avec vous ; il ne vous privera point du prix de vos oeuvres."
Qui peut prendre Biberstein/Kasimisky au sérieux ? Où va t-il chercher les mots : lacheté, infidèles, ne pas (appeller), être supérieur... Dans son dictionnaire en 2 volumes, édité par les chrétiens de la "Librairie du Liban" ? Comment, lui qui connait si bien l'arabe au point de rédiger un dictionnaire qui fait autorité, peut-il commettre une telle "erreur" ?
A. Biberstein dit Kasimirsky
+ Complexe du roi fadh
= alliance objective ?
Pour chayR, F. de Sailly.
Merci à Christian le "mécréant" qui nous a offert un clavier arabe qui nous permettra d'offrir les versets en arabe.
Merci à Baby's T pour son explication gramaticale avec des caractères arabes :
En arabe ça donne ceci :
Sourate 47, verset 35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
Dans le Coran, c'est marqué.
وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et appelle à la paix.
et non pas
وَ لا تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et n'appelle pas à la paix.
Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe
لا = Non (négation). Se prononce "laa".
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Falsification, Coran, Kasimirsky, Hamidoullah, Hamidullah
lundi, 21 juillet 2008
Qui a lu le Qour'an ?
Question (trouvée s/Yahoo Q/R)
Combien de musulmans ont déjà lu le Coran en entier dans une langue autre que l'arabe ?
L'intérêt de ma question réside dans le fait qu'il est curieux de constater que très peu de musulmans ont lu le Coran en entier, et ont une idée très vague de la vie du prophète...
Réponse
Tu as malheureusement raison.
Les "musulmans" ou plutôt ceux qui prétendent l'être, sont soit :
A/ arabophones : ils ont des facilités évidentes pour lire : la Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim dans le texte. Je note ici, que rares sont les personnes qui orthographient correctement le nom du Livre de leur prophète Mouhammad, (pbsl). Ils préfèrent suivrent les modes occidentales. Oui, je l'affirme : des modes occidentales. Au moyen âge, les européens parlaient d'Alkoran. Ils n'avaient pas saisi que : al, était un article défini et qu'il ne faisait donc pas parti du nom du Livre. Ils bégayaient donc : le le Koran. Ensuite, le styliste Chanel de l'époque a sorti un nouveau modèle : le Koran avec un K. L'influence des savants orientalistes allemands transparait dans l'utilisation de ce K (comme le créateur Karl Lagersfeld). Puis la mode revint enfin à Paris, capitale des frivolités avec la dernière création qui fit fureur : le Coran avec un C comme ...
Curieusement l'arabe possède 2 façons de rendre le son de la première lettre du Livre : un qaf comme dans qibla et un kaf comme dans ka'bah. Mais tout le monde sait que l'esprit français aime à se distinguer par son originalité et l'apparition du C ne pouvait que créer une nouveauté digne de la réputation de notre orgueil national, symbolisé par le coq gaulois, le seul animal au monde qui continue à crier victoire, même quand il a les deux pattes enfoncées dans la fange.
a°l qour'an a°l karim, du verbe arabe qara'a, lire, signifie : la Lecture (la) Noble. C'est donc de la Lecture Noble et pas autrement qu'il faut parler en français du Livre de notre Prophète.
Cette Lecture, les pratiquants l'on souvent apprise pas coeur, comme ce jeune iranien de 5 ans qui aurait mémorisé la totalité de ce Texte Saint ; mais ils le récitent souvent comme des perroquets, sans en saisir le sens, à l'instar de ces catholiques japonais qui suite à une "conversion" réalisée par un frère jésuite, avaient appris par coeur des psaumes de la Bible au XIV° siècle, mais n'en avaient même pas la trace écrite. C'est un missionnaire protestant qui au XX° siècle les leur a communiqué, en entendant qu'ils récitaient ces passages de la Bible dont ils ne comprenaient absolument rien.
Ces récitants sont d'ailleurs les premiers à dire qu'il faut être "savant" pour comprendre la Lecture Noble, alors que le qour'an lui-même, affirme dans Ses versets qu'Il est clair (bayyan) et évident (moubin) !
B/ francophones : ceux-là proposent des traductions très diverses :
- ou des galimatias d'arabophones qui méconnaissent gravement le français,
- ou des versions d'arabophones qui maitrisent parfaitement le français, mais éprouvent peut-être un complexe d'infériorité (?) et rejoignent la catégorie des orientalistes par la production de textes alambiqués.
- ou des textes de francophones universitaires, à grande majorité non Soumis au Dieu Unique et qui font preuve d'un pédantisme inconvenant en voulant étaler des pseudo talents littéraires pour un texte certes inimitable, mais CLAIR et SIMPLE.
De plus de nombreux traducteurs incluent souvent leurs commentaires dans le texte lui-même. Exemple §.24/8 (traduction du Complexe de feu le roi Fadh : la plus traduction la plus répandue) au mot : punition, il est ajouté (certes entre parenthèses) le mot : LAPIDATION ! En §S.23/5 il est traduit : "et qui préservent leux sexes [de tout rapport]. Alors qu'il est écrit : "wa-l lazîna-Houm li-fouroûji-Him ha°fiZoûna - et ceux qui à leur intimité prennent garde". Le sens premier est : être écarté. Il ne faut donc pas exposer ses parties intimes à tout vent ! Sauf avec ses épouses dit le verset suivant.
Suis-je en train de dire que ma traduction est la meilleure ?
Certes pas, mais je pense avoir eu l'honnéteté de la translitérer de façon à ce qu'aussi bien un francophone qu'un arabophone puisse vérifier MOT pour MOT, de façons claire et accessible, tous les versets du qour'an.
J'ai même placé ma traduction sur un site pour tous ceux qui ne sont pas d'accord avec mon travail puisse apporter leur(s) correction(s).
A ce jour, je n'ai pas eu de critique importante sur les 99.400 mots de ma traduction de la part des + de 6.000 visiteurs du site. Peut-être plus tard 'incha-l lah ?
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Alkoran, Koran, Coran, Qour'an, Lecture, Noble, Réciter
mercredi, 02 juillet 2008
TRADUIRE ?
- Extrait d'une question que j'ai posée sur Yahoo Q/R pour exprimer mon insatisfaction face à la position de ceux qui refusent que le qour'an soit traduit en Français. Est-il besoin de préciser que je ne parle pas de MA traduction, mais des traductions en général et, de préférence, des meilleures -
Question : Que cherchez-vous en refusant la traduction en français du qour'an ?
- Avez vous peur que l'on révèle des secrets de polichinelle ?
- Craigniez vous que l'on ne comprenne que le voile n'est pas préconisé ?
- Redoutez vous que l'on apprenne que le hijab n'est qu'une tenture ?
- Etes vous anxieux que l'on découvre qu'il n'y a pas 72 vierges au Paradis ?
- Appréhendez-vous que l'on ne découvre que le jiHad n'est pas la guerre sainte préconisée par certains ?
- Vous alarmez-vous que l'on découvre la simplicité de l'arabe coranique ?
- Etes vous inquiéts que l'on ne découvre la vérité sur vos 80.000 hadiç ?
- Avez vous la phobie de la révélation de l'agrément de la Thora et des Evangiles par le qour'an ?
- Avez-vous la frousse que vos moeurs arriérées ne soient mises au grand jour ?
- Angoissez-vous de devoir vous soumettre au Seul Dieu et abandonner toutes vos pratiques associationnistes.
- Avez vous le trac, la trouille, la pétoche, la venette, la courante de quelqu'un ou de quelque chose ?
Ne craignez rien, je ne vous lapiderai pas !
@ Tfrt qui dit : "qu'il ne faut pas faire confiance aux gens trops intelligents"
>>> Si les gens "bien instruits et intelligents" ne sont pas capables de rendre la valeur du qour'an et des hadiç, alors faut-il donc, selon toi, faire confiance aux ignorants et aux demeurés ? Heureux les simples d'esprits...etc...
@ Srh & Ynnck qui dit "Moi, je le lis en arabe" :
>>> Vous comprenez l'arabe ? Bénissez le Dieu qui vous rendu compréhensible cette langue. Vous savez donc de quoi je parle et pouvez comprendre les questions de ceux qui ne le parlent pas ! Dans les salles de prières, en France, 80% des pratiquants ne comprennent rien au prêche et au qour'an. C'est pour eux, que comme le Ducros de la pub, je me décarcasse.
@Brbr qui dit "le CORAN ne se traduit pas, on doit le lire dans sa langue d'origine, l'arabe, c'est une condition nécessaire et suffisante pour le comprendre" :
>>> Alors les pauvres ignorants qui ne parlent pas l'arabe, que font-ils dans la salle de prière ? Merci de ta réponse.
@Chnnpnd >>> je te réponds :
1° Il n'y a pas de "voile" pour la femme dans le qour'an : 1.000 € pour toi, si tu m'en apportes la preuve irréfutable.
2° Un "voile" est recommandé par la sounnah du Prophète (pbsl).
3° La Soumise au Dieu Unique s'habille comme elle l'entend ! Peut-on être plus clair ?
Tu ne fais que colporter les âneries de tes incultes de oulamas, imams et autres mouftis. C'est pour celà que tu fais partie des gens qui refusent la traduction du qour'an. Reste dans ton ignorance et revient nous voir avec des arguments en béton. Va voir mon blog : http://chayr.blogspirit.com - En 2 ans, personne n'a trouvé à redire à mon travail de traducteur fidèle et sincère du Qour'an. Contradicteurs, venez ! Débattons ensembles.
@lkml qui dit "d'accord avec Tfrt, [I]bliss guette ce genre de question pour déformer les choses s'il n'y arrive pas ,il restera toujours les insultes à la place au lieu d'un bon raisonnement ou une contradiction correcte." >>> Où vois tu des insultes ? Je vous pose des questions et vous me sortez ibliss, le diable, le démon : Oyez ! C'est fini le moyen âge ! Le siècle des lumières est passé en France. Ici on débat, discute, argumente. A vos imprécateurs, vos dinausores de l'islam qui méconnaissent la langue française, je leur dis avec Boileau :
"Tout ce qui se conçoit bien,
s'énonce clairement
et les mots pour le dire
arrivent aisément"
"maintenant y a des Qristes qui sont fait spécialement pour çà la preuve, ils posent trés rarement des questions"
>>> Si les Q/Ristes ne posent pas de questions, faut-il débaptiser ce site et l'appeller Yahoo Réponse, car M. lkml ne veut plus de question ? Mais qu'est-ce que c'est que ce "binzz", monsieur Ouille ?
NDLE : Quel est le rapport entre cet article et la photo ?
Le Petit Prince de St Exupéry a été traduit en plus de 130 langues et n'a pas perdu de sons sens : ni en turc, ni en chinois.
00:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : y'en a marre, traduire, Coran

