dimanche, 17 août 2008

Adam et Eve

670a0c11dd72339c17812f1575c60b64.jpgRévélation :
La véritable histoire
de la création d'Adam et Eve,
enfin révélée par un film d'époque ?

Ouatchez et passez un bon samedi :
http://www.dailymotion.com/relevance/search/adam%2Bet%2Beve/video/x1x36c_lanimateur_fun

[adresse à copier-coller dans votre navigateur :
sélectionner + ctrl C + pointer dans la barre
de navigation + ctrl V + enter]

lundi, 21 juillet 2008

Qui a lu le Qour'an ?

48fa4e599916f438ff46429530640a3e.jpgQuestion (trouvée s/Yahoo Q/R)
Combien de musulmans ont déjà lu le Coran en entier dans une langue autre que l'arabe ?
L'intérêt de ma question réside dans le fait qu'il est curieux de constater que très peu de musulmans ont lu le Coran en entier, et ont une idée très vague de la vie du prophète...

Réponse

Tu as malheureusement raison.

Les "musulmans" ou plutôt ceux qui prétendent l'être, sont soit :

A/ arabophones : ils ont des facilités évidentes pour lire : la Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim dans le texte. Je note ici, que rares sont les personnes qui orthographient correctement le nom du Livre de leur prophète Mouhammad, (pbsl). Ils préfèrent suivrent les modes occidentales. Oui, je l'affirme : des modes occidentales. Au moyen âge, les européens parlaient d'Alkoran. Ils n'avaient pas saisi que : al, était un article défini et qu'il ne faisait donc pas parti du nom du Livre. Ils bégayaient donc : le le Koran. Ensuite, le styliste Chanel de l'époque a sorti un nouveau modèle : le Koran avec un K. L'influence des savants orientalistes allemands transparait dans l'utilisation de ce K (comme le créateur Karl Lagersfeld). Puis la mode revint enfin à Paris, capitale des frivolités avec la dernière création qui fit fureur : le Coran avec un C comme ...

Curieusement l'arabe possède 2 façons de rendre le son de la première lettre du Livre : un qaf comme dans qibla et un kaf comme dans ka'bah. Mais tout le monde sait que l'esprit français aime à se distinguer par son originalité et l'apparition du C ne pouvait que créer une nouveauté digne de la réputation de notre orgueil national, symbolisé par le coq gaulois, le seul animal au monde qui continue à crier victoire, même quand il a les deux pattes enfoncées dans la fange.

a°l qour'an a°l karim, du verbe arabe qara'a, lire, signifie : la Lecture (la) Noble. C'est donc de la Lecture Noble et pas autrement qu'il faut parler en français du Livre de notre Prophète.

Cette Lecture, les pratiquants l'on souvent apprise pas coeur, comme ce jeune iranien de 5 ans qui aurait mémorisé la totalité de ce Texte Saint ; mais ils le récitent souvent comme des perroquets, sans en saisir le sens, à l'instar de ces catholiques japonais qui suite à une "conversion" réalisée par un frère jésuite, avaient appris par coeur des psaumes de la Bible au XIV° siècle, mais n'en avaient même pas la trace écrite. C'est un missionnaire protestant qui au XX° siècle les leur a communiqué, en entendant qu'ils récitaient ces passages de la Bible dont ils ne comprenaient absolument rien.

Ces récitants sont d'ailleurs les premiers à dire qu'il faut être "savant" pour comprendre la Lecture Noble, alors que le qour'an lui-même, affirme dans Ses versets qu'Il est clair (bayyan) et évident (moubin) !

B/ francophones : ceux-là proposent des traductions très diverses :
- ou des galimatias d'arabophones qui méconnaissent gravement le français,
- ou des versions d'arabophones qui maitrisent parfaitement le français, mais éprouvent peut-être un complexe d'infériorité (?) et rejoignent la catégorie des orientalistes par la production de textes alambiqués.
- ou des textes de francophones universitaires, à grande majorité non Soumis au Dieu Unique et qui font preuve d'un pédantisme inconvenant en voulant étaler des pseudo talents littéraires pour un texte certes inimitable, mais CLAIR et SIMPLE.

De plus de nombreux traducteurs incluent souvent leurs commentaires dans le texte lui-même. Exemple §.24/8 (traduction du Complexe de feu le roi Fadh : la plus traduction la plus répandue) au mot : punition, il est ajouté (certes entre parenthèses) le mot : LAPIDATION ! En §S.23/5 il est traduit : "et qui préservent leux sexes [de tout rapport]. Alors qu'il est écrit : "wa-l lazîna-Houm li-fouroûji-Him ha°fiZoûna - et ceux qui à leur intimité prennent garde". Le sens premier est : être écarté. Il ne faut donc pas exposer ses parties intimes à tout vent ! Sauf avec ses épouses dit le verset suivant.

Suis-je en train de dire que ma traduction est la meilleure ?

Certes pas, mais je pense avoir eu l'honnéteté de la translitérer de façon à ce qu'aussi bien un francophone qu'un arabophone puisse vérifier MOT pour MOT, de façons claire et accessible, tous les versets du qour'an.

J'ai même placé ma traduction sur un site pour tous ceux qui ne sont pas d'accord avec mon travail puisse apporter leur(s) correction(s).

A ce jour, je n'ai pas eu de critique importante sur les 99.400 mots de ma traduction de la part des + de 6.000 visiteurs du site. Peut-être plus tard 'incha-l lah ?

mardi, 08 juillet 2008

Vraie Religion ?

a4709d664a8ec8ff81bda0ec1b4dfa68.jpgstrong>Question d'un Q/Riste sur Yahoo Religions Spiritualité :
Quelle est la vrai religion ?

Réponse :
Désolé, mais je ne vais pas pouvoir t'aider dans ton calcul statistique. Parce que le problème de choix de religion est assurément un faux problème !

Quelle est la vrai religion ?
Mais quelle est la vrai question ?
Est-ce que le Dieu, créateur de l'Univers existe ?

Si oui, comment me relier à Lui.

Et là, il faut regarder le matériel de liaison disponible :

Il n'y a de sérieusement valable que Sa Parole que l'on retrouve :
dans la Thora, l'Evangile et le qour'an.

Or quelle est la religion qui reconnaît les 3 textes ?
AUCUNE (Normalement "l'islam" devrait le faire).
De plus aucun de ces 3 Textes ne parle de religion, mais de Loi.

Il faut donc rechercher le Dieu à l'aide de l'étude de Sa Parole qui dit (en résumé) :

1° adorez le Dieu Unique et de faire Sa volonté.
1° rivalisez entre vous sur le seul sujet des bonnes oeuvres.

C'est la Loi des Soumis au Dieu Unique.
C'est la Loi de la Soumission au Seul Dieu.

Voilà le seul choix raisonnable.

C'est ce que je crois, j'atteste, je vie et pour peu que mon avis ai une valeur, je recommande.

dimanche, 18 mai 2008

Qour'an / Sounnah

876a2cee8b6295d853616f79b77246ec.jpgQUESTION
de @E (sur Yahoo Q/R)

Quelle est la différence entre
le qour'an et la Sounnah ?

REPONSE

Comme @U (dont je fais le copié-collé), je dis :
Le Coran c'est la parole d'Allah (swt).
Sunna c'est les traditions de notre prophète (saw).

Comme @D (dont je recopie la phrase), je confirme :
La Sounnah est un complément du qour'an.

Et j'ajoute pour être clair, cette métaphore :
L'aliment nourrit, le complément ajoute ce qui manque.
- Mais peut-on vivre sans aliment ?
- Peut-on vivre sans complément alimentaire ?

La différence entre qour'an et Sounnah (question de @E) ?

Le qour'an est la Parole immuable que le Dieu a transmise (1) à Son prophète Mouhammad et qu'Il s'est engagé à protéger.
La sounnah est-elle la parole immuable du Dieu ? Ou de Mouhammad ? Se sont-ils engagés à la protéger ?

§S.15/9 "En vérité, c'est Nous Qui avons fait descendre le qour'an et c'est Nous Qui en sommes le Gardien".

Y-a-t-il un verset similaire concernant la sounnah ?

La sounnah est un rapport (fait par des hommes)
des paroles et actes du Prophète (pbsl) que la Tradition
a rapporté, parfois plusieurs siècles plus tard,
et sur lequel le Dieu ne s'est jamais prononcé.

Dans quel verset, le Dieu Unique fait-il mention de la sounnah du Prophète ?

Note :
(1) "que le Dieu a transmise"
>>> Et non pas comme l'indique @E :
[Le Coran regroupe les paroles divines qui auraient été transmises au prophète Mahomet (محمد, mouhammad)]
>>> Le subjonctif "auraient" exprime un doute que je n'ai pas.

jeudi, 24 avril 2008

En attendant le Paradis

e1c57b085429f97353f3fb26001bd94e.jpgPetite reflexion au sujet d'un éventuel séjour au Paradis.

Croyants et Soumis au Dieu Unique, nous ne connaîssons du Paradis que ce qu'Il a bien voulu en révéler à Ses adeptes dans le qour'an, Sa Parole.

Notre vie dernière nous préoccupe parfois.
Voulez vous un procédé mémotechnique pour vous rappeler les règles du bonheur sur cette terre et peut-être, gagner celui de l'au-delà ?
N'ouvrez jamais de compte au C.C.P. (1) !
CRITIQUER - CONDAMNER - se PLAINDRE
Voilà bien 3 activités qui vous gâchent votre séjour sur terre.
Elles sont une perte de temps et improductives.
Mieux vaut ne se focaliser que sur 2 choses :

- connaître et obéir aux commandements du Dieu,
- rivaliser d'ardeur dans la réalisation d'oeuvres bonnes en vue du Dieu.

Pour le reste, il sera toujours temps de voir.

Les soufis (dont nous ne faisons pas partie) disent qu'ils veulent adorer le Dieu sans crainte de l'enfer et sans espoir du paradis. Selon eux, l'amour pour le Dieu ne doit être motivé que par Lui Seul.

(1) Rien à voir avec le Compte Chèque Postal ;-)

jeudi, 20 mars 2008

Un trou, c'est tout !

772846167f34177be91a7ed0e85da04e.jpgDe http://www.saphirnews.com

[Photo de la momie présumée de Ramses II]

Religions
Les accords entre le CRCM et les responsables de la ville. Reprise des concessions et ossuaire confessionnel : Décisions prises pour le carrée musulman du nouveau cimetière de la Guillotière (Lyon 8ème) inauguré le 3 septembre 2007 (à généraliser dans tout le département du Rhône).

Conclusions

Afin d'accélérer l'ouverture du carré musulman dans le nouveau cimetière de la guillotière de la ville de Lyon, diverses questions d'ordre théologique ont été soumises au Conseil Régional du Culte Musulman de la Région Rhône Alpes par les services funéraire de la mairie.

Ces questions concernaient les reprises de concession, l'exhumation des corps et la possibilité ou pas de leur incinération ou de leur réinhumation dans un ossuaire.

Après plusieurs rencontres le CRCM et les responsables de la ville se sont mis d'accord sur les points suivants :

1) Toute personne ayant acheté une concession dans le carré musulman du nouveau cimetière de la Guillotière est considérée comme étant opposé à la crémation strictement interdite en islam.

2) Les responsables musulmans doivent inciter les musulmans à acheter des concessions d'une durée supérieure ou égale à 30 ans. Passé ce délai, les problèmes liés à l'exhumation non recommandé en Islam ne se poseront pas d'après certains experts et légistes musulmans.

3) A la fin de l'expiration de la date de la concession, la famille du défunt doit être informé. Si le défunt n'a pas de famille ou si sa famille habite à l'étranger, la mairie de Lyon doit prendre contact avec les responsables musulmans pour assister à l'exhumation des restes du corps présents dans la concession.

4) En cas de non renouvellement ou d'abandon d'une concession et avant d'entamer une procédure de reprise, la mairie doit informer les responsables musulmans.

Si aucune solution n'est envisageable, la récupération de la concession doit se faire dans des conditions respectueuses des exigences confessionnelles du défunt et présence des responsables musulmans.

5) Les restes exhumés du corps du défunt présents dans la concession sont « réunis dans un cercueil de dimensions appropriées », dénommé reliquaire ou boîte à ossements (article R. 2223-20 du code général des collectivités territoriales) pour être réinhumés dans un ossuaire spécifique.

6) La mairie de Lyon doit créer un ossuaire confessionnel regroupant les restes des défunts de confession musulmane. Cet ossuaire sera construit à l'intérieur même du carré musulman.

Vendredi 15 Février 2008
Azzedine Gaci, président du CRCM Rhône Alpes

Commentaires articles
---------------------------------------------

1. Posté par Tarik le 29/02/2008

Salam 'aleykoum

Je voudrais saluer le travail de notre frere Azzedine Gaci et des membres du CRCM, le soucis qu'ils ont de la Communaute en France et plus particulierement dans la région Rhônes Alpes me rechauufe le coeur. Hamdoulillah. Salam 'aleykoum wa rahmatoullah wa barakatouh.

--------------------------------------------

2. Posté par chayR abou riyaD le 19/03/2008

as salam 'alaykoum

J'aimerais bien "saluer le travail de notre frère Azzedine Gaci et des membres du CRCM, [ainsi que] le soucis qu'ils ont de la Communaute en France et plus particulierement dans la région Rhônes Alpes", ...

...mais je pense aussi et surtout que chaque Soumis au Dieu qui sait lire le qour'an, verra que ce Dernier ne parle pas de rite funéraire particulier pour la simple et bonne raison que la mort n'est qu'un état transitoire avant le Jour du Jugement :
un trou, un peu de terre et c'est tout !

§S.5/31. fa-ba'aça-l lahou Roura°ba°n yabhçou fi-l a°rDi
Alors le Dieu envoya un corbeau grattant la terre,
li-youriya-hou kayfa youwa°rî sawata a°Rî-hi
pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère.

Alors adieu carrés, voisins triés sur le volet : les vers de terre sont d'aussi bon mouslim, c'est à dire Soumis [au Dieu Unique], que les hommes de foi et de bonne volonté, toutes croyances confondues.

Déjà que les "religieux" cherchent à nous manger la laine sur le dos, notre vie durant, qu'ils laissent "reposer en paix" nos corps durant cette longue nuit, sinon, juré promis, je viendrais hanter les leurs jusqu'à ce que mon Seigneur "vienne juger Ses serviteurs sur ce en quoi ils divergeaient" (§S.39/46).

as salam 'alaykoum wa rahmatou-l lahi wa barakatou-hou.

FALSIFICATION du QOUR'AN (la suite)

Communiqué
2008 – Centenaire de Muhammad HAMIDULLAH (1908-2002)
Communiqué


A l'occasion du centenaire du Pr. Muhammad Hamidullah, le Collectif Hamidullah en partenariat avec plusieurs associations en France et à travers le monde organise des colloques, débats et rencontres culturelles tout au long de l'année 2008.


Le Pr. Muhammad HAMIDULLAH (1908-2002) avait exprimé le vœu de marquer le 1 400e anniversaire de la révélation du verset 3 de la sourate 5 du Coran, qui marque l'achèvement de la religion : « Aujourd'hui j'ai parachevé pour vous votre religion (dîn) et accompli sur vous Mon bienfait, et il M'agrée que l'islam soit votre religion (dîn). »

En France, où il vivait, Hamidullah a proposé que des rencontres soient organisées pour commémorer cet événement. Le 1 400e anniversaire de la révélation de ce verset coïncidait avec le 9 du mois de dhûl hijja 1409, soit le 13 juillet 1989. Au Centre d'études islamiques d'Oxford, son vœu fut favorablement accueilli. L'article qu'il publie alors est coédité par l'Association des étudiants islamiques de France (AEIF), sous le titre Le 1 400e Anniversaire du parachèvement de l'islam. Dans ce livret d'une trentaine de pages, le Pr. Hamidullah écrit :

« Toutes les communautés humaines, en tous lieux, se rappellent et célèbrent les occasions d'un moment important ou d'un sentiment dans leur histoire. Puisque sur cette planète le renouvellement naturel coïncide avec un cycle annuel, il est tout à fait normal que notre renouvellement dans la célébration prenne aussi la forme d'anniversaires. L'intervalle d'une année semble juste. Les célébrer trop souvent ferait de ces grandes occasions une routine et aussi leur ferait perdre leur charme. »


Depuis la disparition du Pr. Hamidullah, le 17 décembre 2002, les membres du Collectif Hamidullah organisent une journée annuelle d'hommages, à Paris, à la mi-décembre. Ces rencontres, moments de témoignages et d'enseignements, évoquent le souvenir de Hamidullah, et d'autres personnalités célèbres de l'islam en Occident : Éva de Vitray-Meyerovitch, Malek Bennabi, Martin Lings, Vincent Monteil, Jean-Loup Abdelhalim Herbert, Saïd Ramadan, Sadek Charaf, Abbas Bencheikh, Jamal ad-Dîn al-Afghânî, Isabelle Eberhardt…


L'année 2008 étant le centième anniversaire de la naissance du Pr. Hamidullah, nous avons voulu étendre notre action en dehors des cercles parisiens.

Tout au long de cette année, en partenariat avec plusieurs organisations, en France et ailleurs dans le monde, nous prévoyons des actions sur l'exemple et l'œuvre de Hamidullah. Le Centenaire de Hamidullah est ainsi l'occasion d'attirer l'attention sur l'urgence d'initiatives pour la sauvegarde et la promotion du patrimoine intellectuel et culturel de l'islam en Europe.


Hamidullah est né à Hyderabad le 19 février 1908. Lorsqu'il s'installe en France en 1948, il consacre sa personne à la recherche scientifique et à l'enseignement de l'islam. Sa traduction du Coran, ses travaux sur la vie du Prophète, ses ouvrages de vulgarisation, ses très nombreux articles, publications, traductions, conférences, cours et initiatives associatives ont fourni des repères intellectuels et spirituels à plusieurs générations de musulmans francophones.

Fuyant les mondanités, évitant l'affichage médiatique allant jusqu'à refuser d'être pris en photo, Hamidullah n'accepte aucune distinction honorifique. Il est celui qui déclina le prestigieux prix du roi Fayçal, dont il est le lauréat en 1994. Durant la cinquantaine d'années qu'il passe à Paris, dans la maison où jadis vécut Lamartine, Hamidullah est un savant prolifique, renommé mais humble et discret, entièrement libre dans sa pensée et son travail. Aujourd'hui, la protection de son œuvre est assurée par ses légataires. En célébrant le Centenaire de sa naissance, le Collectif Hamidullah entend assurer le relais afin de mettre cet héritage à portée des jeunes générations.

Avec nos partenaires à travers le monde, nous prévoyons de mener ce travail de diffusion avec responsabilité, sans culte de la personnalité, dans le respect de l'exemple de Hamidullah. Nombre d'associations en France et ailleurs dans le monde ont rejoint le programme de ce Centenaire. Plusieurs autres s'apprêtent à le faire. Toutes les bonnes volontés individuelles et collectives sont les bienvenues.


De la conjugaison de nos efforts et au-delà du cas de Hamidullah, nous espérons inscrire la question du patrimoine intellectuel et culturel de l'islam en Occident parmi les préoccupations nationales et internationales dans une dynamique responsable, citoyenne, ouverte et plurielle.


Paris, le 18 février 2008.
Collectif Hamidullah
Préserver et promouvoir le patrimoine intellectuel de l'islam en Europe



Contact
06 24 64 03 29
collectifhamidullah@hotmail.com
www.collectifhamidullah.org
Adresse : 23, rue Boyer-Barret – 75014 Paris – France.

Jeudi 06 Mars 2008 - Collectif Hamidullah


Commentaires articles
---------------------------------------------------------------------------

1. Posté par chayR abou riyaD le 12/03/2008 13:37

A ces messieurs bien intentionnés et toujours prêts à rendre hommage, je suggère qu'ils relisent la traduction du verset de la sourate mouhammad §S.47/35 de mon professeur, Muhammad Hamidullah.

Alors que sur internet comme auprès du {Complexe de Traduction de feu le roi Fadh d'Arabie Saoudite}, la version d'Hamidullah est :
"...n'appellez pas à la paix".

Ma version papier dont voici le fac similé :

LE SAINT CORAN
Traduction Intégrale et Notes
De
MUHAMMAD HAMIDULLAH
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec
la Collaration de M. Léturmy
12ème EDITION
REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1406

dit page 677 : "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres". (c'est nous qui soulignons et mettons le terme Dieu en caractère gras).

Alors, je le dit haut et fort : Vous avez falsifié le qour'an, la Parole du Dieu Unique !
Corrupteurs du sens de ce verset, vous propagez l'idée que le Message de notre Seigneur, est une Parole de "guerre sainte", concept absent du qour'an qui prône l'effort (al jiHad) personel en vue du Dieu. Les droits d'auteur de la "guerre sainte" qui, si elle existait se dirait al harb mouqadassi, reviennent à st Augustin dans son ouvrage : "La Cité de Dieu" et les droits marketing au pape Urbain II, pour sa célèbre prestation de Clermont-Ferrand en "prime time" de la première croisade.
chayR abou riyaD.
http://chayr.blogspirit.com

--------------------------------------------------------------------------------

2. Posté par Assalam le 20/03/2008 06:46

Assalam M. Chayr.

Vous avez raison de rappeler que le travail de Hamidullah a été parfois mal exploité. Cependant, j'aimerais vous préciser que la traduction du Coran en français, éditée la fondation du Roi Fadh n'est pas une traduction validée par Hamidullah.

Les auteurs se sont basés sur le texte de Hamidullah, mais, ils expliquent clairement qu'ils ont apporté des modifications selon l'avis d'un groupe d'experts!! Si vous lisez leur introduction cela est bien expliqué. Donc c'est vous qui faites une confusion, Hamidullah lui-même n'a jamais considéré que cette traduction Saoudienne du Coran était la sienne. .

ALORS SVP, CESSEZ D'ACCUSER INUTILEMENT LES GENS, L'ISLAM N'A PAS BESOIN DE GUERRE

D'ailleurs Hamidullah a refusé le prix que le Centre Fahd lui a offert pour l'ensemble des ses travaux. De plus il a adressé une lettre au Roi d'Arabie Saoudite lorsque son centre de diffusion du Coran s'était permis d'apporter des modifications à la traduction anglaise de Youssef Ali... Cette lettre a été publiée par la revue LE Musulman et Hamidullah précise très bien son opinion.

Si les Saoudiens ont fait des choix de traduction cela les engage. Mais cela n'engage pas Hamidullah. Il n'y a pas de "falcification" comme vous dites. Il y a seulement un verset et il y a deux compréhensions différentes et donc deux traductions différentes. C'est très humain.

Finalement, ce n'est pas au Collectif Hamidullah que vous devez adresser vos accusations inutiles, mais c'est à la Fondation du Roi Fadh. Mais avant cela, prenez le temps de lire l'introduction de leur travail, ça vous évitera de raconter n'importe quoi.
Assalam
http://collectifhamidullah.org

--------------------------------------------------------------------------------

3. Posté par chayR abou riyaD le 20/03/2008 09:12

as salam 'alaykoum

Je vous remercie d'avoir réagi à la publication de mon article et de confirmer que la traduction du professeur Hammidullah est différente de celle du {Complexe de feu le roi Fadh}.

Je suis satisfait d'apprendre qu'Hamidullah avait réagit. Mais si je vous lis bien, ce n'est pas relativement à sa version mais à celle d'un certain Youssef Ali. Je serai heureux de prendre connaissance du courrrier qu'il a adressé au roi ainsi que des références des ouvrages qui auraient publié ses divers rectificatifs.

En ce qui concerne mon reproche de falsification, je le maintient.
Si vous avez bien lu mon article (?), c'est au {Complexe de Traduction du roi Fadh} qu'il s'adresse.

Je ne vois pas comment il pourrait en être autremement, puisque je n'ai pas l'honneur de connaître votre collectif en dehors de ce qu'en rapporte l'article de Sphirnews dont je remercie au passage les excellents efforts (jiHad) d'information.

Quand à votre reproche à mon égard de "dire n'importe quoi", il vous incombe totalement et je regrette sincèrement que vous n'ayez pas fait l'effort (jiHad) de bien me lire.
Ou alors, méa culpa, n'ai-je pas été assez explicite :

En page IX de l'exemplaire du {Complexe de Traduction du roi Fadh}, il est bien précisé que c'est sur la base de la traduction d'Hamidullah et pour "gagner du temps" que leur traduction a été produite.
Je cite : "la seconde solution [NDLE : de faire leur propre traduction] nécessiterait un temps assez long et des efforts difficilement soutenables".

De lire que le roi Fadh n'est pas en mesure de soutenir les efforts (jiHad) du temps (et sont corrolaire l'argent) d'une traduction est [NDLE porter] un déshonneur pour cette personne.
Alors qu'un simple particulier avec moins de ressource l'a fait.
Le Dieu Unique, Créateur de l'Univers et de l'homme mérite un peu plus de considération, me semble-t-il.

Je suis sûr qu'au fond de vous même, vous considérez comme méprisable et hautement pervers, le fait de s'octroyer, dans un premier temps, la caution morale d'un professeur de très haut niveau et ensuite de publier, dans un seuxième temps, une version où il est dit le contraire de ce qu'il a traduit.

Personnellement, je n'appelle pas celà une compréhension différente, mais un mensonge éhonté qui salit le nom du professeur Hamudullah.

De plus je vous ai signalé que la version qui circule sur Internet et que l'on attribue au professeur Hammidullah, toujours pour ce fameux verset §S.47/35, est falsifiée, c'est à dire reprend la version du {Complexe du roi Fadh}.
Trouvez vous celà normal ?

Alors ayez l'obligeance de cesser de vouloir minimiser les différents qui existent entre les musulmans :
"Qui sème le désordre récolte la tempète".
Et mourir de ridicule et de honte est moins sanglant que les appels à la haine lancés au nom du qour'an et donc de son Auteur, le Dieu Unique , sur la base d'une traduction ou de "compréhensions" volontairement éronnées.

as salam 'alaykoum wa ramatou-l lahi wa barakatou-hou
chayR abou riyaD
.

mardi, 18 mars 2008

ABROGER ?

95b7b87a32fdecc57239f600aab182b2.pngMAIS QUI ABROGE QUOI ?
[Photo : offre de massicot pour 21,15 €, très efficace pour couper et abroger les versets du qou'ran]
Arabe :
1. nasaRa, abroger (R = Kh).
2. na°siR, la science des versets abrogeants.
3. mansoûR, la science des versets abrogés.

§ S.2 - v.106 "ma° nansaR min a°yatin a°w nounsi-Ha°
Que Nous abrogions un verset, ou le faisons-Nous oublier,

na°ti bi-Rayrim min-Ha° a°w miçli-Ha°
Nous en apportons un meilleur que lui ou semblable à lui.

a°-lam ta'lam a°nna-l laha 'alâ koulla chayin qadîroun
Ne sais-tu pas que le Dieu [est] sur toutes choses, Capable" ?

Comme l'explicite très clairement le verset 106 de la sourate baqarah, c'est le Dieu Qui se réserve le droit d'abroger un verset et de le remplacer par un meilleur. Ce n'est donc pas le rôle des "savants de l'islam".

Si l'on prend par exemple les 4 versets relatifs à l'alcool (voir article ci-dessous), on constate, contrairement à ce que prétendent les 'oulama et autres mouftis - qui disent que le verset §S.16/69 est abrogé par les versets suivants et plus particulièrement par le dernier et définitif §S.2/95 - il a une progression logique dans l'interdiction des boissons énivrantes et qu'aucun verset n'est à abroger, car le premier verset (dans l'ordre chronologique) ne contredit pas le dernier mais que le tout est parfaitement cohérent et clair.

Personellement, je n'ai pas trouvé de verset abrogés dans le qour'an ! Peut-être un savant va-t-il m'éclairer ? Et les versets abrogés et remplacés par le Dieu ?

Dans les années 70, j'avais vu une "oeuvre d'art" très kitch au Palais des Arts Modernes à Paris : un cube de bois blanc avec une plaque de cuivre sur laquelle était gravée le titre :
"L'escargot et la salade". Au pied du cube, sur une petite note grifonnée sur un bout de papier par "l'artiste" :
"Ne cherchez pas la salade, l'escagot l'a mangé. Et l'escargot ? Vous ne pensez tout de même pas qu'il était assez c.. pour rester à attendre une nouvelle salade !".

Et bien pour les versets abrogés et remplacés, c'est la même chose : le qour'an est comme la kaba'a, un cube duquel le Dieu a oté certains versets provisoires et les a fait oublier du recensement définitif. Maintenant : le Dieu Seul est Savant.

La prétendue abrogation dans le qour'an :

Le qour'an a été révélé dans un ordre précis : l'ordre chronologique de la révélation du qour'an. Mais dans le qour'an, les versets ne sont pas classés dans l'ordre chronologique, mais par taille de sourates décroissantes (de la plus grande à la plus petite, sauf pour la première sourate et certaines exceptions).

D'autre part, certains pensent ques certains versets sont contradictoires. Dans le cas de deux versets prétendus contradictoires, ils établissent que le verset révélé en dernier abroge le verset révélé en premier. Le problème est de savoir quel est le verset révélé en dernier puisque le qour'an ne classe pas les versets chronologiquement. Il faut alors se référer aux études des "savants islamiques" pour connaître l'ordre chronologique. Pour avoir initié un faux débat, ce dernier s'enlise dans des contradictions de plus en plus complexes.

mardi, 04 mars 2008

Elections au CFCM

55fd0a1094bf8eb9679d30556b07a2b0.jpgArticle paru dans Le Monde du lundi 28 janvier 2008

Le président du Conseil du culte musulman, M. Boubakeur, propose un “moratoire” sur la loi de 1905
A l’issue d’une réunion de son conseil d’administration, dimanche 27 janvier, le Conseil français du culte musulman (CFCM) a fixé au 8 juin la date des prochaines élections destinées à renouveler les représentants régionaux et nationaux de l’islam de France.

Pour ce troisième processus électoral depuis 2003, date de la création des instances musulmanes représentatives sous l’impulsion du ministre de l’intérieur de l’époque, Nicolas Sarkozy, les diverses composantes du CFCM sont toujours aussi clivées selon les nationalités d’origine et les courants incarnés par leurs responsables.

Quatre candidats se sont mis sur les rangs pour assurer la présidence du CFCM. Les deux poids lourds et rivaux, Dalil Boubakeur, recteur de la Grande Mosquée de Paris, président du conseil depuis son origine, et Fouad Alaoui, vice-président de l’Union des organisations islamiques de France (UOIF) et du CFCM, seront en concurrence avec Haydar Demiryurek, secrétaire général du conseil, représentant d’une partie des Turcs de France, hypothétique candidat de compromis, et avec un représentant marocain, dont le nom n’est pas encore connu.

Paralysé par des querelles de personnes et une incapacité à parvenir à des décisions collégiales, le CFCM, cinq ans après sa création, présente un maigre bilan, si l’on excepte l’installation des aumôniers militaires et pénitentiaires. Annoncée en octobre, la Fondation des œuvres de l’islam, censée permettre le financement transparent des mosquées et présidée par M. Boubakeur, est au point mort.

Faute d’impulsion nationale, nombre de conseils régionaux du culte musulman (CRCM) peinent à mettre en œuvre une organisation de l’islam local efficace. Le CFCM n’a pas su non plus gagner son autonomie par rapport aux pouvoirs publics qui l’ont mis en place. Ces derniers, attachés à la pérennité d’une instance “représentative”, demeurent actifs dans son fonctionnement.

“TROP FRILEUX”
Face à un tel bilan, les représentants du CFCM se disent convaincus de la “nécessité d’opérer une évolution notoire des structures du CFCM et des CRCM”. De manière inédite, les candidats se sont engagés à présenter un programme d’ici à quelques semaines. Ils pourraient profiter du climat provoqué par les propos récents du chef de l’Etat sur l’importance qu’il entend donner aux religions dans la société pour pousser leur avantage.

Interrogé par Le Monde, M. Boubakeur lance l’idée d’un “moratoire de dix ou vingt ans” sur la loi de 1905, qui interdit tout financement public des lieux de culte, afin d’opérer un “rattrapage” des besoins de l’islam. “Il faut donner un peu de respiration aux associations qui gèrent les lieux de culte”, juge-t-il.

Convaincu que “c’est aux fidèles de financer les mosquées”, M. Alaoui, de l’UOIF, s’engage, lui, “à faire fonctionner le CFCM pour qu’il sorte de sa léthargie. Le CFCM a été trop frileux sur les sujets de société alors même que la République est aujourd’hui moins frileuse envers les religions”, constate-t-il.

Au final, le choix, éminemment politique, du “représentant des musulmans de France” pourrait pourtant se jouer, comme en 2003 et 2005, sur la personnalité des candidats. Sans illusion sur le processus électoral enclenché dimanche, certains responsables du CFCM assurent déjà qu’en cas de blocage sur la désignation du président, l’arbitrage se fera à l’Elysée.


Flux RSS pour les commentaires de cet article
URI TrackBack Via Eutelsat from Toronto CA
chayR abou riyaD, s'exprime ci-dessous
Mardi 04 mars 2008 à 20:11 1

as salam ‘alaykoum
[Que] la Paix et le Salut [soient] sur vous.

Comme le dit si bien votre article, nous sommes :

“Sans illusion sur le processus électoral enclenché dimanche, certains responsables du CFCM assurent déjà qu’en cas de blocage sur la désignation du président, l’arbitrage se fera à l’Elysée”.

Ce sera donc le recteur de la mosquée de Paris qui règnera, en “digne” fils de si Hamza Boubakeur, sur les destinée du C.F.C.M. où sa faction est toujours largement minoritaire et son autorité toujours de façade.

Bien que peu proche de l’U.O.I.F., nous approuvons leur choix d’un auto-fiancemant des lieux de cultes. Les vrais croyants au Dieu Unique du qour’an se doivent en effet de faire triompher la Parole de leur Seigneur en donnant de leur personne et de leurs biens.
C’est à ce degré de foi que leur dons seront agréés par notre créateur.

De plus, en finançant eux-mêmes leurs lieux de cultes, les croyants en la révélation du Prophète Mouhammad, respecteront, à la lettre, la stricte séparation existant (en théorie) entre l’Etat Français et les cultes.
Ils donneront par la même le bon exemple par rapport aux autres gens du Livre qui nous “invitent” à financer, sans contrepartie, par nos impôts locaux et nationaux, l’entretient de 90% de leur patrimoine cultuel (construit avant 1905).
C’est cette approche que nous développons dans notre blog http://chayr.blogspirit.com - chayR abou riyaD.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* Et si vous laissiez un petit commentaire ? *
* même anonyme, cela fait toujours plaisir *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

mercredi, 20 février 2008

Contre les musulmans ?

cd3becbbfce96661b4821a352e632b4f.jpg[F] Qui aime bien, châtie bien - [GB] Who likes, punish well - [D] Wer mag gut, bestraft gut - [NL] Wie goed van houdt, kastitijdt goed - [I] Chi gradire, punisce bene - [SP] Quién gusta, castiga bien - [P] Quem gosta bem, pune bem.

[F] Je ne suis pas contre les musulmans. Je suis contre le mot musulman et je prétends, avec des preuves, que c'est un néologisme (un mot nouveau, récemment forgé) qui ne rend pas du tout le sens du mot arabe du qour'an : mouslim.

[GB] I am not against the muslims. I am against the word "muslim" and I claim, with real proof, that it's a neologism (a new word, recently forged) which does not return at all the direction of the Arab word of the qour'an : mouslim.

[D] Ich bin nicht "gegen die Moslems". Ich bin gegen das Wort "Moslem" und ich behaupte, mit Beweis, daß es ein Neologismus (ein kürzlich geschmiedetes neues Wort), der den Sinn des arabischen Wortes des Koran : mouslim, überhaupt nicht zurückgibt.

[NL] Ik ben niet tegen de moslims. Ik ben tegen het "moslim" woord. En ik beweer, met bewijzen, dit is een neologisme (een neologisme, onlangs gesmeed) dat de richting van het Arabische woord van geenszins qour'an teruggeeft : mouslim.

[I] Non sono contro i musulmani. Sono contro la parola "musulmana". E sostengo, con prova, questa é uno neologismo (una parola nuova, recentemente forgiata) che non rende per niente il senso della parola araba del qour'an : mouslim.

[SP] No estoy en contra de los musulmanes. Estoy en contra de la palabra "musulman" y pretendo, con prueba, esto es un neologismo (una nueva palabra, recientemente forjada) que no vuelve en absoluto el sentido de la palabra árabe del qour'an : mouslim.

[P] Não sou contra os muçulmanos. Sou contra a palavra "muçulmana". E pretendo, com provas, que isto é um neologismo (uma palavra nova, recentemente forjada) que não torna de forma alguma o sentido da palavra árabe do qour'an : mouslim.

[F] Le mouslim est celui qui s'en remet au Seul Dieu; il Lui est donc Soumis, il fait allégeance à son Seigneur, sans arrière pensée, pas comme les marocains qui font allégeance (bahi'a) à leur souverain, parce qu'ils ne peuvent faire autrement. Le mouslim est donc bien le Soumis au Dieu Unique.

[D] Der Moslem ist jenes, der sich nur dem Gott übergibt; er wird ihm also unterbreitet, er macht Treuepflicht an seinem Herrn ohne hinteren Teil Gedanke nicht als die Markokkaner, die Treuepflicht (bahi'a) an ihrem Fürsten machen, weil sie können nicht anders machen. Der Moslem ist sicher dem einzigen Gott vorgelegt

[F] Je peux apparaître comme un coupeur de cheveux en 4, mais il me semble impératif de faire cette distinction entre les "Soumis" (que j'écris avec une majuscule pour les différencier de la vulgaire et abjecte soumission) et les "musulmans" :

[D] Ich kann als ein in 4 Stücke Haarschneider erscheinen, aber er scheint mir überaus wichtig, diese Unterscheidung zwischen den "Vorlegte" zu machen; (das ich mit einem Großbuchstabe, um sie von der vulgären und verächtlichen Submission zu unterscheiden) und die "Moslem" :

[F] C'est l'une des clés de la réconciliation entre les croyants sincères (hanif) des 3 religions monothéistes. C'est aussi, la possibilité aux athées qui raisonnent leur athéisme, de regarder dans la direction d'un Dieu monopolisé à ce jour par des religions contradictoires et égoïstes. Ce n'est pas une mince affaire, mais le jeu en vaut la chandelle.

[D] Das ist ein der Schlüssel der Versöhnung zwischen, die aufrichtig Glaübiger (hanif), der 3 monotheist Religionen. Das ist auch die Möglichkeit für den Atheisten, die ihren Atheismus überlegen, in die Richtung des Gott anzuschauen, Der durch widersprüchliche und egoistische Religionen monopolisiert wurde. Dieses ist keine dünne Angelegenheit, aber davon die Kerze das Spiel wert ist.

[F] Les religions sont manifestement des facteurs de divisions et de haines. Si la presse de demain matin m'apprenait le décès des 3 religions monothéistes, je ne verserai pas une larme, mais, à titre de bonne oeuvre, je serai peut-être de ceux qui aideraient la masse des grands et petits rabbins, des papes et leur clique et même le commandeur des croyants et ses protégés à s'incrire sur la liste des demandeurs ... d'emploi.

[D] Die Religionen sind offensichtlich Faktoren von Divisionen und von Haß. Wenn die Morgenpresse den Tod der 3 Monotheisreligionen mir erkündigte, werde ich keine Träne schütten, aber als Gutes Werk würde ich vielleicht helfen die Masse der großen und kleine Rabbiner, die Päpsten und ihnen Leuten und sogar der von des Glaübiger Kommandeur und seinen Gechützten, sich auf der Liste der Antragsteller ... zum Arbeit zu melden.

[F] Pour en discuter, et comme je n'ai pas beaucoup de temps, ni la science infuse, j'ai créé au sein de mon blog, un Forum, ouvert aux gens honnêtes et sincères, pour qu'ils s'expriment en toute liberté et sans vulgarité.

[D] Um darüber zu reden und weil ich nicht soviel Zeit habe und noch die infuse Wissenschaft, habe ich um zu diskutieren innerhalb meinen Blog einen Forum geschafft, das für die ehrlichen und aufrichtigen Leute ausdrücken in aller Freiheit und ohne Gemeinheit geöffnet wurde.

[F] Forum : cliquer sur ce mot dans le cartouche [Notes récentes] de la colonne de droite ; ou prenez l'accès direct, sans passer par le blog : tapez dans votre navigateur http://207734.aceboard.net/ @bientôt, chayR.

[D] Forum: auf diesem Wort in der Patrone [ Notes récentes ] klicken (der Rechte Kolonne);
oder nehmen Sie direktes Accès, ohne durch das Blog überzugehen : tippt in Ihrem Seefahrer http://207734.aceboard.net/ @ zum bald, chayR.