samedi, 26 février 2011
Quel Qour'an lit-on ?
Pour parler de lecture du Qour'an, il faut savoir dans quelle langue on le lit et quelle maitrise on a de cette langue.
Si c'est en arabe, a-t-on étudié l'arabe du V° siècle (ap J.C.) ? Ce n'est évidemment pas le même que celui des journaux et les dialectes maghrébins.
Si c'est en français, quelle est le degré de connaissance de l'arabe du traducteur, et quelle est son niveau de foi en la Parole du Dieu Qu'il prétend traduire. Enfin quelle est son intention en réalisant un tel ouvrage ?
Il est curieux de constater que les "savants" arabes ont réussi à faire croire que sans leurs commentaires, il était impossible de comprendre le Qour'an à un arabophone actuel, alors qu'un bédoin inculte de l'époque du prophète percutait tout de suite, pour peu qu'il mette son orgueil dans sa poche.
Il est non moins curieux de constater que les traducteurs francophones sont pour la grande majorité des non pratiquants, des universitaires, orientalistes plus ou moins pédants qui confondent traduction et production d'une "oeuvre littéraire".
Alors avant de prétendre lire, péditer, prier, invoquer le Dieu au moyens de ses propres paroles, faut-il vérifier SERIEUSEMENT, la qualité du texte que l'on se met sous les yeux.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : traduction, coran, al koran al karim, bettancourt, sarkosy, ben laden | | del.icio.us | | Digg | Facebook
Commentaires
Tu dis [si c’est en arabe, a-t-on étudié l’arabe du V° siècle (ap. JC) ?] …
A ce que je sache … Depuis leur indépendance … les écoliers … lycéens … et … étudiants maghrébins ne font que cela … on leur fait apprendre l’arabe classique … c’est l’arabe tout court … celui du V° siècle d’après. JC … le même que celui d’av. JC …
C’est juste une question de vocabulaire qu’il s’agit … exceptionnellement … de quelques mots dans le Coran … utilisés couramment à cette époque … rarement aujourd’hui …
C’est pourquoi le lecteur d’aujourd’hui … aura certainement besoin d’aide pour comprendre ces quelques mots … cette aide un docteur … maghrébin … des sciences littéraires peut la donner aisément …
Les docteurs et savants arabes n’ont jamais prétendu que [sans leurs commentaires, il était impossible de comprendre le Qour'an pour un arabophone actuel] … ce sont nous … qui n’aurions pas eu connaissance du sens de ces quelques mots … leur demandons assistance … et ceux-là nous répondent volontiers … du fait de leur spécialité …
C’est vrai que les dialectes maghrébins diffèrent de l’arabe du ce V° siècle … seulement … cela est valable uniquement pour le parlé …
Monsieur chayR … tu es entrain de prétendre des choses fausses … tu sais bien que le francophone n’a pas la capacité de le vérifier … mais sache qu’il y a des bilingues qui te lisent …
Écrit par : extra t | lundi, 07 avril 2008
Nous sommes parfaitement au courant que des internautes bilingues nous lisent. Regardez à la rubrique "Accueil" et vous constaterez que des visiteurs plus de 16 pays "musulmans" viennent régulièrement sur ce blog. Vous êtres le seul, pour l'instant, à affirmer le contraire de l'opinion présentée dans cet article.
ChayR abou riyaD affirme le contraire de vous, voilà tout.
Trois remarques :
- évitez d'écrire avec des points de suspension (...),
on a l'impression qu'on vous censure sur vos opinions.
- Vos deux autres interventions on été bannies. On n'a pas à tolérer quelqu'attitude insultante de votre part. Même sur ce post : évitez les "monsieur chayR" : puisque vous parlez arabe, vous savez donc que chayR est un prénom. On dit donc "monsieur abou riyaD".
- c'est l'opinion de chayR abou riyaD qui est présentée, alors commentez la, réfutez la, ou abstenez vous de le citer. Si vous ne pouvez pas vous en empêcher : ne "postez" pas.
Le silence n'est jamais étourdissant.
Écrit par : chayR | lundi, 07 avril 2008
D’accord pour les remarques je m'en tiendrai inchaallah. J’éviterai les "monsieur …….".
J’aimerai aussi que abu riaD en fasse autant dans ces articles. Ne dit-on pas qu’ « Un vrai "soumis au Dieu unique" traite autrui comme il aime être traité »
Je cite l’exemple de l’article « Aveuglement et Soumission » du dimanche, 06 avril 2008, où il dit : [De plus pour couronner le tout, CES MESSIEURS LES 'OULAMA …….] (voir l’article)
Écrit par : extra t | mardi, 08 avril 2008
Bonjour à tous.
Je tiens à préciser que je ne connaît pas chayR Abou ryiaD. Seul l'esprit qui anime le présent blog revêt un caractère intéressant. C'est du reste le seul blog francophone qui ouvre une réelle altenative, doublée d'une tribune, à la mièvrerie séculaire de circonstance.
Ne serait-ce que pour avoir eu le courage, et l'entretenir journellement, il m'apparaît capital de saluer cette entreprise. Le refus du diktat de la pensée unique est à lui seul hautement méritoire.
Qu'importent les divergences d'opinions. Puissent-elles être exprimées de la façon la plus noble dans un souci permanent de clarté et de respect mutuel. À ce titre, il est des avis formulés pas l'auteur du blog auxquels je n'adhère pas. Je n'en prends pas ombrage, et ne me sens pas pour autant bafoué dans mes croyances.
À chacun d'endosser ses responsabilités car il me semble qu'à chaque fois que chayR abou ryiaD est la cible d'avanies il s'agit de blogueurs qui visiblement ont atteint un niveau de développement leur permettant de détenir LA vérité. Je définis cet état comme le résultat d'une chance incommensurable de faire partie des élus, à moins que ce ne fut la manifestation peu glorieuse d'une suffisance ou d'une tartufferie érigée au rang de religion d'Etat.
N'est-il pas louable que des savants se soient penchés et osent encore se pencher encore sur la genèse du Coran ? (au péril de leur vie). Ils ne font rien d'autre que de confirmer ce qui est écrit dans le texte selon lequel il n'est qu'un rappel de la promesse du Dieu, rien qu'un rappel. Alors, si certains nous apportent la preuve scientifique de ce dont nous RAPPELLE le Dieu, je n'y voit aucun inconvénient, bien au contraire.
Ainsi, initier la lecture d'un texte dépourvu de signes diacritiques (certains fragments de Coran primitif ne comportent aucun signe diacritique) vous livre un tout autre message, curieux..., plus en conformité avec ce qui avait été révélé précédemment. N'en déplaise à la multitude qui ânonne (je n'injurie personne, je constate). Le Dieu n'aime pas les ânes.
À bon entendeur.
Kikou
Écrit par : Kikou | samedi, 26 février 2011
Les commentaires sont fermés.