Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 15 août 2012

Réfractaire à l'islam ?

726871394.jpgOn lit, on entend souvent ce barbarisme :

"islamophobie".

Forgé avec deux termes se référent à des domaines complètement différents :


1. islam : religion pour les uns, idéologie pour les autres ;


2. phobie : terme relevant du vocabulaire psychanalytique et exprimant une aversion irraisonnée ayant pour cause, une maladie mentale

1) L'islam n'est pas une religion, mais une idéologie criminelle
il suffit de prendre connaissance de la loi islamique : la chari'a

2) La peur de l'islam est non seulement raisonnée, mais aussi salutaire
pour toute personne qui veut connaître la réalité du but final des musulmans.

Est-ce que les personnes qui n'apprécient pas l'islam, cette pseudo spiritualité, sont des malades mentaux ?

Alors pourquoi pas dire "islamoréfractaire" ? Ce terme n'est pas plus valide que le précédent, mais plus exact ;

car si l'amour du genre humain se doit de bannir la haine envers les personnes de chair et de sang, il est utile et souvent nécessaire d'être critique envers les idées, les opinions et en guerre contre les idéologies criminelles comme celle de l'islam.

N'importe lecteur de plus de 7 ans comprend bien qu'il n'est pas humain de vouloir battre, flageller, lapider, égorger, exterminer ou mettre en esclavage la totalité des humains qui auront l'outrecuidance de ne pas se laisser conduire par un commandeur des croyants adepte de l'islam R.A.T.P. (Religion d'Amour, de Tolérance et de Paix).

[F] Qui aime bien, châtie bien - [GB] Who likes, punish well - [D] Wer mag gut, bestraft gut - [NL] Wie goed van houdt, kastitijdt goed - [I] Chi gradire, punisce bene - [SP] Quién gusta, castiga bien - [P] Quem gosta bem, pune bem.

[F] Je ne suis pas contre les musulmans. Je suis contre le mot "musulman" et je prétends, avec des preuves, que c'est un néologisme (un mot nouveau, récemment forgé) qui ne rend pas du tout le sens du mot arabe du qour'an : mouslim.

[GB] I am not against the muslims. I am against the word "muslim" and I claim, with real proof, that it's a neologism (a new word, recently forged) which does not return at all the direction of the Arab word of the qour'an : mouslim.

[D] Ich bin nicht "gegen die Moslems". Ich bin gegen das Wort "Moslem" und ich behaupte, mit Beweis, daß es ein Neologismus (ein kürzlich geschmiedetes neues Wort), der den Sinn des arabischen Wortes des Koran : mouslim, überhaupt nicht zurückgibt.

[NL] Ik ben niet tegen de moslims. Ik ben tegen het "moslim" woord. En ik beweer, met bewijzen, dit is een neologisme (een neologisme, onlangs gesmeed) dat de richting van het Arabische woord van geenszins qour'an teruggeeft : mouslim.

[I] Non sono contro i musulmani. Sono contro la parola "musulmana". E sostengo, con prova, questa é uno neologismo (una parola nuova, recentemente forgiata) che non rende per niente il senso della parola araba del qour'an : mouslim.

[SP] No estoy en contra de los musulmanes. Estoy en contra de la palabra "musulman" y pretendo, con prueba, esto es un neologismo (una nueva palabra, recientemente forjada) que no vuelve en absoluto el sentido de la palabra árabe del qour'an : mouslim.

[P] Não sou contra os muçulmanos. Sou contra a palavra "muçulmana". E pretendo, com provas, que isto é um neologismo (uma palavra nova, recentemente forjada) que não torna de forma alguma o sentido da palavra árabe do qour'an : mouslim.

[F] Le mouslim est celui qui s'en remet au Seul Dieu; il Lui est donc Soumis, il fait allégeance à son Seigneur, sans arrière pensée, pas comme les marocains qui font allégeance (bahi'a) à leur souverain, parce qu'ils ne peuvent faire autrement. Le mouslim est donc bien le Soumis au Dieu Unique.

[D] Der Moslem ist jenes, der sich nur dem Gott übergibt; er wird ihm also unterbreitet, er macht Treuepflicht an seinem Herrn ohne hinteren Teil Gedanke nicht als die Markokkaner, die Treuepflicht (bahi'a) an ihrem Fürsten machen, weil sie können nicht anders machen. Der Moslem ist sicher dem einzigen Gott vorgelegt

[F] Je peux apparaître comme un coupeur de cheveux en 4, mais il me semble impératif de faire cette distinction entre les "Soumis" (que j'écris avec une majuscule pour les différencier de la vulgaire et abjecte soumission) et les "musulmans" :

[D] Ich kann als ein in 4 Stücke Haarschneider erscheinen, aber er scheint mir überaus wichtig, diese Unterscheidung zwischen den "Vorlegte" zu machen; (das ich mit einem Großbuchstabe, um sie von der vulgären und verächtlichen Submission zu unterscheiden) und die "Moslem" :

[F] C'est l'une des clés de la réconciliation entre les croyants sincères (hanif) des 3 religions monothéistes. C'est aussi, la possibilité aux athées qui raisonnent leur athéisme, de regarder dans la direction d'un Dieu monopolisé à ce jour par des religions contradictoires et égoïstes. Ce n'est pas une mince affaire, mais le jeu en vaut la chandelle.

[D] Das ist ein der Schlüssel der Versöhnung zwischen, die aufrichtig Glaübiger (hanif), der 3 monotheist Religionen. Das ist auch die Möglichkeit für den Atheisten, die ihren Atheismus überlegen, in die Richtung des Gott anzuschauen, Der durch widersprüchliche und egoistische Religionen monopolisiert wurde. Dieses ist keine dünne Angelegenheit, aber davon die Kerze das Spiel wert ist.

[F] Les religions sont manifestement des facteurs de divisions et de haines. Si la presse de demain matin m'apprenait le décès des 3 religions monothéistes, je ne verserai pas une larme, mais, à titre de bonne oeuvre, je serai peut-être de ceux qui aideraient la masse des grands et petits rabbins, des papes et leur clique et même le commandeur des croyants et ses protégés à s'incrire sur la liste des demandeurs ... d'emploi.

[D] Die Religionen sind offensichtlich Faktoren von Divisionen und von Haß. Wenn die Morgenpresse den Tod der 3 Monotheisreligionen mir erkündigte, werde ich keine Träne schütten, aber als Gutes Werk würde ich vielleicht helfen die Masse der großen und kleine Rabbiner, die Päpsten und ihnen Leuten und sogar der von des Glaübiger Kommandeur und seinen Gechützten, sich auf der Liste der Antragsteller ... zum Arbeit zu melden.

[F] Pour en discuter, et comme je n'ai pas beaucoup de temps, ni la science infuse, j'ai créé au sein de mon blog, un Forum, ouvert aux gens honnêtes et sincères, pour qu'ils s'expriment en toute liberté et sans vulgarité.

[D] Um darüber zu reden und weil ich nicht soviel Zeit habe und noch die infuse Wissenschaft, habe ich um zu diskutieren innerhalb meinen Blog einen Forum geschafft, das für die ehrlichen und aufrichtigen Leute ausdrücken in aller Freiheit und ohne Gemeinheit geöffnet wurde.

[F] Forum : cliquer sur ce mot dans le cartouche [ Catégories ] dans la colonne de gauche ; ou prenez l'accès direct, sans passer par le blog : tapez dans votre navigateur http://207734.aceboard.net/
@bientôt, chayR.

[D] Forum: auf diesem Wort in der Patrone [ Catégories ] klicken (der Linke Kolonne);
oder nehmen Sie direktes Accès, ohne durch das Blog überzugehen : tippt in Ihrem Seefahrer http://207734.aceboard.net/
@ zum bald, chayR.

[Crédit dessin : Yral]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Über Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : islam, musulman, prière, coran, alkoran, koran, corano | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

samedi, 29 janvier 2011

Eau - ma° - Wasser

6b61bde831b59bb921d85e5a0f261515.jpgQuestion (sur Yahoo Q/R)
Une Internaute a demandé :
"Comment peut-on éviter qu'une goutte d'eau ne sèche un jour ?"
Wie kann man es erweiden daB eines Tages ein Wassertropfen getrocknet wird ?

Réponse
Si un jour, je trouvais une goutte d'eau pure, je la contemplerais un temps, puis je la boirais afin qu'elle me désaltère. Est-il permis de refuser ce don du Ciel ?
Finde ich eines Tages ein Wassertropfen, also würde ich eine weile ihm betrachten dann werde ich es trinken um er mich den Durst löscht. Ist das möglich diesen Geschenk des Himmels nicht annehmen ?

Le qour'an ne dit-il pas ? :

§S.67 v.30 "...Que vous ne semble ? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source ?"
Was scheint es ihnen ? Wenn ihre Wasser aus tiefster Erde einsäugte, also Wer ihnen Quellewasser brächte ?

§S.50 v.9/11 "Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain que l'on moissonne. Et par elle Nous avons redonné la vie à une contrée morte."

PP-p.76 "Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."
Ich, dachte der kleine Prinz, hätte ich drei und fünfzig Minuten zu spenden, verde ich sehr langsam nach eine Brunnen gehen...

St. Exupéry/PP-p.77 "L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...
Auch kann Wasser für das Herz gut sein
...Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
Was den Wüste verschönet, sagte der keine Prinz, ist daB es irgendwo einen Brunnen versteckt.

P.S. Einen Kommentar können Sie schreiben und auch ist nicht verboten meinen Deutsch verbessen zu wollen ;-)

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Über Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : eau, terre, coeur, désert, puits, cache, cacher | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mardi, 03 août 2010

Warum ?

6e4688827b40d8daa6090fe31eecaede.pngWarum sind wir zu schüchtern
um die schönen Sachen bei ihrem Namen zu nennen und erwähnen dafür jederzeit das Schlechte?

Hinkenderweise dem guten Weg zu folgen ist besser, als mit festem Schritt auf dem Schlechten zu gehen.

Seinen Geist für die Welt und das Herz für die Menschen zu öffnen bedeutet in jedem Alter jung zu sein.

Der Mensch benötigt zwei Jahre um sprechen zu lernen
und es dauert das ganze Leben um das Schweigen zu lernen.

Das Leben ist keine Bestimmung, es ist eine Reise!

Es ist leicht den Wert einer Person zu erraten, wenn man sieht, wie sie die Leute behandelt, die für sie unwichtig sind.

Du kannst jetzt die Schönheit deiner Gefährtin oder deines Gefährten bewundern. Vergiss nicht, was sie dir im Herzen wirklich bedeuten.

Das grösste Glück kommt vom Glück, das man gibt.

Alles was aus dem Herzen kommt ist besser,
als viele Worte ohne Gefühl.

Die Zukunft gehört wohl denen, die Leidenschaft, Vernunft,
Mut für grosse Ziele und gewagte Projekte harmonisch vereinen können.

Lassen Sie uns leben, ich bin mit Ihnen!

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Über Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : koran, guten weg, herz öfnen, leute behande | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 15 juillet 2010

Voyage Nocturne

8873c10f1df682194ed511ea7227a4df.jpgQuelle est la réalité du Voyage Nocturne du Prophète Mouhammad (pbsl) ?

Which is the reality of the Night Journey of the Prophet Muhammad ?

Welches ist die Wirklichkeit der Nachtreise des Propheten Muhammad ?

C'est en une vision que mouhammad a fait son Voyage Nocturne qui l'a ammené à Jérusalem, puis au Paradis.
It's in a vision that Muhammad made his Night Journey which brought him to Jerusalem, then to the Paradise.
In einer Vorstellung hat Muhammad seine Nachtreise gemacht, die ihm in Jerusalem dann nach Paradies gebracht hat.

Le qour'an (§S.17/1 ) est très clair sur ce sujet :
The qur'an (§S.17/1 ) is very clear on this subject :
Der qur'an (§S.17/1 ) ist zu diesem Thema besonders klar :

{soubha°na-l lâzi a°srâ bi-'abdi-hi layla°m
Gloire à Celui Qui fit voyager Son serviteur de nuit
Glory to This which made travel His servant during the night
Ehre an Jenem, Der Seinen Diener nachts reisen ließ

mina-l masjidi-l hara°mi i°lâ-l masjidi-l a°qsa
de la mosquée sacrée à la mosquée la plus éloignée
from the most sacred mosque" to the farest mosque
von der sankte Moschee nach der entfernster Moschee}

[a°l a°qsa n'est pas le nom d'un lieu mais le superlatif d'un adjectif. Le texte du qour'an ne parle pas de Jérusalem.
a°l a°qsa isn't the name of a place but the adjective's superlatif. The text of the qur'an don't speak about Jerusalem.
Ist a°l a°qsa keine Ortname aber der Superlativ eines Adjektiv. Der Text der qur'an spricht nicht von Jerusalem.]

{lazî ba°rak-na° hawlou-hou
dont Nous avons béni ses abords
of which We blessed its accesses
die haben Wir ihre Zugänge gesegnet

li-nouriya-hou min a°ya°ti-na°
pour lui faire voir Nos preuves.
to show to him Our evidences.
um ihm Unsere Beweisen sehen zu lassen.

i°nna-hou Houwa-s samî'ou-l baSîrou
En vérité, C'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
In truth, He is the One Who ear, the Clear-sighted One.
In Wahrheit ist Er Jener Der hört, der Scharfsichtige.}

Le Dieu a donc montré les signes de Sa puissance
par la vision (nocturne) des Cieux et de Son Paradis.
The God thus showed the signs of His power
througt the (night) vision of the Skies and of His Paradise
Der Gott hat also die Zeichen seiner Kraft durch die (nächtliche)
Vorstellung der Himmel und seines Paradieses gezeigt.

C'est la raison pour laquelle je pense que mouhammad n'a pas voyagé physiquement de la Mecque à Jerusalem, puis au Paradis et retour à la Mecque.
It's the reason why, i'm thinking : Muhammad doesn't travelled physically from Mekka to Jerusalem,
then to the Paradise and did'nt return to Mekka.
Weswegen denke ich daß hat Muhammad von Mekka bis Jerusalem dann nach Paradies und Rückkehr zu Mekka nicht physich gereist.

Le nom de bourraq (son cheval) n'est pas citée dans le qour'an, c'est une allégorie tardive du Voyage Nocturne (§S.17 a°l i°srâ°)
The name of burraq (his horses) isn't quoted in the qur'an, it's a late alegory of the Night Journey
Ist der Name von burraq (sein Pferd) im qur'an nicht notiziert, das ist nur eine der Nachtreise spätere Allegorie.

Le qour'an est formel et dit dans sa sourate §S.17
a°l i°srâ° traduite par le voyage Nocturne :
The qur'an is formal and say in his surat §S.17
a°l i°srâ° translated in the Night Journey :
Der qur'an ist formell und sagt in seine Surat §S.17 :
a°l i°srâ° die ist durch die Nachtreise übersetzt.

§S.17/60 : {...quant à la vision (rouya°) que Nous t'avons montrée, Nous l'avons faites que pour éprouver les gens" (tout comme l'arbre maudit zaqqoûm maudit, mentionné dans le qour'an).
§S.17/60: "... and for the vision (rouya°) that We haved shown to you, We haved made him only to test people" (just like the cursed tree zaqqûm, mentioned in the qur'an).
§S.17/60: "... was die Vorstellung (rouya°) betrifft die Wir, dich gezeigt haben, haben sie Wir dafür gesorgt, um die Leute zu prüfen (genauso wie der Baum zaqqûm im qur'an erwähnt)}.

Le mot rouya° est aussi employé dans le qour'an
à §S.12/5 et signifie vision, rêve :
The word rouya° is also employed in the qur'an
in §S.12/5 and means vision, dream :
Das Wort rouya° ist auch im qur'an genüzt
an §S.12/5 und Vorstellung, Traum bedeutet:

{qa°la ya°-bounayya
Il (le père de Joseph) dit : Ô mon fils !
He (Joseph's father) said : Ô my son !
Er (der Vater von Joseph) sagte : Ô mein Sohn !

la° taqSouS rouya°-ka 'alâ i°Rwati-ka
Ne raconte pas ta vision à tes frères !
Don't tell your vision to your brothers !
Erzählst deine Vorstellung an deinen Brüdern nicht !}

Merci de vos commentaires et de vos ... corrections.
Thank you for your comments and your ... corrections.
Danke für Ihre Kommentar und für Ihre ... Verbesserungen.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Über Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (16) | Tags : voyage nocturne, night journey, nacht reise, vorstellung, vision, bouraq, moschee | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 30 décembre 2009

Die edle Lektüre ®

bd0582ff6261099889cea85928787b90.jpgSei wilkommen in die die edle Lektüre ®
al qour'an al karim
mit chayR (Google)
chayR abou riyaD
will am 1ersten März 2008 begonnen

GLAUBEN BEZEUGNISS

a°s salam 'alaykoum
[Sei] der Frieden und das Heil auf Ihnen !

Ich bezeuge dass es nur der einzige Gott gibt
Der hat Sich enthüllt in Thora, Evangelium
und der edlen Lektüre (a°l qour'an a°l karim).

Edler Besucher, dieses Blog Dich einladet :

- in französisch (und später in Deutsch) das qour'an,
Wort des Gottes, Ausdruck seines Willens aufzudecken
der seinem Propheten mouhammad in arabisch übermittelt wurde

- sich dem Gott durch ein Verständnis des Sinns seiner Worte in französisch zu nähern.

- weiter zu gehen, wenn du es gewünschten, indem man das qour'an im transkribierten arabischen Text liest, indem man es speichert, indem man es rezietiert, der so deinen einzigen Gott lobet.

f8133d0363866e4fe7e0c546e70c4726.jpg

* * * * * * * *

Original Text in französich :

ATTESTATION DE FOI

as salam 'alaykoum,
[Que] la Paix et le Salut [soient] sur vous !

J'atteste qu'il n'y a qu'un Seul Dieu révélé aux hommes dans la Thora, l'Evangile et la Lecture Noble (a°l qour'an a°l karim).

Noble visiteur, ce blog t'invite à :

- découvrir en francais le qour'an, Parole du Dieu, expression de Sa volonté, transmise en arabe à Son prophète Mouhammad (pbsl)

- se rapprocher du Dieu par une compréhension du sens de Ses paroles, en français.

- aller plus loin, si tu le souhaites, en lisant le qour'an dans le texte arabe translittéré, en le mémorisant, en le récitant, louant ainsi ton Dieu l'Unique.

N'HESITES PAS A LAISSER UN MESSAGE OU UNE QUESTION
à laquelle il sera répondu de façon invividuelle ou collective.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Über Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : koran, die edle lektüre, gott, einzig, chayr, gesistligkeit | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook