vendredi, 27 juin 2008
Die edle Lektüre ®
Sei wilkommen in die die edle Lektüre ®
al qour'an al karim
mit chayR (Google)
chayR abou riyaD
will am 1ersten März 2008 begonnen
GLAUBEN BEZEUGNISS
a°s salam 'alaykoum
[Sei] der Frieden und das Heil auf Ihnen !
Ich bezeuge dass es nur der einzige Gott gibt
Der hat Sich enthüllt in Thora, Evangelium
und der edlen Lektüre (a°l qour'an a°l karim).
Edler Besucher, dieses Blog Dich einladet :
- in französisch (und später in Deutsch) das qour'an,
Wort des Gottes, Ausdruck seines Willens aufzudecken
der seinem Propheten mouhammad in arabisch übermittelt wurde
- sich dem Gott durch ein Verständnis des Sinns seiner Worte in französisch zu nähern.
- weiter zu gehen, wenn du es gewünschten, indem man das qour'an im transkribierten arabischen Text liest, indem man es speichert, indem man es rezietiert, der so deinen einzigen Gott lobet.

* * * * * * * *
Original Text in französich :
ATTESTATION DE FOI
as salam 'alaykoum,
[Que] la Paix et le Salut [soient] sur vous !
J'atteste qu'il n'y a qu'un Seul Dieu révélé aux hommes dans la Thora, l'Evangile et la Lecture Noble (a°l qour'an a°l karim).
Noble visiteur, ce blog t'invite à :
- découvrir en francais le qour'an, Parole du Dieu, expression de Sa volonté, transmise en arabe à Son prophète Mouhammad (pbsl)
- se rapprocher du Dieu par une compréhension du sens de Ses paroles, en français.
- aller plus loin, si tu le souhaites, en lisant le qour'an dans le texte arabe translittéré, en le mémorisant, en le récitant, louant ainsi ton Dieu l'Unique.
N'HESITES PAS A LAISSER UN MESSAGE OU UNE QUESTION
à laquelle il sera répondu de façon invividuelle ou collective.
00:15 Publié dans Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : Koran, die edle Lektüre, Gott, Einzig, chayR, Gesistligkeit
vendredi, 14 mars 2008
WARUM ?
Warum sind wir zu schüchtern
um die schönen Sachen bei ihrem Namen zu nennen und erwähnen dafür jederzeit das Schlechte?
Hinkenderweise dem guten Weg zu folgen ist besser, als mit festem Schritt auf dem Schlechten zu gehen.
Seinen Geist für die Welt und das Herz für die Menschen zu öffnen bedeutet in jedem Alter jung zu sein.
Der Mensch benötigt zwei Jahre um sprechen zu lernen
und es dauert das ganze Leben um das Schweigen zu lernen.
Das Leben ist keine Bestimmung, es ist eine Reise!
Es ist leicht den Wert einer Person zu erraten, wenn man sieht, wie sie die Leute behandelt, die für sie unwichtig sind.
Du kannst jetzt die Schönheit deiner Gefährtin oder deines Gefährten bewundern. Vergiss nicht, was sie dir im Herzen wirklich bedeuten.
Das grösste Glück kommt vom Glück, das man gibt.
Alles was aus dem Herzen kommt ist besser,
als viele Worte ohne Gefühl.
Die Zukunft gehört wohl denen, die Leidenschaft, Vernunft,
Mut für grosse Ziele und gewagte Projekte harmonisch vereinen können.
Lassen Sie uns leben, ich bin mit Ihnen!
00:20 Publié dans Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Koran, guten Weg, Herz öfnen, Leute behande
mercredi, 20 février 2008
Contre les musulmans ?
[F] Qui aime bien, châtie bien - [GB] Who likes, punish well - [D] Wer mag gut, bestraft gut - [NL] Wie goed van houdt, kastitijdt goed - [I] Chi gradire, punisce bene - [SP] Quién gusta, castiga bien - [P] Quem gosta bem, pune bem.
[F] Je ne suis pas contre les musulmans. Je suis contre le mot musulman et je prétends, avec des preuves, que c'est un néologisme (un mot nouveau, récemment forgé) qui ne rend pas du tout le sens du mot arabe du qour'an : mouslim.
[GB] I am not against the muslims. I am against the word "muslim" and I claim, with real proof, that it's a neologism (a new word, recently forged) which does not return at all the direction of the Arab word of the qour'an : mouslim.
[D] Ich bin nicht "gegen die Moslems". Ich bin gegen das Wort "Moslem" und ich behaupte, mit Beweis, daß es ein Neologismus (ein kürzlich geschmiedetes neues Wort), der den Sinn des arabischen Wortes des Koran : mouslim, überhaupt nicht zurückgibt.
[NL] Ik ben niet tegen de moslims. Ik ben tegen het "moslim" woord. En ik beweer, met bewijzen, dit is een neologisme (een neologisme, onlangs gesmeed) dat de richting van het Arabische woord van geenszins qour'an teruggeeft : mouslim.
[I] Non sono contro i musulmani. Sono contro la parola "musulmana". E sostengo, con prova, questa é uno neologismo (una parola nuova, recentemente forgiata) che non rende per niente il senso della parola araba del qour'an : mouslim.
[SP] No estoy en contra de los musulmanes. Estoy en contra de la palabra "musulman" y pretendo, con prueba, esto es un neologismo (una nueva palabra, recientemente forjada) que no vuelve en absoluto el sentido de la palabra árabe del qour'an : mouslim.
[P] Não sou contra os muçulmanos. Sou contra a palavra "muçulmana". E pretendo, com provas, que isto é um neologismo (uma palavra nova, recentemente forjada) que não torna de forma alguma o sentido da palavra árabe do qour'an : mouslim.
[F] Le mouslim est celui qui s'en remet au Seul Dieu; il Lui est donc Soumis, il fait allégeance à son Seigneur, sans arrière pensée, pas comme les marocains qui font allégeance (bahi'a) à leur souverain, parce qu'ils ne peuvent faire autrement. Le mouslim est donc bien le Soumis au Dieu Unique.
[D] Der Moslem ist jenes, der sich nur dem Gott übergibt; er wird ihm also unterbreitet, er macht Treuepflicht an seinem Herrn ohne hinteren Teil Gedanke nicht als die Markokkaner, die Treuepflicht (bahi'a) an ihrem Fürsten machen, weil sie können nicht anders machen. Der Moslem ist sicher dem einzigen Gott vorgelegt
[F] Je peux apparaître comme un coupeur de cheveux en 4, mais il me semble impératif de faire cette distinction entre les "Soumis" (que j'écris avec une majuscule pour les différencier de la vulgaire et abjecte soumission) et les "musulmans" :
[D] Ich kann als ein in 4 Stücke Haarschneider erscheinen, aber er scheint mir überaus wichtig, diese Unterscheidung zwischen den "Vorlegte" zu machen; (das ich mit einem Großbuchstabe, um sie von der vulgären und verächtlichen Submission zu unterscheiden) und die "Moslem" :
[F] C'est l'une des clés de la réconciliation entre les croyants sincères (hanif) des 3 religions monothéistes. C'est aussi, la possibilité aux athées qui raisonnent leur athéisme, de regarder dans la direction d'un Dieu monopolisé à ce jour par des religions contradictoires et égoïstes. Ce n'est pas une mince affaire, mais le jeu en vaut la chandelle.
[D] Das ist ein der Schlüssel der Versöhnung zwischen, die aufrichtig Glaübiger (hanif), der 3 monotheist Religionen. Das ist auch die Möglichkeit für den Atheisten, die ihren Atheismus überlegen, in die Richtung des Gott anzuschauen, Der durch widersprüchliche und egoistische Religionen monopolisiert wurde. Dieses ist keine dünne Angelegenheit, aber davon die Kerze das Spiel wert ist.
[F] Les religions sont manifestement des facteurs de divisions et de haines. Si la presse de demain matin m'apprenait le décès des 3 religions monothéistes, je ne verserai pas une larme, mais, à titre de bonne oeuvre, je serai peut-être de ceux qui aideraient la masse des grands et petits rabbins, des papes et leur clique et même le commandeur des croyants et ses protégés à s'incrire sur la liste des demandeurs ... d'emploi.
[D] Die Religionen sind offensichtlich Faktoren von Divisionen und von Haß. Wenn die Morgenpresse den Tod der 3 Monotheisreligionen mir erkündigte, werde ich keine Träne schütten, aber als Gutes Werk würde ich vielleicht helfen die Masse der großen und kleine Rabbiner, die Päpsten und ihnen Leuten und sogar der von des Glaübiger Kommandeur und seinen Gechützten, sich auf der Liste der Antragsteller ... zum Arbeit zu melden.
[F] Pour en discuter, et comme je n'ai pas beaucoup de temps, ni la science infuse, j'ai créé au sein de mon blog, un Forum, ouvert aux gens honnêtes et sincères, pour qu'ils s'expriment en toute liberté et sans vulgarité.
[D] Um darüber zu reden und weil ich nicht soviel Zeit habe und noch die infuse Wissenschaft, habe ich um zu diskutieren innerhalb meinen Blog einen Forum geschafft, das für die ehrlichen und aufrichtigen Leute ausdrücken in aller Freiheit und ohne Gemeinheit geöffnet wurde.
[F] Forum : cliquer sur ce mot dans le cartouche [Notes récentes] de la colonne de droite ; ou prenez l'accès direct, sans passer par le blog : tapez dans votre navigateur http://207734.aceboard.net/ @bientôt, chayR.
[D] Forum: auf diesem Wort in der Patrone [ Notes récentes ] klicken (der Rechte Kolonne);
oder nehmen Sie direktes Accès, ohne durch das Blog überzugehen : tippt in Ihrem Seefahrer http://207734.aceboard.net/ @ zum bald, chayR.
22:10 Publié dans Geistigkeit | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : islam, musulman, prière, Coran, alkoran, Koran, Corano

