samedi, 26 février 2011
Quel Qour'an lit-on ?
Pour parler de lecture du Qour'an, il faut savoir dans quelle langue on le lit et quelle maitrise on a de cette langue.
Si c'est en arabe, a-t-on étudié l'arabe du V° siècle (ap J.C.) ? Ce n'est évidemment pas le même que celui des journaux et les dialectes maghrébins.
Si c'est en français, quelle est le degré de connaissance de l'arabe du traducteur, et quelle est son niveau de foi en la Parole du Dieu Qu'il prétend traduire. Enfin quelle est son intention en réalisant un tel ouvrage ?
Il est curieux de constater que les "savants" arabes ont réussi à faire croire que sans leurs commentaires, il était impossible de comprendre le Qour'an à un arabophone actuel, alors qu'un bédoin inculte de l'époque du prophète percutait tout de suite, pour peu qu'il mette son orgueil dans sa poche.
Il est non moins curieux de constater que les traducteurs francophones sont pour la grande majorité des non pratiquants, des universitaires, orientalistes plus ou moins pédants qui confondent traduction et production d'une "oeuvre littéraire".
Alors avant de prétendre lire, péditer, prier, invoquer le Dieu au moyens de ses propres paroles, faut-il vérifier SERIEUSEMENT, la qualité du texte que l'on se met sous les yeux.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : traduction, coran, al koran al karim, bettancourt, sarkosy, ben laden | | del.icio.us | | Digg | Facebook