dimanche, 01 mai 2011
Sens divergents
On nous demande souvent pourquoi nous critiquons les nombreuses traductions du Qour'an. Eh bien, c'est tout simplement parce qu'elle ne rendent pas le sens des Paroles du Dieu Unique.
Nous vous laissons apprécier les différences entre deux traductions :
S.9/29 traduction courante sur Internet,
(celle du Complexe de feu le roi fadh)
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.
S.9 -v.29 translittération et traduction par chayR abou riyaD
qa°tiloû°-l lazîna la° youminoûna bi-l lahi wa la° bi-l yawmi-l a°Riri
Combattez ceux qui ne croient pas au Dieu, ni au Jour dernier,
wa la° youharrimoûna ma° harrama-l lahou wa rasoûlou-hou
et [qui] ne rendent pas illlicite ce qu'a illicité le Dieu
{et aussi} Son envoyé
wa la° yadînoûna dîna-l haqqi
et [qui] ne légifèrent pas (avec) la Loi de (la) Vérité,
mina-l lazîna ou°toû°-l kita°ba
parmi ceux qui ont reçu l’Ecriture
hattâ you’Toû°-l jizyata ‘an yadin
jusqu’à ce qu’ils versent la taxe* de [leurs] mains
wa Houm Sa°Riroûna
et qu’ils s'abaissent [devant le Dieu].
() = dans le texte coranique, mais superfu en français
[] = absent du texte coranique mains nécessaire au français
{} = groupe de plusieurs mots, traduisant un seul mot du Coran.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : coran, corane, courane, koran, kouraane, korane, entité nationale, kourane | | del.icio.us | | Digg | Facebook
Commentaires
hey nice one! This is Something interesting one look different purpose .. keep sharing your knowledge ...
Écrit par : via gen | mercredi, 13 juillet 2011
Les commentaires sont fermés.