mardi, 03 mai 2011
Traduire et translitérer
"Il ne faut pas traduire le qour'an en langues étrangères. Seul l'inimitable qour'an doit être étudié en arabe !"
voilà ce que l'on entend à longueur de temps dans la communauté musulmane. Alors on me demande souvent comment je m'y suis pris pour avoir "osé" traduire le qour'an, parole du Dieu Unique .
Il y a encore 10 ans, quand je lisais ou récitais le qour'an en français, sur l'édition du [Complexe du Roi fadh] d'Arabie Saoudite, l'une des versions (couleur bordeaux et or) la plus répandue en France, avec celle abracadabrantesque d'Albin de Biberstein, dit Kazimisky, j'avais souvent constaté que des versets de 20 mots arabes étaient rendus par 35 mots français auquels il fallait ajouter ceux qui étaient placés entre parenthèse, du style : "punition (lapidation)".
J'avais vite compris que la traduction que j'avais entre les mains n'était sûrement pas très fidèle et qu'elle comportait de nombreux ajouts, même mineurs (un adjectif qualificatif en plus d'un nom commun isolé dans le texte en arabe). J'ai donc acheté une deuxième traduction qui m'a fait entrevoir des écarts de sens assez peu croyables, puis une troisième m'a amené au bord d'un délire romantique, une quatrième ... jusqu'à 32 à ce jour.
Alors j'ai demandé l'aide de mon ex épouse, une cousine du pseudo chérifien commandeur des crédules qui connaissait des passages entiers du qour'an par coeur pour avoir fréquenté une madrassa, alors qu'elle était plus jeune. Mais elle m'a envoyé sur les roses (ou plutôt sur les dattes) et m'a dit qu'il impossible de traduire le qour'an que les savants n'y parvenaient pas eux-mêmes et que même si elle savait le réciter, elle n'en comprenait pas le sens pour autant.
Il n'en fallait pas moins pour piquer mon amour propre au vif l'ancien étudiant en Belles Lettres & Philosophie avec de bonnes notions de linguistique, sémantique et m'inciter à me lancer dans ma propre traduction. Aidé de 5 dictionnaires arabe-français, de tafsir, de mes 32 traductions....
Aussi, durant 4 ans, à raison de 8 heures de travail par jour, j'ai traduit verset par verset en recopiant sur mon ordinateur, en arabe translittéré (utilisation de lettres latines en lieu et place des lettres et signes arabes), chaque mot du qour'an en le vérifiant au niveau du sens et de la grammaire. Après 2.500 heures de travail environ, j'en étais ainsi arrivé à un triple ouvrage :
Un qour'an translitéré + un qour'an en français + un dictionnaire encyclopédique de 700 pages de termes et d'explications relatives à mon travail. Après cela, j'ai pensé à les présenter au grand public sous forme d'un blog d'une part et d'un e-book d'autre part.
La grande leçon de ce travail est que nombreux sont ceux, qui en prétextant que le qour'an n'est pas traduisible, injurent
- le Dieu Qui a révélé Sa volonté au moyen une Parole qui se dit elle même évidente (moubin), claire (bayan) et majoritairement simple
- les francophones qui soit dit en passant possèdent l'une des langues les plus sophistiquées du monde, n'en déplaise à nos amis anglophones.
Je concluerai, une fois n'est pas coutûme, sur une prédiction : le qour'an en français (par forcemment le mien) sera celui qui libérera la puissance de la Parole bienfaitrice du Dieu sur le monde à venir, alors que celui en arabe, tout en restant la référence incontournable et historique, ne fera que continuer à plonger la communauté des croyants dans l'obscurantisme et la perversion (oui, oui, rien que çà !). chayR.
[Photo crédit X, jeunes africains déchiffrant le qour'an (Coran) sur des tablettes de bois dans une madrassa (école coranique).]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : traduction, translitération, lire, écrire, recopier, coran, qour'an | | del.icio.us | | Digg | Facebook
samedi, 26 février 2011
Quel Qour'an lit-on ?
Pour parler de lecture du Qour'an, il faut savoir dans quelle langue on le lit et quelle maitrise on a de cette langue.
Si c'est en arabe, a-t-on étudié l'arabe du V° siècle (ap J.C.) ? Ce n'est évidemment pas le même que celui des journaux et les dialectes maghrébins.
Si c'est en français, quelle est le degré de connaissance de l'arabe du traducteur, et quelle est son niveau de foi en la Parole du Dieu Qu'il prétend traduire. Enfin quelle est son intention en réalisant un tel ouvrage ?
Il est curieux de constater que les "savants" arabes ont réussi à faire croire que sans leurs commentaires, il était impossible de comprendre le Qour'an à un arabophone actuel, alors qu'un bédoin inculte de l'époque du prophète percutait tout de suite, pour peu qu'il mette son orgueil dans sa poche.
Il est non moins curieux de constater que les traducteurs francophones sont pour la grande majorité des non pratiquants, des universitaires, orientalistes plus ou moins pédants qui confondent traduction et production d'une "oeuvre littéraire".
Alors avant de prétendre lire, péditer, prier, invoquer le Dieu au moyens de ses propres paroles, faut-il vérifier SERIEUSEMENT, la qualité du texte que l'on se met sous les yeux.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : traduction, coran, al koran al karim, bettancourt, sarkosy, ben laden | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mercredi, 09 février 2011
Qour'an obscur ?
Extrait des discussions avec le collectif : [Combattre le monothéïsme] sur Yahoo Groupes.
[Photo : qour'an d'Andalousie]
Post de Jean : Bonjour,
Et donc pour étoffer le dossier, un avis autorisé, de l'érudit musulman
(enfin il le disait, mais peut-être par précaution) iranien Ali Dashti :
Le Coran contient des phrases qui sont incomplètes et incompréhensibles sans l'aide de gloses [= commmentaires et argumentation NDLR]. On y trouve des mots étrangers, des mots arabes peu courants, des mots utilisés avec des significations autres que leur sens normal, des adjectifs et des verbes associés sans respect de la concordance du genre et du nombre, des pronoms utilisés illogiquement ou de façon agrammaticale et qui n'ont quelquefois pas de référent, des prédicats qui, dans les passages en vers, sont souvent éloignés de leur sujet...
(cité par Ibn Warraq dns son ouvrage : Pourquoi je ne suis pas musulman).
Réponse de chayR : Bonjour à Jean et à tous,
> Effectivement "le Coran contient des phrases qui sont incomplètes" parce que le qour'an se désigne lui-même comme le Rappel (a°z Zikr) de ce qui a déjà été dit dans la Thorah et l'Evangile (preuve en §S.9/111). Il évoque ou rectifie des faits connus dont le récit original se trouve dans les Ecritures Saintes précédentes et donc inutiles de rappeler. Contrairement aux islamistes, Le Dieu n'encourage pas l'homme dans l'imitation du perroquet.
> "incompréhensibles sans l'aide de gloses".
- Pour ce qui est principal,
à savoir le culte du Dieu : tout y est simple et clair.
- Pour ce qui est subalterne :
les détails de temps, de lieux... il faut en effet avoir des notions d'histoire, de géographie, de sciences ... que, n'étant pas une encyclopédie, le qour'an ne développe pas ; ne serait-ce que pour pouvoir être appris par coeur : le livre comme nous le trouvons dans nos librairies ou bibliothèques n'existait pas dans la civilisation préislamique où des techniques de mémorisation sophistiquées permettaient d'obtenir un résultat aussi fiable que nos enregistrements écrits.
> Il est aussi vrai que "l'on y trouve des mots étrangers,"
a°l ka'aba (le cube) est un mot perse, comme de nombreux autres. Il faut se rappeller qu'à l'époque du Prophète, l'empire perse était à son déclin, mais sa culture avait très fortement imprégné le monde arabo-musulman, comme la "culture" américaine le fait de nos jours au niveau mondial.
> Et aussi "des mots arabes peu courants," qui à l'instar des 34.000 mots du français courant, permettent de préciser certain concepts plus "trancendentaux" que la culture de la tomate ou l'élevage du chameau.
> Et encore "des mots utilisés avec des significations autres que leur sens normal,"
comme le verbe daraba qui, ainsi qu'en langue française, a une signification plus large que celle de "battre" (... sa femme comme des "traducteurs" peu scrupuleux le font dire au verset §S.4/34).
Est-ce que lorsqu'on dit "battre la campagne", on imagine un homme en train de frapper le sol avec un baton ?
Non bien-sûr, on évoque un individu en train d'aller et venir en tous sens dans la nature.
daraba signifie aussi : "se refuser à" ; dans le fameux verset §S.4/34, il faut traduire :
"Et quand à celles dont vous craigniez la désobéïssance, exhortez-les, éloignez vous d'elles dans leurs lits et refusez vous à elles".
Car si vos femmes sont éloignées de vous, comment pourriez vous les battre ? Avec un bâton téléscopique ?
Tandis que [refuser de cohabiter] est bien la suite logique de [s'éloigner du corps de son épouse].
> Et enfin des mots d'origine araméenne, hébraïque, syriaque, voire des abréviations juives comme b. ismi-l lah (et non bi ismi-l lah), soit : Barouk (bénédiction) sur le nom du Dieu.
> On rencontre aussi la difficulté "des adjectifs et des verbes associés sans respect de la concordance du genre et du nombre, des pronoms utilisés illogiquement ou de façon agrammaticale et qui n'ont quelquefois pas de référent, des prédicats qui, dans les passages en vers, sont souvent éloignés de leur sujet..."
parce que le qour'an est fait d'agrégats de phrases, de citations qui ne sont pas reliés entre elles. Il n'y a jamais eu de volonté de construire un roman littéraire, mais de citer une suite de Rappels, de donner une liste de rectifications et des instructions comme dans un livret de musique (pour ceux qui aiment le romantisme) ou militaire (pour ceux qui se plaisent à évoquer le caractère guerrier du qour'an).
De plus, le qour'an, faut-il le rappeler, a été révélé sur une période de 23 ans à une seule personne, alors que la Bible l'a été sur plus de 2.300 ans à plus de 40 personnalités.
Quand à Ibn Warraq (auteur du livre : Pourquoi je ne suis pas musulman), son nom qui signifie fils de Warraqa. Par une curieuse "coïncidence" il porte le même nom que celui du cousin chrétien de Radija (Khadija), 1° épouse du Prophète, alors monogame, qui l'avait rencontré au tout début de la Révélation des premiers versets de la Parole du Dieu.
Warraqa avait alors encouragé Mouhammad à perservérer dans sa mission de prophète "débutant". Sa descendence a bien changé : et on voudrait que ce soir [un descendant du prophète qui dirige l'islam] ? Non merci.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : warraq, traduction, al koran, koran, coran, quran, qouran | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mercredi, 29 décembre 2010
Doit-on traduire le Qour'an ?
A une affirmation d'un internaute sur nos connaissances de la langue arabe, nous avons répondu :
Nous ne sommes pas "fort en sémantique et liguistique arabe". Détrompez-vous.
Nous avons seulement fait des études de lettres française et de philo,
puis quand nous avons lu le qour'an et ses traductions, nous avons vite compris qu'il il y avait comme un "blème" (problème). Comme par exemple une quantité très supérieure de mots français face à un texte arabe somme toute rudimentaire. Or, en matière de précision, la langue française n'a rien à envier à l'Arabe.
Alors, à l'instar de nos ancêtres les gaulois qui avaient peur se prendre le ciel sur la tête, nous qui n'avons peur que de "mourir idiot", nous avons pris 4 années sabatiques pour régléer ce soucis.
Armé de dictionnaires et autres ouvrages, nous avons planché sur la question, à l'abri de tous les pseudos savants de l'islam et avons découvert le monde merveilleux et simple du qour'an, compris que les musulmans nous avaient "enduit d'erreurs" pour nous dissuader d'entreprendre la connaissance de la Parole du Dieu Unique, comme les pécheurs du moyen âge racontaient des histoires de monstres marins pour protéger leurs territoires de pêche.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Un Coran vieux de huit siècles
24-10-2007 | 16h23
LONDRES : Un manuscrit du Coran datant de 1203 et considéré comme le plus ancien exemplaire complet connu à ce jour a été vendu aux enchères pour un montant record de 1 140 500 livres sterling (2,3 millions $ CAN) lors d'une vente organisée à Londres par la maison Christie's.
Ce manuscrit du XIIIe siècle, qui était estimé à 350 000 livres sterling, a donc atteint mardi soir plus de trois fois sa valeur attendue. Selon Christie's, jamais un exemplaire du Coran ou tout autre manuscrit religieux musulman n'avait été adjugé pour une telle somme.
Lors de cette même vente, un autre exemplaire du livre saint de l'islam, plus ancien que le précédent (datant du Xe siècle) mais pas tout à fait complet, probablement originaire d'Afrique du Nord ou du Proche-Orient, a été vendu pour 916 500 livres sterling (1,86 millions $ CAN).
Les deux exemplaires avaient été mis à la vente par la Hispanic Society of America et ont été acquis par des intermédiaires.
Le Coran du XIIIe siècle, qui est signé d'un certain yahya ibn mouhammad ibn 'oumar, est daté du 17 Ramadan 599 (juin 1203). La calligraphie utilisée pour ce manuscrit est faite d'or surligné de fines lignes noires, tandis que les notes marginales sont écrites en argent, surlignées en rouge.
Photo crédit X : Afrique - jeunes garçons d'une madrassa (école coranique) déchiffrant les versets du Coran sur des tablettes de bois.]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (14) | Tags : dieu, traduction, traducteur, al koran, al karim, coran, qour'an | | del.icio.us | | Digg | Facebook
dimanche, 12 décembre 2010
Que pensez vous de l'islam ?
Questions sur Yahoo (Q)
Réponses de chayR (R).
Q./ Que pensez vous de l'Islam?
R./ Désolé, mais peu de bien.
Q./ Est-ce-que vous avez déjà lu sur l'Islam ?
R./ Des centaines de kilos de livres plus ou moins bien rédigés.
Et honnêtement plus souvent des torchons émis par des incultes.
Q./ Avez vous lu la version en français du Coran ?
R./ Oui, j'en ai trouvé de 3 sortes :
- Ecrites par des arabes qui ne savaient pas le français.
- Ecrites par des arabes qui voulaient faire les malins en montrant qu'ils connaissaient bien le français académique.
- Ecrites par des français qui avaient un regard extérieur au qour'an.
- En désespoir de cause, j'ai réalisé ma propre traduction en français
avec translittération des lettres arabes en lettres latines.
Q./ Avez vous bien connu le prophète Mahomet ?
R./ Non, désolé, je suis trop jeune pour l'avoir connu,
croyez bien que je le regrette. Au passage, le prophète s'appelle Mouhammad. D'ailleurs je ne suis pas le seul, puique tous les scribouilleurs de hadiç (hadiths) de la sounnah (tradition), de la sirah (biographie) du Prophète ne l'on pas connu non plus.
Q./ Si non pourquoi vous étés contre l'Islam ?
R./ Parce que l'islam ne respecte pas le qour'an,
L'islam ajoute, retranche, travestit, falsifie à la Parole du Dieu.
Q./ C'est injuste, n'est pas ?
R./ Certes, aussi faut-il revenir à la base : le qour'an.
A mon avis, toute étude d'autres écrits dits islamiques,
est pour les croyants, perte de temps et source d'erreurs.
[Credit photo X : Miss France 2015 et sa dauphine (Dauphine est aussi le nom d'un modèle de véhicule de marque Renault des années 1956-1967).]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : islam, traduction, arabes, françaises | | del.icio.us | | Digg | Facebook
dimanche, 03 octobre 2010
Cheikhs mensongers
Mensonge de cheikh (1):
Article référencé à :
http://islam-authentique.over-blog.net/article-12986716.h...
"Le fait de gouverner par des lois forgées par le Shaikh (1) Muhammad ibn Ibrahim Aal Shaykh"
"Il s'agit bien de mécréance majeure et claire que de donner aux maudites lois forgées la même considération qu'on devrait donner à ce qu'a transmis l'Esprit fidèle – Gabriel – sur le cœur de Mohammed pour qu'il soit entre tous un avertisseur en langue arabe claire, et ceci en jugeant par elles (les lois forgées) et en s'en remettant à elles en cas d'un quelconque conflit. Agir ainsi est une pure contradiction et une opposition aux paroles divines suivantes" :
"Si vous vous disputez en quoi que ce soit,
déférez le à Allah et au Messager,
si vous croyez en Allah et au Jour Dernier,
cela sera meilleur pour vous
et de plus belle incidence
- Sourate An-Nisa 4:59"
# commentaire de chayR abou riyaD (2).
Voici le verset §S.4/59 :
ya°-a°yyou-Ha°-l lazîna a°manoû°
Ô vous qui êtes de ceux qui croient !
a°Tî'ou°-l laha
Obéissez au Dieu
wa a°Tî'ou°-r rasoûla
et aussi, obéissez au Messager,
wa o°ûlî-l a°mri min-koum
et à qui [est] le commandement parmi vous !
# Erreur de référencement, de traduction, recopiage, de ...
... malheur à qui maltraite la Parole du Dieu.
1° on se doit d'obéïr au Dieu
et ensuite, on ne doit pas oublier
2° d'obeïr à Son messager,
EN CE QUI CONCERNE LE MESSAGE UNIQUEMENT.
et non pas à la pseudo sounnah (chari'a et autres fariboles),
créés de toutes pièces A POSTERIORI.
3° obéïr à toute autorité qui respecte la stricte Parole du qour'an
et aux ordres qui ne vont pas à l'encontre de cette Ecriture.
(1) En arabe translittéré : chayR (ou : cheikh, shaikh...)
l'ancien, le sage, l'homme aux cheveux blancs,
puis : le chef, le chef religieux... etc.
chayR abou riyaD : l'ancien, père de Riyad
(2) chayR & Riyad (signifie : jardin fleuri, verger...)
sont les prénoms respectifs du père et de son fils.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : mensonge, cheikh, chaik, shaikh, chayr, traduction, erroné, erreur, référencement | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mardi, 28 septembre 2010
Intérêt du Qour'an ?
Le Qour'an (Coran) est-il intéressant ?
Cela dépend de ce que tu cherches, si tu désires y trouver l'horaire du prochain T.G.V., il y a de meilleurs ouvrages :)
Qui en a fait la première traduction ?
On ne sait pas exactement et la réponse correcte serait de dire simplement que ce sont les moines CHRÉTIENS qui ont traduit l'ALKORAN en latin.
On écrivait comme cela autrefois, preuve si l'en était que nos prédécesseurs ne maîtrisait pas l'arabe puisque a°l est déjà un article défini. Ils bégayaient donc : "le le Coran".
De plus ils ont traduit ce Livre avec leur vocabulaire CHRÉTIEN.
Normal ? Oui, bien sûr, qu'avaient-ils d'autres à leur disposition.
Mais il faut le SAVOIR car cela change notre perception des mots qu'ils ont choisis pour exprimer leur correspondant arabe. Une traduction (une trahison disent les italiens) n'est jamais innocente. C'est le travail le plus périlleux que je connaisse. Faut-il pour cela ne pas le tenter ?
Aussi, ces moins ont-ils inventé des mots : islam, musulman... alors que les mots en français existaient déjà : Soumission, Soumis... mais c'est une autre histoire (cf. autres articles sur ce blog).
A partir de quelle langue ?
De l'arabe qui a pris naissance, pour son ÉCRITURE, avec le Qour'an (Coran) qui est le premier Livre en arabe.
@M. une internaute marocaine qui dit qu'elle préfère le qour'an en arabe: Je suis d'accord que le Qour'an est plus "joli" dans sa langue originelle, l'arabe.
Mais le qour'an se veut universel et doit être traduit.
Sinon Comment les gens pourraient-ils le comprendre.
Comment les Persans se sont-ils "convertis" à l'époque du Prophète ? Sinon avec une traduction en Persan !
Il ne faut pas oublier que l'arabe du qour'an est en fait du "Qouraichite", le dialecte des arabes de la Mecque. La plus part des arabes de l'époque ne le comprenait pas. Il a donc bien fallu que le Prophète "autorise" la traduction des versets qui lui étaient révélés.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : coran, traduction, moines, falsification, vocabulaire arabe | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mercredi, 24 mai 2006
Traduction, encore 1 ?
POURQUOI UNE NOUVELLE TRADUCTION DU QOUR'AN
Cette traduction n'a pas pour but d'inciter à l'abolition de l'usage de l'arabe dans l'étude de la Parole du Dieu, Exalté soit-Il. Il est de notre seule intention d'amener le plus rapidement possible le lecteur francophone :
- à découvrir, en francais, le qour'an, parole du Dieu, expression de Sa volonté, transmise en arabe à Son prophète (pbsl) ;
- à se rapprocher du Dieu Unique (et de Son envoyé mouhamad), par une compréhension du sens de Ses paroles, en français ;
- à aller plus loin, au souhait du lecteur, en lisant le qour'an dans le texte arabe, en le récitant et en le mémorisant.
Nous nous sommes efforcés à mettre le plus grand soin dans ce travail, afin de ne pas créer de doute sur Ses versets et de ne pas encourir la colère du Dieu Qui a dit en § S.15 - v.91/94 :
"Ceux qui on fait de la Lecture (qour'an) des fractions, alors par ton Seigneur assurément, Nous les interrogerons tous ce ce qu'ils oeuvraient. Aussi, expose clairement ce qu'on t'a commandé et détourne toi des associateurs."
Veuillez donc excuser les erreurs de cette traduction et nous les faire connaître sans hésiter.
En vérité, le Dieu Seul est Savant.
chayR abou riyaD.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : dieu, coran, traduction, arabe, français, étude, parole | | del.icio.us | | Digg | Facebook