Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 23 janvier 2011

Qui sont les Chrétiens ?

89eeedc8ef962b0156d45521f87117c3.gifAu départ, Jésus dit à son Apôtre Simon qui aurait eut le surnon de Pierre :
"Tu es Pierre, et sur cette pierre, je bâtirai mon Eglise."
#Soucis : L'Hébreux ou l'Araméen ne permettent pas ce jeu de mot.
Admettons donc qu'il l'ait dit en langage des signes...

#Soucis n° 2 : Pierre, chef de la communauté des chrétiens d'Orient aurait fini ses jours à Babylone et non à Rome où le seul Paul y a préché durant les deux ans que dura l'attente dson procès au terme duquel il fut condamné à mort.
Admettons donc que Pierre ait eu le don d'ubiquité.

337 l'empereur romain Constantin, monothéïste d'une religion solaire, après avoir fait assassiner sa femme Fausta et son fils Crispus déclare sur son lit de mort la religion chrétienne, religion d'état.

Après de nombreux conciles où les monophysites se battent avec les arianistes qui contestent les ... etc.
Les catholiques romains (ceux du pape) se séparent en 1054 des orthodoxes (ceux du pope) soit :
les Eglises grecque, russe, balkanique, copte (puis américaine et japonaise).

1517 Nouveau schisme avec le protestantisme :

Luthériens (1517 - Luther)
.Calvinistes (1533 - Calvin)
..Gallicans (1534 - Henri VIII)
...Presbytériens (1530 - Knox )
....Anabaptistes (1531 - Münzer)
.....Mnémonites (1536 - Menno)
......Baptistes (1609 - Smith)
.......Quakers (1650 Fox)
........Méthodistes (1738 - Wesley)
.........Adventistes (1800 - Miller)
..........Mormons (1820 - Smith)
...........Témoins de Jéhovah (1831 - Russell)
.............Armée du Salut (1865 - Booth)
..............Scientistes (1879 - Baker)

Note : Si vous souhaitez compléter cette liste, veuillez nous laisser un commentaire. Par avance, merci de votre contribution.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : dieu, chrétiens, catholique, orthodoxe, protestant, jésus, pierre | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

samedi, 22 janvier 2011

Questions d'un lecteur

image.jpgQuestion d'Ali, lecteur régulier de ce blog

Salam à vous,
voilà je suis assez régulièrement votre blog, et j'aimerai savoir où et comment se procurer une version de votre traduction de La Noble Lecture. Et j'en profite pour vous poser une question assez simple concernant la traduction que vous [proposez] de certain passage.
1) Pourquoi l'ensemble des "musulmans" lisant l'arabe ne font pas de remarques/reproches concernant la traduction française [que] vous êtes le seul qui m'est soulevé le problème...
2) De même pour les traductions (par exemple pour le voile ou le Djihad): pourquoi les traductions de ces termes sont totalement différentes des vôtres ? Votre traduction me semble pertinente et fort probable, mais j'ai vraiment du mal à comprendre pourquoi les "musulmans" pour qui la langue maternelle est l'arabe ne vont pas dans le sens de vos traductions ?
Cordialement, Ali 

Réponse de chayR :

Merci de me poser ces questions qu'aussi, je me pose souvent et auxquelles je n'ai pas encore trouvé de réponses satisfaisantes.

Connaisance de l'arabe - Les personnes (arabes ou non arabe) sont à classer en 4 catégories :

1. Ceux qui ne savent pas parler l'arabe et doivent d'en remettre aux traductions dans lers langues respectives (français, anglais, allemand... chinois, etc.) 

2. Ceux qui parlent un des dialectes des pays du Maghreb (algérien, marocains, tunisiens...) ou du Maqresh (libanais...) et ne comprennent pas l'arabe et encore moins le qour'an écrit en qouraïchite. 

3. Ceux qui croient comprendre le dialecte qouraïchite de la tribu de Mouhammad relativement proche de l'arabe littéraire actuel parce qu'ils parlent l'arabe littéraire, celui de la presse écrite et des médias.

4. Ceux qui ont compris que le qouraïchite est la base, l'origine de l'arabe littéraire (le qour'an n'est-il pas le premier Livre écrit en arabe ?), comme le grec, le latin et le bas français sont à l'origine du français actuel. Rappelons que ce n'est qu'en 1500, sous le roi François 1er que le français devint la langue officielle de la France. C'est dire que lire et comprendre la célèbre "Chanson de Roland" en français médiéval (890 ?) relève d'un niveau supérieur d'érudition, car nombreux sont les mots qui ont disparus, se sont tranformés, se sont édulcorés, ont vu leur sens dévié dans notre français moderne.

Résumé : l'arabe dit qouraïchite du qour'an est chose trop complexe pour ne le laisser qu'aux seuls 'oulemas, fiqs, mouphtis ou imams et ignorer le travail des linguistes qui ont démontré, preuves à l'appui, que comme toute langue, l'arabe a des "entrées" syriaques, hébraïques, araméennes, ... etc, soit les langages de l'ensemble des peuples qui peuplaient l'arabie préislamique.

Attitude des lecteurs du qour'an - là encore, les personnes (arabes ou non arabe) sont à classer en 4 catégories :

1. Ignorants : Ceux qui ne savent rien, ce qui n'est pas une tare, mais persiste à vouloir faire "ceux qui savent". Cette attitude est déplorable, car elle induit en erreur le pseudo connaisseur tout comme le public auquel il s'adresse. Et plus la "renommée" de l'ignorant est grande, plus lees auditeurs sont subjugés, comme ceux de cette chanteuse qui pour s'être "convertie" à l'islam, nous livre ses "révélations".

2. Fainéants : Ceux qui savent un peu, mais par paresse ne juge pas digne de s'émouvoir des idioties qui circulent sur le compte du qour'an et de la Parole du Dieu. Ce Dernier saura s'en souvenir ...

3. Pervers : Ceux qui savent un peu plus, mais dont l'ojectif est d'imposer leur volonté sur des peuples asservis ou des intellectuels babas devant la "science coranique" des "sages de l'Orient". Leur discours pouraient se résumer à : "même si tu n'es pas d'accord ou ne comprend pas, répète ce que je dis et tais-toi !"

4. Perfectionnistes : Ceux qui ont lu dans a°l baqarah, que le mot mou-SaLaMat, signifie "parfait(e)" (adjectif concernant la vache du sacrifice demandé par le Dieu). C'est la seule occurence du qour'an où l'on a l'explication du sens des mots de la racine S.L.M. (SaLaM, mou-SLiM, iSLaM,...). Les soit disant mou-slim = "musulman", sont en fait des perfectionnistes, des personnes à qui le Dieu demande de se pefectionner, d'avoir une attitude saine et sainte, de devenir meilleur, car ach chayTan, le diable rôde et nous incite à devenir plus lâches, mous, indifférents aux maux de ce monde.  

 §S.2/71. qa°la i°nna-hou yaqoûlou i°nna-Ha° baqaratoun
[Le Dieu] dit : En vérité, elle [sera] une vache
la° zaloûloun touçîrou-l a°rDa wa la° tasqî-l harça
non asservie au labour de la terre, (et) ni à arroser le champ,
mou-sallamatou-l la° chiyata fî-Ha°
saine/parfaite, sans tache en elle.
qa°loû°-l a°na jita bi-l haqqi
Ils dirent : te [Moïse] voilà [enfin] avec la Vérité !
fa-zabahoû-Ha° wa ma° ka°doû° yaf'aloûna
Alors l'immolèrent-ils et peu s'en fallut qu'ils ne le fissent pas.

 

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (5) | Tags : coran, corane, courane, koran, kouraane, korane, entité nationale, kourane, marseillaise, qour'an, qouran, quuran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

vendredi, 21 janvier 2011

La preuve par 9

thumb_meriem2.jpgQuestions :
a) Y a-t-il des différences dans les
traductions des versets du Qour'an ?
b) Ces différences sont elles
importantes en nombre et en sens ?

A vous d'apprécier : sourate a°l baqara°h
La preuve par 9 (traductions).

1° ligne : verset arabe translittéré en lettres latines
A. traduction chayR abou riyaD (2006)
B. traduction feu roi fadh (1984)
C. traduction A. de Biberstein, dit "Kazimirsky" (1860)
D. traduction Claude Etienne Savary (1782)
E. traduction Régis Blachère (1956)
F. traduction Fawzi Chaaban (1998)
G. traduction cheikh si boubakeur hamza (1970)
H. traduction Muhammad Hamidullah (1946)
I. traduction dr. Sallah Ed-dine Kechrid (1979)

6. i°nna-l lazîna kafaroû°
A. En vérité, ceux qui mécroient,
B. [Mais] certes les infidèles ne croient pas,
C. Pour les infidèles,
D. Pour les infidèles,
E. Pour ceux qui sont impies
F. Quant aux infidèles,
G. Quant aux incrédules
H. Oui, ceux qui mécroient
I. Ceux qui ont mécru,

sawa°oun 'alay-Him a°nzarta-Houm
A. [c’est] égal pour eux [que] tu les avertisses.
B. cela leur est égal, que tu les avertisses ou non :
C. il leur est égal que tu les avertisses ou non
D. soit que tu leur prêches ou non l'islamisme
E. égal est que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point.
F. c'est tout un que tu les avertissent ou non,
G. il leur est égal que tu les avertissent ou non :
H. c'est égal pour eux, que tu les avertissent
I. le résultat pour eux est le même :
que tu les avertisses ou que tu ne les avertissent pas


a°m lam tounzir-Houm la° yoûminoûna
A. ou que jamais tu ne les avertisses : ils ne croiront pas !
B. ils ne croiront jamais.
C. ils ne croiront pas
D. ils persisteront dans leur aveuglement.
E. ils ne croiront pas
F. car ils ne croiront jamais.
G. ils ne croiront pas
H. ou que tu ne les avertissent pas : ils ne croiront pas.
I. ils ne croient point.

7. Ratama-l lahou 'alâ° qouloûbi-Him wa 'alâ° sam'i-Him
A. Le Dieu {place un sceau} sur leurs coeurs et sur leurs oreilles ;
B. Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles
C. Dieu a apposé un sceau sur leurs coeurs et sur leurs oreilles
D. Dieu a imprimé son sceau sur leur coeurs et leurs oreilles,
E. Allah a scellé leur coeur et leur ouïe ;
F. Dieu a fermé leur coeurs et leur ouïe avec un seau (sic)
G. Dieu a scellé leur coeur et leur ouïe
H. Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles.
I. Dieu a placé un sceau sur leurs coeurs, sur leur ouie

wa 'alâ a°bSa°ri-Him Richa°watoun
A. et sur leur regard [est] un bandeau
B. et un voile épais leur couvre la vue ;
C. leurs yeux sont couverts d'un bandeau
D. leurs yeux sont couverts d'un voile,
E. sur leurs yeux est un bandeau.
F. sur leurs yeux Il a mis un voile
G. leurs yeux sont voilés d'un bandeau.
H. Et sur leurs yeux, un bandeau ;
I. et sur leurs yeux est un écran obscur.

wa la-Houm 'aza°boun 'aZîmoun
A. et pour eux [sera] un châtiment énorme.
B. et pour eux il y aura un grand châtiment.
C. et le châtiment cruel les attend.
D. et ils sont destinés à la rigueur des supplices.
E. Ils auront un tourment immense.
F. et Il leur éserve un châtiment cruel.
G. un immense châtiment leur est réservé.
H. et pour eux, un grand châtiment.
I. D'énormes tourments les attendent.

8. wa mina-n nasi man yaqoûlou
A. Et parmi les gens, [sont] ceux qui disent :
B. parmi les gens, il y a ceux qui disent :
C. Il est des hommes qui disent :
D. Il est des hommes qui disent :
E. Parmi les Hommes, il en est qui disent :
F. Il y a des hommes qui disent :
G. Il est des hommes qui disent :
H. Parmi les gens, il y a ceux qui disent :
I. Parmi les Humains, il en est qui disent :

a°manna° bi-l lahi wa bi-l yawmi-l a°Riri
A. Nous croyons au Dieu et au Jour dernier !
B. "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier !"
C. Nous croyons en Dieu et au jour dernier,
D. Nous croyons en Dieu et au jour dernier ;
E. "Nous croyons en Allah et au Dernier Jour",
F. "Nous croyons en Dieu et au jour dernier"
G. "Nous croyons en Dieu et au Jour Dernier";
H. "Nous croyons en Dieu et au jour dernier !"
I. "Nous aons cru en Dieu et au Jour dernier",

wa ma° Houm bi-moûminîna
A. Et [en fait] ils ne [sont] pas (parmi les) croyants.
B. tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
C. et cependant ils ne sont pas du nombre des croyants.
D. et ils n'ont point la foi.
E. alors qu'ils n'[y] croient point.
F. et qui pourtant ne sont pas des croyants.
G. alors qu'ils ne sont pas croyants.
H. Tandis qu'ils ne sont pas croyants.
I. alors qu'ils ne sont pas croyants.

9. youRa°di'oûna-l laha wa-l lazîna a°manoû°
A. Ils {cherchent à tromper} le Dieu et ceux qui croient ;
B. Ils cherchent à tromper Allah et les croyants
C. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient,
D. Ils en imposent à Dieu et aux croyants ;
E. Ils tendent à tromper Allah et ceux qui croient,
F. De tels hommes cherchent à tromper Dieu et les véritables croyants
G. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient.
H. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru ;
I. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru

wa ma° yaRda'oûna i°lla° a°nfousa-Houm
A. et (ils) ne trompent qu'eux-mêmes
B. mais ils ne trompent qu'eux-mêmes
C. mais ils ne tromperons qu'eux-mêmes
D. mais ils ne tromprent qu'eux-mêmes,
E. alors qu'ils ne trompen qu'eux-mêmes,
F. mais ils ne trompent qu'eux-même,
G. Mais ils ne trompent qu'eux-mêmes
H. mais ils ne trompent qu'eux-mêmes,
I. et ne trompent qu'eux-mêmes

wa ma° yach'ouroûna
A. et (ils) n'[en] sont pas conscients.
B. et ils ne s'en rendent pas compte.
C. et ils ne le comprennent pas.
D. et ils ne le comprennent pas.
E. sans [le] pressentir.
F. à leur insu.
G. sans se rendre compte
H. et ils sont inconscients.
I. inconsciemment.

10. fi qouloûbi-Him maraDoun
A. Dans leur coeur [est] une maladie ;
B. Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie),
C. Une infirmité siège dans leurs coeurs
D. Leur coeur est gangréné.
E. En leur coeur est un mal
F. C'est l'indice qu'ils ont un coeur malade.
G. Leur coeur recèle une maladie ;
H. Il y a dans leurs coeurs une maladie:
I. En leur coeur est un mal

fa-za°da-Houmou-l lahou maraDa°n
A. aussi le Dieu leur accroît cette/une maladie
B. et Dieu laisse croître leur maladie.
C. et Dieu ne fera que l'accroître ;
D. Dieu en a augmenté la plaie ;
E. et Dieu aggrave ce mal.
F. Leur mal, Dieu l'aggravera encore
G. Dieu en a augmenté la gravité.
H. dieu donc les fait croître en maladie.
I. et Dieu leur a donné mal sur mal.

wa la-Houm 'aza°boun a°lîmoun
A. et pour eux [sera] un châtiment douloureux
B. Ils auront un châtiment douloureux
C. un châtiment douloureux leur sera réservé,
D. une peine déchirante sera le prix
E. A eux châtiment cruel en prix
F. et Il leur infligera un châtiment douloureux
G. Un cruel châtiment leur est réservé.
H. A eux, donc, un châtiment douloureux,
I. Is auront des tourments douloureux

bi-ma° ka°noû° yakziboûna
A. parce qu'ils avaient été menteurs.
B. pour avoir menti.
C. parce qu'ils ont traité les prophètes de menteur.
D. de leur mensonge.
E. d'avoir menti.
F. pour les punir de leur hypocrisie.
G. comme prix de leur dénégations.
H. pour avoir menti !
I. à cause de leurs mensonges.

11. wa i°za° qîla la-Houm
A. Et quand il leur fut dit :
B. Et quand on leur dit :
C. Lorsqu'on leur dit :
D. Lorsqu'on leur dit :
E. Quand on leur dit :
F. Si on leur dit :
G. Lorsqu'on leur dit :
H. Et quand on leur dit :
I. Quand on leur dit :

la° toufsidoû° fi-l a°rDi
A. Ne {semez pas la corruption} sur la terre !
B. "Ne semez pas la corruption sur la terre",
C. Ne commettez point de désordre sur terre,
D. Ne vous corrompez pas sur la terre ;
E. "Ne semez pas le scandale sur terre !",
F. "Ne faites pas de mal sur la terre"
G. "Ne répandez pas l'immoralité sur la terre",
H. "Ne commettez pas de désordre sur terre",
I. "Ne semez pas la corruption sur la terre !,

qa°loû° i°nna-ma° nahnou mouSlihoûna
A. Ils dirent : En vérité, nous ne [sommes] que des réformateurs !
B. ils disent : "Au contraire nous ne sommes que des réformateurs !"
C. ils répondent : Loin de là, nous y faisons fleurir l'ordre.
D. ils répondent : Notre vie est exemplaire.
E. ils répondent : "Nous sommes seulement des Réformateurs."
F. ils répondent : "Au contraire, nous faisons le bien".
G. ils répondent : "Nous sommes plutôt des réformateurs !"
H. ils disent : "Nous ne sommes que des réformateurs".
I. ils disent : "Nous ne sommes que des réformateurs".

12. a°-la° i°nna-Houm Houmou-l moufsidoûna
A. Ne [sont-]ce pas eux en vérité, les corrupteurs ?
B. Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs,
C. Ils commettent des désordres,
D. Ils sont des corrupteurs,
E. Eh quoi ! ne sont-ils pas en vérité les Semeurs de scandale
F. Qu'y faire ? ils sont les malfaisants
G. Or çà, ne sont-ils pas en vérité eux-mêmes des [êtres] malfaisants
H. Ce sont eux, n'est-ce pas les fauteurs de désordre,
I. Ce sont plutôt eux les corrupteurs

wa la°kin la° yach'ouroûna
A. Et certainement ne s'[en] rendent-ils pas compte !
B. mais ils ne s'en rendent pas compte.
C. mais ils ne le comprennent pas.
D. et ils ne le sentent pas.
C. mais ils ne le comprennent pas.
E. alors qu'ils ne [le] pressentent point.
F. et ils ne le savent pas.
G. sans en avoir conscience.
H. mais ils sont inconscients !
I. mais ils ne se doûtent de rien.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : traduire, qour'an, al koran, el koran, korane, qu'ran, quran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 20 janvier 2011

Mouhammad illettré ?

DasKeyboard-Ultimate,U-6-150126-3.pngIl semble n'y avoir que 3 occurences du mots illettré dans le Qour'an

- dans la sourate 62 le Vendredi, c'est clair :
Le Dieu envoie un prophète (mouhammad) issu des illettrés.

§S.62/2
Houwa-lazî ba’aça fî-l ou°mmiyyina
C’[est] Lui Qui envoie aux illettrés/sans Écritures,
rasoûla°m min-Houm yatloû° ‘alay-Him a°ya°ti-hi
un Messager [issu] d’eux, leur récitant Ses versets
wa youzakkî-Him wa you’allimou-Houmou
et les purifiant et leur enseignant/apprenant
(a)°l kita°ba wa-l hikmata
les Écritures et la Sagesse…

- mouhammad ne semble pas être le seul illettré :

§S.2/78
wa min-Houm ou°mmiyyoûna la° ya'lamoûna-l kita°ba
Et parmi eux [y a-t-il] des illettrés qui ne savent des Écritures,
i°lla a°ma°niyya wa i°n-Houm i°lla° yaZounnoûna
que de qu’ils désirent ; et ils ne [font] que conjecturer.

- enfin le Dieu donne conseil à Son Prophète de ne pas jouer au savant, mais de rappeler qu'il ne fait qu'obéïr à son Créateur :

§S.3/20
fa-i°n ha°jjoûka fa-qoul
Alors s'ils te contredisent, aussi dis [leur] :
a°slamtou wajHi-ya li-lahi wa mina
Je suis soumis à la face du Dieu
wa mina (a)°ttaba'ana
et [le sont aussi] ceux qui m'ont suivis.
wa qoul li-l lazîna oûtoû°-l kita°ba
Et dis à ceux à qui on a donné les Écritures
wa-l ou°mmiyyina
et aux sans Écritures/illettrés :
a°-a°slamtoum
Êtes-vous soumis [au Dieu] ?

La Sira du Prophète confirme qu'il ne savait ni lire, ni écrire. Ses ennemis n'ont jamais contesté ce fait pour 2 raisons :
1° ils savaient pertinemment que c'était vrai.
2° Ils étaient tout aussi illettrés que lui et ne tenaient pas à donner le bâton pour se faire battre.

C'est pourquoi, lorsque l'ange Gabriel a dit : i°qra (lis !) ;
il faut se rappeler que le verbe qara'a signifie aussi réciter, ou plus exactement : {restituer une parole}.

C'est peut-être la raison qui fait que mouhammad aurait répondu : mais je ne sais pas lire/restituer aucune parole...

...tout simplement parce qu'il ne les connaisait pas et ne les avait jamais lues/récitées et donc pas mémorisées :
il ne savait pas ce que (d)jibril voulait lui faire dire.

L'ange Gabriel aurait alors par trois fois fortement (op)pressé sa poitrine. C'est à dire qu'il voulut lui faire {restituer les paroles} de Dieu depuis le fond de son coeur, le fond de sa conscience, le fond du Moi de mouhammad, lui qui en surface disait ne rien savoir de tout cela.
Et alors le Prophète reconnu à l'instant, pour vraies, les paroles de l'Ange ; paroles qui correspondaient à ce qu'il pressentait déjà sur l'unicité du Dieu...

~~~~~~~~~~~
INFO relevée dans la presse :
20 millions de jeunes illettrés dans le Maghreb,
selon un rapport de la ligue arabe

L’Algérie parmi les mauvais élèves

Un rapport de l’Alesco, une organisation de la Ligue arabe,
vient de rendre public un rapport alarmant sur l’illettrisme
des jeunes (15-45 ans) au Maghreb.

Présenté à Tunis (Tunisie), le 7 janvier, ce rapport classe l’Algérie parmi les mauvais élèves de la région aux côtés du Maroc et de la Mauritanie. « Le nombre d’analphabètes dans la région du Maghreb est de 20 millions de personnes, ce qui est un chiffre alarmant, même si la situation varie d’un Etat à un autre », note ce document qui distribue au passage de bonnes notes aux voisins tunisiens et libyens.

« La Tunisie et la Libye obtiennent de bons résultats grâce à leurs efforts de scolarisation. L’Algérie, le Maroc et la Mauritanie continuent en revanche de souffrir de l’illettrisme pour un certain nombre de raisons », explique l’Alesco. « Le taux d’analphabétisme est lié d’une part aux crises que traverse la région arabe et d’autre part aux problèmes économiques et à la pauvreté », souligne le même document, sans donner plus de détails sur le nombre d’analphabètes par pays.

Le ministre de l’Education nationale, Boubekeur Benbouzid, a avancé, lundi dernier, le chiffre « de 6,4 millions d’analphabètes recensés en Algérie ». Selon lui, la stratégie nationale d’alphabétisation, adoptée en 2007, « vise à réduire de moitié le nombre d’analphabètes d’ici à 2012, soit 3,2 millions ». Une projection difficile à réaliser quand on sait que l’Algérie comptait, en 2007, 6,5 millions d’analphabètes et qu’en deux ans, ce nombre n’a été réduit que de 100 000. Est-il réellement possible d’éradiquer, comme il l’a souligné, « ce phénomène en 2016 en application de la deuxième partie de sa stratégie ? »

En tout cas, en rendant public ce rapport, l’Alesco souligne que ce degré d’analphabétisation « constitue une menace pour le développement social des nations arabes ». Cette organisation précise encore que les catégories jeunes (15 à 45 ans) sont les plus touchées par ce phénomène.

[photo : clavier pour illettré recemment inventé par une sté allemande :
http://www.presence-pc.com/image/DasKeyboard-Ultimate,0101-150126-0----jpg-.html]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : prophète, illettré, islam, musulman, gabriel, lectur, récitation | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Cheikh Bassam ?

Bassam.jpgUn imam français, Ayachi Bassam, 
est emprisonné en Italie.
son procès aura lieu le 20.01.2010.

Ne connaissant pas le dossier, nous ne nous permettrons aucun commentaire sur le fond de cette affaire.

Par contre nous conseillons à notre ressortissant d'arrêter de proclamer : 

- "Je suis le seul imam français connu en Belgique et en Europe."

- "Je vous* ai auparavant écrit une lettre et cette lettre est devenue célèbre"

- "Je vous* demande, Monsieur le Président, en tant que chef des chevaliers d'honneur** et par la valeur de ceux-ci, d'appliquer la justice d'honneur sur moi, Ayachi Bassam, l'Imam français, quarantième descendant du Prophète de l'Islam, Mohammed (sur Lui la prière et le salut)."

Seul Imam connu, rédacteur d'une lettre célèbre
et descendant du Prophète ... ?

Comme disait ma grand-mère : 
"Eh bé, en voila un qui pète plus haut que son cul !"


* Sarkosy
** Qui sont ces chevaliers dont le Président Nicolas Sarkosy serait le chef et quel serait leur code d'honneur ?

[Photo (crédit X) de monsieur Ayachi Bassam.]

00:00 Écrit par Bonnes Nouvelles dans F o r u m | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : ayachi, bassam, italie, sarkosy | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 19 janvier 2011

Royauté

couronne.jpgQuestion de Yahoo Q/R 91701
Quels sont les versets du Coran où il y a le mot royauté ? Ou qui parlent de la royauté qui s'applique à Dieu ou à ses créatures.

Réponse : Salut, السلام , שלום , hi !

Dans le qour'an : a°l moulk, désigne aussi bien :
- le pouvoir, la puissance d'une entité (le Dieu)
ou d'une personne physique : le roi, a°l malik).
- la royauté (pouvoir exercé par un puissant)
- le royaume (lieu ou est exercé le pouvoir)
C'est le contexte qui permet de traduire par le terme français correspondant.

Rien que dans la sourate n° 2 a°l baqarah (la Vache),
il y a de nombreux exemples :

§S.2/102 wa (a)°ttaba'oû° ma° tatloû°-l chaya°Tînou
Et ils suivirent ce que récitent les diables

'alâ moulka soulayma°na
sur le royaume de Salomon

§S.2/107
a°-lam ta'lam a°nna-l laha la-hou
Ne sais-tu pas qu’au Dieu [appartient/est] à Lui

moulkou-s sama°wa°ti wa-l a°rDi
la royauté des cieux et de la terre ;

wa-l lahou yoûtî moulka-hou man yacha°ou
Et le Dieu alloue Son pouvoir à qui Il veut.
wa-l lahou wa°si'oun 'alîmoun
Et le Dieu [est] Immense [et] Savant.

§S.2/248
wa qa°la la-Houm nabiyyou-Houm i°nna a°yata moulki-hi
Et leur dit leur prophète : En vérité, le signe de Sa royauté
a°n ya°tiya-koumou-l ta°noûtou
[sera] que vous reviendra le coffre (Arche)

Et un très bel exemple aussi, en la sourate n° 3 a°l i°mran :

§S.3/26
qoul (a)°l lahoumma ma°lika-l moulki
Dis : Ô Dieu ! Maître de l'autorité !

toûtî-l moulka man tacha°ou
Tu donnes l'autorité à qui Tu veux

wa tanzi'ou-l moulka mim-man tacha°ou
et Tu arraches l'autorité de qui Tu veux

wa tou'izzou man tacha°ou
(et) Tu {rends puissant} qui Tu veux

wa touzillou man tacha°ou
et Tu humilies qui Tu veux.

bi-yadi-ka-l Rayrou
Dans Ta main [est] le bien.

i°nna-ka 'alâ koulli chayin qadîroun
En vérité, Tu [es] en toute chose, Capable.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : autorité, pouvoir, royauté, dieu, roi, homme | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mardi, 18 janvier 2011

Lecture ou récitation ?

Mouhammad.jpgQuestion de @Boanaerges
(que nous remercions pour ses nombreuses participations.)

Pourquoi vous avez choisi d'intituler le Coran par Lecture Noble ? ou par "qour'an al karim" ?

J'en conclu que vous avez plutôt choisi de traduire "qara'a" par lire, lecture etc...

Or, j'ai remarqué qu'il y avait une différence dans la définition du mot arabe "qara'a" chez les érudits, pourquoi certains le traduisent par LIRE et d'autres par RECITER ? Quelle serait le mot exact arabe pour RECITER ? Je vous remercie de votre réponse.

~~~~~~~~~~

Tout d'abord, permettez moi de rappeler que je n'ai pas inventé l'expression arabe :
a°l qour'an a°l karim (la Lecture/Récitation Noble) qui est inscrite sur la page de garde de la quasi totalité des qour'an (Corans) en langue arabe.

Dans la mesure où j'ai décidé de ne m'adresser qu'aux seuls francophones, il m'incombait de trouver la meilleure traduction possible.

Les érudits semblent en effet d'accords pour dire que le mot qour'an est dérivé du verbe qara'a qui signifie lire mais aussi réciter.

A/ l'arabe coranique a pour origine le Qouraïchite, dialecte parlé par certaines tribus de la Mecque et qui était celle du Prophète.

Le qour'an est le premier livre écrit en arabe qouraïchite, donc en arabe coranique ancêtre de l'arabe classique actuellemnt parlé par les intellectuels arabes par opposition aux dialectes (algérien, égyptien, libanais, marocain, tunisien ... etc.)

B/ parce que les illettrés étaient légion à l'époque de mouhammad, les personnes ne lisaient que rarement et souvent récitaient "par coeur" les poésies arabes, puis plus tard, les versets du qour'an.

Donc peut-être qu'à l'origine, le verbe arabe qara'a signifiait : "restituer un texte par la parole".
- soit par la lecture pour ceux qui en étaient capables,
- soit par la récitation pour la grande masse des autres.
Il faut rappeler que les techniques de mémorisation de l'époque, étaient très fiables et que des pans entiers de la littérature pré-islamique nous sont parvenus par ce moyen.

C/ Le qour'an lui même utilise d'autres verbes : pour "réciter"

§S.2/121 a°l lazîna a°tayna°-Houmou-l kita°ba
Ceux à qui Nous avons donné les Écritures
yatloûna-hou haqqa tila°wati-hi oû°lai°ka yoûminoûna bi-hi
[et qui] les récitent {comme on doit} les réciter, ceux-là y croient.

§S.10/61 wa ma° takoûnou fî chayin
Et tu ne te trouveras/seras dans [aucune] situation/chose
wa ma° tatloû° min-hou min qoura°nin
et tu n’en réciteras (rien), de la Lecture

§S.25/32 wa qa°la-l lazîna kafaroû°
Et ceux qui mécroient disent :
law la° nouzzila ‘alay-hi
Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui
a°l qoura°nou joumlata°n wa°hidata°n
la Lecture [en] un ensemble unique ?
kaza°lika li-nouçabbita bi-hi fouwa°da-ka
Ainsi l’avons-Nous révélé pour te raffermir
wa rattal-na°-hou tartîla°n
et Nous lui avons fait réciter avec soin (en récitant)

D/ Venait donc l'heure du choix, et ce fut Lecture.
Par ce que :

1° Pour nous, francophones, avant de pouvoir réciter,
faut-il encore lire le texte en français,
puis en arabe translittéré et enfin en lettres arabes.

2° avant de prier (ou se décider à) avec le texte arabe, faut-il étudier son contenu et donc lire des avis à son sujet.

3° dans notre civilisation moderne, la lecture est plus valorisée que la récitation qui fait penser à la pratique peu glorieuse du perroquet.

4° Le mot Coran (précédemment nommé : Alkoran, Koran) sont des néologismes. Alors j'ai voulu, là encore, françiser à 100% la Parole du Dieu Unique, qui fut certes révélée aussi en arabe, mais se doit d'être communiquée au monde entier dans la langue comprise par l'auditeur. Comment, avec un discours en chinois, toucher le coeur d'un esquimeau ? 

5° Enfin le respect de la tradition coranique : al qour'an a°l karim, devait se traduire par l'adjonction de l'adjectif "noble" qui caractérise la Parole du Dieu. En effet quelle lecture est plus noble que celle de Sa parole ?
Cette parole qui explicite Sa promesse exprimée dans la sourate n° 9 a°t tawba :

§S.9/111 wa'da°n 'alay-hi haqqa°n
une promesse véridique de Sa part

fî-t tawra°ti wa-l i°jî°li wa-l qour'a°ni
dans la Torah, l'Evangile et le qour'an

E/ Enfin, il ne faut pas oublier le sens de qara'a, réciter.
sourat a°l 'alaq - n° 96 - l’Adhérence - Pré hég. n° 1

Au nom du Dieu, le Clément, le Miséricordieux !

1. i°qra° bi-(i)°smi rabbi-ka-l lazî Ralaqa
Lis ! Au nom de ton Seigneur Qui a créé !

Quand l'ange Gabriel révèla de la part du Dieu le premier mot qui était aussi un commandemant :
i°qra, lis (impératif du verbe lire),
Mouhammad a répondu :
Comment puis-je lire, moi qui ne sais pas lire".
Il pouvait aussi vouloir dire : Comment réciter, moi qui ne sait pas réciter (ce que je ne connais pas, car à ce jour, je ne l'ai jamais entendu).

00:07 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : lire, réciter, qour'an, koran, korane, coran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

lundi, 17 janvier 2011

islam / perfection

f75129ca28477abaacb90871d1ca82e8.gifLes mots français "islam" et "musulman" sont des néologismes [1] que des traducteurs, moines chrétiens, ont forgés sur la base du mot arabe "mou-slim".

C'est ce que l'on appelle en linguistique : des "faux amis".
Ex. le mot français "lunette" se dit "spectacle" en anglais.
alors que mot français "spectacle" est traduit par "show".
le spectacle (fr.) et spectacle (angl.) sont de "faux amis".

Le français est une langue au moins aussi riche que la langue l'arabe, pour ne pas dire plus, et ce afin de ne pas blesser la fierté légitime de nos amis arabophones.

En français, le mot : perfection, rend parfaitement le mot arabe : mouslim. Celui là même qui est employé par le qour'an, Parole du Dieu Unique. Sourate n°2, a°l baquarah : mou-SaLaMat, parfaite (c'est la vache ici qui doit être parfaite, sans tache, sans défauts, soit ce à quoi nous appelle le Dieu.

Donc point n'était besoin de créer un mot nouveau, si ce n'était pour semer le doute et la confusion dans l'esprit de gens.

Quand il est dit que :
"seul l'islam est la religion agréée par le Dieu",
Seuls, les musulmans peuvent agréer cette affirmation.

Si l'on restitue la traduction véritable : "perfection" ; alors :
"seule la perfection est agrée par le Dieu."
Tous les juifs, chrétiens et musulmans, tous les monothéïstes,
tous les croyants sincères au Dieu Unique seront d'accords.

Désormais, nous l'affirmons haut et fort :
Non à la monopolisation et à la falsification du qour'an
par les musulmans et autres islamistes francophones.
La Parole du Dieu Unique appartient à l'humanité
et non aux adeptes d'une secte malfaisante.

[1] Néologisme (article fondé sur Wikipédia)
Le néologisme ...
- du grec νέος néos « nouveau »
- et λόγος lógos « parole »
... est un nouveau terme (lemme)
Le néologisme peut
- avoir un auteur,
- être un mot hérité
(ex. d'une langue étrangère)
Actuellement dans la langue française
beaucoup de néologismes sont issus de l'anglais.

Il est à noter cette affirmation dans l'article de Wikipédia :
"Une langue est dite pure lorsque qu'elle ne possède ni doublon,
ni mot ou phrasé inutile ou contre productif.
La purification de la langue est nécessaire
à l'efficacité optimale de la communication."

Et nous affirmons que les mots :
"musulman" et "islam" sont des mots impurs (haram)
dans la mesure où les mots "adepte de la perfection" et "perfection" existent déjà
en français et remplissement parfaitement leur office, qui est de
retranscrire la nature de la Loi du Dieu Unique.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : islam, soumission, al koran, al karim, el koran, el kerime | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook