samedi, 19 février 2011
Hommage à
M o u h a m m a d H A M I D O U L L A H
19 février 1908 - 19 février 2011
+ de 100 ans de fidélité au Dieu du qour'an.
Hamidoullah a rejoint l'Eternel de l'Univers
et son oeuvre durera le temps Sa Création.
Mouhammad Hamidoullah est un théologien et chercheur musulman né le 19 février 1908 à Hyderabad, dans l'État Andhra Pradesh en Inde du Sud, décédé en décembre 2002 à Jacksonville en Floride. Il est le cadet de 5 sœurs et 3 frères. Il ne s'est jamais marié.
Il est principalement connu du grand public pour avoir été le premier musulman à traduire le Coran en français à partir du texte en arabe en 1959.
Sommaire
1. Études
2. Parcours
3. Distinctions
4. Éléments de pensée
5. Bibliographie
1. Études
Hamidoullah est diplômé en droit international à l’université de droit d'Osmania, Inde, dont est issu, par exemple, le premier ministre indien Pamulaparthi Venkata Narasimha Rao. Il étudia l'islam dans l'institut Jamia Nizamia (en), l'un des plus important institut d'études islamiques d'Inde, qui se veut comparable à l'université al-Azhar d'Égypte de par la qualité des enseignements qui y sont prodigués.
Hamidoullah est docteur de l'université de Bonn, en Allemagne et diplômé de littérature de la Sorbonne, France. Il enseigne de 1936 à 1946 dans son université d'origine. Il possède un diplôme de hâfidh (connaissant de mémoire le Coran) délivré par l'Arabie saoudite.
Mouhammad Hamidullah parle vingt-deux langues, dont l'ourdou (langue maternelle), l'indonésien, l'arabe, l'anglais, le turc, l'italien, l'allemand, le français. Il commence l'apprentissage du thaï à l'âge de quatre-vingt-quatre ans.
2. Parcours
Après l'invasion de Hyderabad par l'armée indienne de 1948, Hamidoullah s'exile en France où il reste jusqu'en 1996, date à laquelle il part aux États-Unis pour raisons de santé. Il est intégré comme chercheur au CNRS de 1954 à 1978 où il participe aux recherches sur l'orientalisme aux côtés de Louis Massignon et Jacques Berque à qui il apporte la contradiction.
3. Distinctions
Il reçoit en 1985 le Hilal-e-Imtiaz, la plus haute distinction civile du Pakistan. Il refuse l'honneur et demande que la somme d'argent (23 000 euros) associée soit reversée au Centre de Recherches islamiques d'Islamabad.
4. Eléments de pensée (article à venir)
5. Bibliographie
Mouhammad Hamidoullah est l'auteur de plus de 250 livres, portant principalement sur l'histoire de la pensée musulmane et sur le droit historique musulman, ainsi que d'un millier des travaux universitaires, dont la découverte, traduction et commentaire d'un hadith.
- Le Prophète de l'islam, Sa vie, Son œuvre, 2 tomes, Editions Association des Étudiants Islamiques en France, ASIN 2711681017
- Le Saint Coran: traduction et commentaire de Muhammad Hamidullah avec la collaboration de M. Leturmy , Éditeur : Amana Publications (août 1989), ISBN 0915957043
- Guide religieux de la France , de M. le Pasteur Marc Boegner, M. Jacob Kaplan , Dr Hamidullah Muhammad et S. E. le Cardinal Feltin, 1967, ISBN B0000DLT9K
- Le dictionnaire botanique d'abu hanifa ad-dinawari, Éditeur : Institut Français d'Archéologie Oriental (1973), ISBN B0000DY15X
- Introduction to Islam, Éditeur : Kitab Bhavan (December 1992), ISBN 8171511546
- The Muslim Conduct of State, Éditeur : Kazi Pubns Inc (Janvier 1992), ISBN 1567443400
- The First Written Constitution in the World, Éditeur : Kazi Publications (septembre 1986), ISBN 1567440096
Copyright - Article récupéré de :
« http://fr.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Hamidullah »
Longue vie à ta pensée, mon excellentissime
Professeur مُحمَد حمِدو لآلَه mou-hammad hamidou-l lah
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : mouhammad, hamidoullah, muhammad, hamidullah | | del.icio.us | | Digg | Facebook
jeudi, 01 juillet 2010
Falsification du Qour'an ?
Suite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste],
A/ Un internaute [Pascal], accuse le professeur Mouhammad Hamidoullah de duplicité pour avoir traduit de deux manières différentes le même verset §S.47/35. L'une où il dit : "que même quand on est en position de force on doit appeler à la Paix et une autre où il dit le contraire.
Pascal ajoute [Maintenant, que dit le verset 35 de la sourate 47 ? Prenons la traduction de Hamidoullah (la sienne, donc).
47.35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Source: http://www.yabiladi .com/coran/ sourat-47- 30-.html"]
Réponse de chayR : Etonné par cet aspect tortueux du Professeur mouhammad hamidoullah qui n'est pas là pour se défendre, j'ai aussitôt saisi mon exemplaire de 846 pages dont je vous fait le fac-similé de la présentation :
Le Saint Coran
Traduction Intégrales et Notes
De Muhammad Hamidullah
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec la Collaboration de M. Léturmy
12ème EDITION REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1404
En fait, un torchon en papier aux couvertures déchirées, mais au texte intact, trouvé dans une poubelle d'une mosquée...
Je puis confirmer qu'il y est écrit en page 677 :
§S.47/35 "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres."
Par contre dans la version wahhabite de feu le roi fahd qui prétend, en page IX de son introduction, se baser sur la traduction du Professeur hamidoullah, il est écrit en page 510 :
§S.47/35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
C'est donc de la version fadh, faussement attribuée au professeur mouhammad hamidoullah, qu'il s'agit.
Honte à la "Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse" ! (c'est comme cela que le Complexe de traduction wahhabite se présente dans l'introduction à sa version luxueuse du qour'an, qu'il diffuse pour un prix dérisoire, voire nul, à l'aide de ses pétro-dollars.
Version italienne
[I] 47/35 Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.
**********
B/ Un autre intervenant, Jean, fait la même remarque avec la version d'Albin Biberstein dit Kasimirsky :
[Rebonsoir, J'ai vérifié Kasimirski, il traduit aussi "n'appelez point les infidèles à la paix quand vous êtes les plus forts..." (chez lui c'est le verset 37, il décale souvent car il écrivait avant la normalisation du début du vingtième siècle). C'est donc apparemment plutôt Hamidullah qui triche et manipule, takia oblige. à+ Jean.]
Réponse :
à propos du verset §S.47/35 voici la version de chayR abou riyaD avec le texte arabe + arabe translittéré [pour une meilleure lecture, augmentez votre zoom à 150% ou 200%]
فَلآ تهِنُواْ
fa-la° taHinoû°
Aussi ne faiblissez pas
وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ
wa tad'oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix
wa a°ntoumou-l a°'lawna
car/et vous êtes les plus hauts
wa-l lahou ma'a-koum
et le Dieu [est] à vos côtés
wa lan yatira-koum a°'ma°la-koum
et jamais Il ne (vous) {portera préjudice} à vos oeuvres.
On reproche souvent à chayR, sa traduction mot à mot du texte, puisse-t-elle pour une fois être appréciée dans ce cas litigieux.
Conventions de traduction de chayR :
[entre crochets] = mot ne se trouvant pas dans le texte arabe
(entre parenthèses) = mot se trouvant dans le texte, mais inutile.
{entre paragraphes} = locution française traduisant 1 seul mot arabe.
Car/et = Sens second/sens premier.
La version Biberstein, dit Kasimirsky ?
47/35 "Ne montrez point de lacheté, et n'appelez point les infidèles à la paix quand vous leurs êtes supérieurs, et que Dieu est avec vous ; il ne vous privera point du prix de vos oeuvres."
Qui peut prendre Biberstein/Kasimisky au sérieux ? Où va t-il chercher les mots : lacheté, infidèles, ne pas (appeller), être supérieur... Dans son dictionnaire en 2 volumes, édité par les chrétiens de la "Librairie du Liban" ? Comment, lui qui connait si bien l'arabe au point de rédiger un dictionnaire qui fait autorité, peut-il commettre une telle "erreur" ?
A. Biberstein dit Kasimirsky
+ Complexe du roi fadh
= alliance objective ?
Merci à Christian le "mécréant" qui nous a offert un clavier arabe qui nous permettra d'offrir les versets en arabe.
Merci à Baby's T pour son explication gramaticale avec des caractères arabes :
En arabe ça donne ceci :
Sourate 47, verset 35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
Dans le Coran, c'est marqué.
وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et appelle à la paix.
et non pas
وَ لا تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et n'appelle pas à la paix.
Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe
لا = Non (négation). Se prononce "laa".
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : falsification, coran, kasimirsky, hamidoullah, hamidullah | | del.icio.us | | Digg | Facebook
dimanche, 18 avril 2010
Y a-t-il un pilote à bord de l'avion-islam ?
Copie d'un commentaire sur SAPHIRNEWS.COM
a°s salam 'alaykoum
Je trouve aujour'hui un lien qui me revient, alors que rien de neuf n'a été publié ?
Mystère de l'informatique ?
En attendant, je suis toujours choqué que personne de sérieux ne réagisse à l'atteinte qui est faite à mon cher Muhammad Hamidullah :
Oui ou M... a-t-il écrit dans sa traduction du verset de la sourate Mouhammad §S.47/35 :
"appelez à la paix",
alors que d'autres versions sur Internet (falsifiées) d'Hamidullah disent :
"n'appelez pas à la paix",
tout comme la majorité des traductions dont celle du Complexe de feu Fadh.
Y a-til un pilote (soumis au Dieu) dans l'avion-islam ?
S'il s'écrase, ce ne sera pas faute de l'avoir prévenu.
Il ne sera alors plus "soumis", mais "applati".
chayR abou riyad.
* * * * * * * *
sourat mouhammad
Mouhammad n°47
38 versets - Post hég. n°95
Au nom du Dieu, le Clément, le Miséricordieux !
32. i°nna-l lazîna kafaroû°
En vérité, ceux qui ont mécru
wa Saddoû° a°n sabîli-l lahi
et obstrué la voie du Dieu,
wa cha°qqoû°-r rasoûla
et {se sont opposé} au Messager,
mim ba’di ma° tabayyana la-Houmou-l Houdâ°
après que leur fut clarifié la Direction,
lan yaDourrou-l laha chaya°n
ne saurons nuire au Dieu en rien
wa sayouhbiTou a°’la°la-Houm
et Il rendra vaines leurs oeuvres.
33. ya°-ayyou-Ha°-l lazîna a°manoû°
Ô vous qui avez cru !
a°Tî’oû°-l laha
Obéissez au Dieu !
wa a°Tî’oû°-r rasoûla
et [aussi] obéissez au Messager
wa la° toubTiloû° a°’ma°la-koum
et ne rendez pas vaines vos oeuvres.
34. i°nna-l lazîna kafaroû°
En vérité, ceux qui ont mécru
wa Saddoû° ‘an sabîli-l lahi çoumma ma°toû°
et obstrué la voie du Dieu, ensuite sont morts
wa Houm kouffa°roun
et [aussi] [étaient] des mécroyants,
fa-lan yaRfir-l lahou la-Houm
alors jamais ne leur pardonnera, le Dieu.
35. fa-la° taHinoû°
Aussi ne faiblissez pas
wa tad’oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix
wa a°ntoumou-l a°’lawna
car/et vous êtes les plus hauts
wa-l lahou ma’a-koum
et le Dieu [est] à vos côtés
wa lan yatira-koum a°’ma°la-koum
et jamais Il ne portera préjudice à vos oeuvres.
36. i°nna-ma°-l hayaw°tou-d dounya°
En vérité n’[est], la vie proche,
la’iboun wa laHwoun
que jeu et amusement,
wa i°n toûminoû° wa tattaqoû°
et si vous croyez et craigniez [le Dieu],
yoûti-koum oûjoûra-koum
Il vous accordera vos récompenses
wa la° yasal-koum a°mwa°la-koum
et ne vous demandera pas vos biens.
37. i°n yasalkoumoû-Ha°
S’Il vous les demandait,
fa-youhfi-koum tabRaloû°
alors deviendriez-vous avares
wa youRrij a°DRa°na-koum
et Il ferait [res]sortir vos haines.
38. Ha°-a°ntoum Ha°woula°i toud’awna
Ô vous ! Ceux qui sont appellés
li-tounfiqoû° fî sabîli-l lahi
à dépenser dans la voie du Dieu.
fa-min-koum man yabRalou
Aussi parmi vous, certains seront avares.
wa man yabRal
Et qui est avare,
fa-i°nna-ma° yabRalou ‘an nafsi-hi
alors en vérité, [est] avare contre lui-même.
wa-l lahou-l Raniyyou
Et le Dieu [est] {le Suffisant à Lui-Même}
wa a°ntoumou-l fouqara°ou
et vous, vous êtes les besogneux !
wa i°n tatawallaw°
Et si vous vous détournez,
yastabdil qawma°n Rayra-koum
Il vous remplacera par un peuple autre que vous.
çoumma la° yakoûnoû° a°mça°la-koum
Et/Ensuite ils ne seront pas semblables à vous.
§
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : hamidullah, al koran, al karim, el korane, el kerim, coran, koran | | del.icio.us | | Digg | Facebook
dimanche, 04 avril 2010
Falsification du Qour'an
Il y a déjà trois ans que nous avons publié cet article sur de nombreux supports médiatiques. Depuis ? Aucune réaction : conclusion, les musulmans s'en foutent complètement !
Communiqué du Collectif Hamidullah :
2008 – Centenaire de Muhammad HAMIDULLAH (1908-2002)
A l'occasion du centenaire du Pr. Muhammad Hamidullah, le Collectif Hamidullah en partenariat avec plusieurs associations en France et à travers le monde organise des colloques, débats et rencontres culturelles tout au long de l'année 2008.
Le Pr. Muhammad HAMIDULLAH (1908-2002) avait exprimé le vœu de marquer le 1 400e anniversaire de la révélation du verset 3 de la sourate 5 du Coran, qui marque l'achèvement de la religion : « Aujourd'hui j'ai parachevé pour vous votre religion (dîn) et accompli sur vous Mon bienfait, et il M'agrée que l'islam soit votre religion (dîn). »
En France, où il vivait, Hamidullah a proposé que des rencontres soient organisées pour commémorer cet événement. Le 1 400e anniversaire de la révélation de ce verset coïncidait avec le 9 du mois de dhûl hijja 1409, soit le 13 juillet 1989. Au Centre d'études islamiques d'Oxford, son vœu fut favorablement accueilli. L'article qu'il publie alors est coédité par l'Association des étudiants islamiques de France (AEIF), sous le titre Le 1 400e Anniversaire du parachèvement de l'islam. Dans ce livret d'une trentaine de pages, le Pr. Hamidullah écrit :
« Toutes les communautés humaines, en tous lieux, se rappellent et célèbrent les occasions d'un moment important ou d'un sentiment dans leur histoire. Puisque sur cette planète le renouvellement naturel coïncide avec un cycle annuel, il est tout à fait normal que notre renouvellement dans la célébration prenne aussi la forme d'anniversaires. L'intervalle d'une année semble juste. Les célébrer trop souvent ferait de ces grandes occasions une routine et aussi leur ferait perdre leur charme. »
Depuis la disparition du Pr. Hamidullah, le 17 décembre 2002, les membres du Collectif Hamidullah organisent une journée annuelle d'hommages, à Paris, à la mi-décembre. Ces rencontres, moments de témoignages et d'enseignements, évoquent le souvenir de Hamidullah, et d'autres personnalités célèbres de l'islam en Occident : Éva de Vitray-Meyerovitch, Malek Bennabi, Martin Lings, Vincent Monteil, Jean-Loup Abdelhalim Herbert, Saïd Ramadan, Sadek Charaf, Abbas Bencheikh, Jamal ad-Dîn al-Afghânî, Isabelle Eberhardt…
L'année 2008 étant le centième anniversaire de la naissance du Pr. Hamidullah, nous avons voulu étendre notre action en dehors des cercles parisiens.
Tout au long de cette année, en partenariat avec plusieurs organisations, en France et ailleurs dans le monde, nous prévoyons des actions sur l'exemple et l'œuvre de Hamidullah. Le Centenaire de Hamidullah est ainsi l'occasion d'attirer l'attention sur l'urgence d'initiatives pour la sauvegarde et la promotion du patrimoine intellectuel et culturel de l'islam en Europe.
Hamidullah est né à Hyderabad le 19 février 1908. Lorsqu'il s'installe en France en 1948, il consacre sa personne à la recherche scientifique et à l'enseignement de l'islam. Sa traduction du Coran, ses travaux sur la vie du Prophète, ses ouvrages de vulgarisation, ses très nombreux articles, publications, traductions, conférences, cours et initiatives associatives ont fourni des repères intellectuels et spirituels à plusieurs générations de musulmans francophones.
Fuyant les mondanités, évitant l'affichage médiatique allant jusqu'à refuser d'être pris en photo, Hamidullah n'accepte aucune distinction honorifique. Il est celui qui déclina le prestigieux prix du roi Fayçal, dont il est le lauréat en 1994. Durant la cinquantaine d'années qu'il passe à Paris, dans la maison où jadis vécut Lamartine, Hamidullah est un savant prolifique, renommé mais humble et discret, entièrement libre dans sa pensée et son travail. Aujourd'hui, la protection de son œuvre est assurée par ses légataires. En célébrant le Centenaire de sa naissance, le Collectif Hamidullah entend assurer le relais afin de mettre cet héritage à portée des jeunes générations.
Avec nos partenaires à travers le monde, nous prévoyons de mener ce travail de diffusion avec responsabilité, sans culte de la personnalité, dans le respect de l'exemple de Hamidullah. Nombre d'associations en France et ailleurs dans le monde ont rejoint le programme de ce Centenaire. Plusieurs autres s'apprêtent à le faire. Toutes les bonnes volontés individuelles et collectives sont les bienvenues.
De la conjugaison de nos efforts et au-delà du cas de Hamidullah, nous espérons inscrire la question du patrimoine intellectuel et culturel de l'islam en Occident parmi les préoccupations nationales et internationales dans une dynamique responsable, citoyenne, ouverte et plurielle.
Paris, le 18 février 2008.
Collectif Hamidullah
Préserver et promouvoir le patrimoine intellectuel de l'islam en Europe
Contact
06 24 64 03 29
collectifhamidullah@hotmail.com
www.collectifhamidullah.org
Adresse : 23, rue Boyer-Barret – 75014 Paris – France.
Jeudi 06 Mars 2008 - Collectif Hamidullah
Commentaires articles
---------------------------------------------------------------------------
1. Posté par chayR abou riyaD le 12/03/2008 13:37
A ces messieurs bien intentionnés et toujours prêts à rendre hommage, je suggère qu'ils relisent la traduction du verset de la sourate mouhammad §S.47/35 de mon professeur, Muhammad Hamidullah.
Alors que sur internet comme auprès du {Complexe de Traduction de feu le roi Fadh d'Arabie Saoudite}, la version d'Hamidullah est :
"...n'appellez pas à la paix".
Ma version papier dont voici le fac similé :
LE SAINT CORAN
Traduction Intégrale et Notes
De
MUHAMMAD HAMIDULLAH
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec
la Collaration de M. Léturmy
12ème EDITION
REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1406
dit page 677 : "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres". (c'est nous qui soulignons et mettons le terme Dieu en caractère gras).
Alors, je le dit haut et fort : Vous avez falsifié le qour'an, la Parole du Dieu Unique !
Corrupteurs du sens de ce verset, vous propagez l'idée que le Message de notre Seigneur, est une Parole de "guerre sainte", concept absent du qour'an qui prône l'effort (al jiHad) personel en vue du Dieu. Les droits d'auteur de la "guerre sainte" qui, si elle existait se dirait al harb mouqadassi, reviennent à st Augustin dans son ouvrage : "La Cité de Dieu" et les droits marketing au pape Urbain II, pour sa célèbre prestation de Clermont-Ferrand en "prime time" de la première croisade.
chayR abou riyaD.
http://chayr.blogspirit.com
--------------------------------------------------------------------------------
2. Posté par Assalam le 20/03/2008 06:46
Assalam M. Chayr.
Vous avez raison de rappeler que le travail de Hamidullah a été parfois mal exploité. Cependant, j'aimerais vous préciser que la traduction du Coran en français, éditée la fondation du Roi Fadh n'est pas une traduction validée par Hamidullah.
Les auteurs se sont basés sur le texte de Hamidullah, mais, ils expliquent clairement qu'ils ont apporté des modifications selon l'avis d'un groupe d'experts!! Si vous lisez leur introduction cela est bien expliqué. Donc c'est vous qui faites une confusion, Hamidullah lui-même n'a jamais considéré que cette traduction Saoudienne du Coran était la sienne. .
ALORS SVP, CESSEZ D'ACCUSER INUTILEMENT LES GENS, L'ISLAM N'A PAS BESOIN DE GUERRE
D'ailleurs Hamidullah a refusé le prix que le Centre Fahd lui a offert pour l'ensemble des ses travaux. De plus il a adressé une lettre au Roi d'Arabie Saoudite lorsque son centre de diffusion du Coran s'était permis d'apporter des modifications à la traduction anglaise de Youssef Ali... Cette lettre a été publiée par la revue LE Musulman et Hamidullah précise très bien son opinion.
Si les Saoudiens ont fait des choix de traduction cela les engage. Mais cela n'engage pas Hamidullah. Il n'y a pas de "falcification" comme vous dites. Il y a seulement un verset et il y a deux compréhensions différentes et donc deux traductions différentes. C'est très humain.
Finalement, ce n'est pas au Collectif Hamidullah que vous devez adresser vos accusations inutiles, mais c'est à la Fondation du Roi Fadh. Mais avant cela, prenez le temps de lire l'introduction de leur travail, ça vous évitera de raconter n'importe quoi.
Assalam
http://collectifhamidullah.org
--------------------------------------------------------------------------------
3. Posté par chayR abou riyaD le 20/03/2008 09:12
as salam 'alaykoum
Je vous remercie d'avoir réagi à la publication de mon article et de confirmer que la traduction du professeur Hammidullah est différente de celle du {Complexe de feu le roi Fadh}.
Je suis satisfait d'apprendre qu'Hamidullah avait réagit. Mais si je vous lis bien, ce n'est pas relativement à sa version mais à celle d'un certain Youssef Ali. Je serai heureux de prendre connaissance du courrrier qu'il a adressé au roi ainsi que des références des ouvrages qui auraient publié ses divers rectificatifs.
En ce qui concerne mon reproche de falsification, je le maintient.
Si vous avez bien lu mon article (?), c'est au {Complexe de Traduction du roi Fadh} qu'il s'adresse.
Je ne vois pas comment il pourrait en être autremement, puisque je n'ai pas l'honneur de connaître votre collectif en dehors de ce qu'en rapporte l'article de Sphirnews dont je remercie au passage les excellents efforts (jiHad) d'information.
Quand à votre reproche à mon égard de "dire n'importe quoi", il vous incombe totalement et je regrette sincèrement que vous n'ayez pas fait l'effort (jiHad) de bien me lire.
Ou alors, méa culpa, n'ai-je pas été assez explicite :
En page IX de l'exemplaire du {Complexe de Traduction du roi Fadh}, il est bien précisé que c'est sur la base de la traduction d'Hamidullah et pour "gagner du temps" que leur traduction a été produite.
Je cite : "la seconde solution [NDLE : de faire leur propre traduction] nécessiterait un temps assez long et des efforts difficilement soutenables".
De lire que le roi Fadh n'est pas en mesure de soutenir les efforts (jiHad) du temps (et sont corrolaire l'argent) d'une traduction est [NDLE porter] un déshonneur pour cette personne.
Alors qu'un simple particulier avec moins de ressource l'a fait.
Le Dieu Unique, Créateur de l'Univers et de l'homme mérite un peu plus de considération, me semble-t-il.
Je suis sûr qu'au fond de vous même, vous considérez comme méprisable et hautement pervers, le fait de s'octroyer, dans un premier temps, la caution morale d'un professeur de très haut niveau et ensuite de publier, dans un seuxième temps, une version où il est dit le contraire de ce qu'il a traduit.
Personnellement, je n'appelle pas celà une compréhension différente, mais un mensonge éhonté qui salit le nom du professeur Hamudullah.
De plus je vous ai signalé que la version qui circule sur Internet et que l'on attribue au professeur Hammidullah, toujours pour ce fameux verset §S.47/35, est falsifiée, c'est à dire reprend la version du {Complexe du roi Fadh}.
Trouvez vous celà normal ?
Alors ayez l'obligeance de cesser de vouloir minimiser les différents qui existent entre les musulmans :
"Qui sème le désordre récolte la tempète".
Et mourir de ridicule et de honte est moins sanglant que les appels à la haine lancés au nom du qour'an et donc de son Auteur, le Dieu Unique , sur la base d'une traduction ou de "compréhensions" volontairement éronnées.
a°s salam 'alaykoum wa ramatou-l lahi wa barakatou-hou
chayR abou riyaD.
01:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : falsification, coran, hamidullah, alkoran, koran, quran, qour'an | | del.icio.us | | Digg | Facebook