dimanche, 17 octobre 2010
Qui a lu le Qour'an ?
Question
Combien de personne, voire de musulmans ont déjà lu le Qour'an (le Coran, al Koran) en entier dans une langue autre que l'arabe ?
L'intérêt de ma question réside dans le fait qu'il est curieux de constater que très peu de personnes et très peu de musulmans ont lu le Coran en entier. Ils n'ont qu'une une idée très vague de ce qui s'y trouve.
Réponse
Tu as malheureusement raison.
Les "musulmans" ou plutôt ceux qui prétendent l'être, sont soit :
A/ arabophones : ils ont des facilités évidentes pour lire : la Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim dans le texte. Je note ici, que rares sont les personnes qui orthographient correctement le nom du Livre de leur prophète Mouhammad, (pbsl). Ils préfèrent suivrent les modes occidentales.
Oui, je l'affirme : des modes occidentales. Au moyen âge, les européens parlaient d'Alkoran. Ils n'avaient pas saisi que : al, était un article défini et qu'il ne faisait donc pas parti du nom du Livre. Ils bégayaient donc : le le Koran.
Ensuite, le styliste Chanel de l'époque a sorti un nouveau modèle : le Koran avec un K. L'influence des savants orientalistes allemands transparait dans l'utilisation de ce K (comme le créateur Karl Lagersfeld).
Puis la mode revint enfin à Paris, capitale des frivolités avec la dernière création qui fit fureur : le Coran avec un C comme ...
Curieusement l'arabe possède 2 façons de rendre le son de la première lettre du Livre : un qaf comme dans qibla et un kaf comme dans ka'bah. Mais tout le monde sait que l'esprit français aime à se distinguer par son originalité et l'apparition du C ne pouvait que créer une nouveauté digne de la réputation de notre orgueil national, symbolisé par le coq gaulois, le seul animal au monde qui continue à crier victoire, même quand il a les deux pattes enfoncées dans la fange.
a°l qour'an a°l karim, du verbe arabe qara'a, lire, signifie : la Lecture (la) Noble. C'est donc de la Lecture Noble et pas autrement qu'il faut parler en français du Livre de la Parole du Dieu.
Cette Lecture, les pratiquants l'on souvent apprise pas coeur, comme ce jeune iranien de 5 ans qui aurait mémorisé la totalité de ce Texte Saint ; mais ils le récitent souvent comme des perroquets, sans en saisir le sens, à l'instar de ces catholiques japonais qui suite à une "conversion" réalisée par un frère jésuite, avaient appris par coeur des psaumes de la Bible au XIV° siècle, mais n'en avaient même pas la trace écrite. C'est un missionnaire protestant qui au XX° siècle les leur a communiqué, en entendant qu'ils récitaient ces passages de la Bible dont ils ne comprenaient absolument rien.
Ces récitants sont d'ailleurs les premiers à dire qu'il faut être "savant" pour comprendre la Lecture Noble, alors que le qour'an lui-même, affirme dans Ses versets qu'Il est clair (bayyan) et évident (moubin) !
B/ francophones : ceux-là proposent des traductions très diverses :
- ou des galimatias d'arabophones qui méconnaissent gravement le français,
- ou des versions d'arabophones qui maitrisent parfaitement le français, mais éprouvent peut-être un complexe d'infériorité (?) et rejoignent la catégorie des orientalistes par la production de textes alambiqués.
- ou des textes de francophones universitaires, à grande majorité non Soumis au Dieu Unique et qui font preuve d'un pédantisme inconvenant en voulant étaler des pseudo talents littéraires pour un texte certes inimitable, mais CLAIR et SIMPLE.
De plus de nombreux traducteurs incluent souvent leurs commentaires dans le texte lui-même. Exemple :
§.24/8 (traduction du Complexe de feu le roi Fadh : la plus traduction la plus répandue) au mot : punition, il est ajouté (certes entre parenthèses) le mot : LAPIDATION !
§S.23/5 il est traduit : "et qui préservent leux sexes [de tout rapport]. Alors qu'il est écrit : "wa-l lazîna-Houm li-fouroûji-Him ha°fiZoûna - et ceux qui à leur intimité prennent garde". Le sens premier est : être écarté. Il ne faut donc pas exposer ses parties intimes à tout vent ! Sauf avec ses épouses dit le verset suivant.
Suis-je en train de dire que ma traduction est la meilleure ?
Certes pas, mais je pense avoir eu l'honnéteté de la translitérer de façon à ce qu'aussi bien un francophone qu'un arabophone puisse vérifier MOT pour MOT, de façons claire et accessible, tous les versets du qour'an.
J'ai même placé cette traduction sur un site pour tous ceux qui ne sont pas d'accord avec mon travail puisse apporter leur(s) correction(s).
A ce jour, je n'ai pas eu de critique importante sur les 99.400 mots de ma traduction de la part des + de 100.000 visiteurs du site. Peut-être plus tard 'incha-l lah ?
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : alkoran, koran, coran, qour'an, lecture, noble, réciter | | del.icio.us | | Digg | Facebook
lundi, 17 décembre 2007
al qour'an - la Lecture
Les Editions Académie de la Communication
vous présentent dès à présent :
une traduction littérale, intégrale
et sincère du texte en arabe de
La LECTURE Noble - a°l qour'an a°l karim
La LECTURE Noble, a°l qour'an a° karim
est un ouvrage unique qui permet
d'approcher en français contemporain,
la pureté originelle des Ecritures Saintes.
La LECTURE Noble, a°l qour'an a° karim
offre à tous la possibilité de lire et de réciter
l'arabe coranique, sans apprentissage préalable,
grâce à une présentation translittérée du texte sacré,
superposé à sa traduction en français.
Ex. : sourate 9 - verset 111
"wa'da°n 'alay-hi haqqa°n
Une promesse de Sa part, véridique,
fî-t tawra°ti wa-l i°njiî°li wa-l qoura°ni
dans la Torah, l'Evangile et la Lecture."
Pour se procurer des copies de cet ouvrage,
veuillez envoyer vos coordonnées à chayr@free.fr
La Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim
est commercialisée en e-book (à prix coûtant).
22:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : coran, livre, saint, cd, lecture, dieu, mouhammad | | del.icio.us | | Digg | Facebook