Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 17 octobre 2010

Qui a lu le Qour'an ?

48fa4e599916f438ff46429530640a3e.jpgQuestion
Combien de personne, voire de musulmans ont déjà lu le Qour'an (le Coran, al Koran) en entier dans une langue autre que l'arabe ?
L'intérêt de ma question réside dans le fait qu'il est curieux de constater que très peu de personnes et très peu de musulmans ont lu le Coran en entier. Ils n'ont qu'une une idée très vague de ce qui s'y trouve.

Réponse

Tu as malheureusement raison.

Les "musulmans" ou plutôt ceux qui prétendent l'être, sont soit :

A/ arabophones : ils ont des facilités évidentes pour lire : la Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim dans le texte. Je note ici, que rares sont les personnes qui orthographient correctement le nom du Livre de leur prophète Mouhammad, (pbsl). Ils préfèrent suivrent les modes occidentales.

Oui, je l'affirme : des modes occidentales. Au moyen âge, les européens parlaient d'Alkoran. Ils n'avaient pas saisi que : al, était un article défini et qu'il ne faisait donc pas parti du nom du Livre. Ils bégayaient donc : le le Koran.
Ensuite, le styliste Chanel de l'époque a sorti un nouveau modèle : le Koran avec un K. L'influence des savants orientalistes allemands transparait dans l'utilisation de ce K (comme le créateur Karl Lagersfeld).

Puis la mode revint enfin à Paris, capitale des frivolités avec la dernière création qui fit fureur : le Coran avec un C comme ...

Curieusement l'arabe possède 2 façons de rendre le son de la première lettre du Livre : un qaf comme dans qibla et un kaf comme dans ka'bah. Mais tout le monde sait que l'esprit français aime à se distinguer par son originalité et l'apparition du C ne pouvait que créer une nouveauté digne de la réputation de notre orgueil national, symbolisé par le coq gaulois, le seul animal au monde qui continue à crier victoire, même quand il a les deux pattes enfoncées dans la fange.

a°l qour'an a°l karim, du verbe arabe qara'a, lire, signifie : la Lecture (la) Noble. C'est donc de la Lecture Noble et pas autrement qu'il faut parler en français du Livre de la Parole du Dieu.

Cette Lecture, les pratiquants l'on souvent apprise pas coeur, comme ce jeune iranien de 5 ans qui aurait mémorisé la totalité de ce Texte Saint ; mais ils le récitent souvent comme des perroquets, sans en saisir le sens, à l'instar de ces catholiques japonais qui suite à une "conversion" réalisée par un frère jésuite, avaient appris par coeur des psaumes de la Bible au XIV° siècle, mais n'en avaient même pas la trace écrite. C'est un missionnaire protestant qui au XX° siècle les leur a communiqué, en entendant qu'ils récitaient ces passages de la Bible dont ils ne comprenaient absolument rien.

Ces récitants sont d'ailleurs les premiers à dire qu'il faut être "savant" pour comprendre la Lecture Noble, alors que le qour'an lui-même, affirme dans Ses versets qu'Il est clair (bayyan) et évident (moubin) !

B/ francophones : ceux-là proposent des traductions très diverses :
- ou des galimatias d'arabophones qui méconnaissent gravement le français,

- ou des versions d'arabophones qui maitrisent parfaitement le français, mais éprouvent peut-être un complexe d'infériorité (?) et rejoignent la catégorie des orientalistes par la production de textes alambiqués.

- ou des textes de francophones universitaires, à grande majorité non Soumis au Dieu Unique et qui font preuve d'un pédantisme inconvenant en voulant étaler des pseudo talents littéraires pour un texte certes inimitable, mais CLAIR et SIMPLE.

De plus de nombreux traducteurs incluent souvent leurs commentaires dans le texte lui-même. Exemple :

§.24/8 (traduction du Complexe de feu le roi Fadh : la plus traduction la plus répandue) au mot : punition, il est ajouté (certes entre parenthèses) le mot : LAPIDATION !

§S.23/5 il est traduit : "et qui préservent leux sexes [de tout rapport]. Alors qu'il est écrit : "wa-l lazîna-Houm li-fouroûji-Him ha°fiZoûna - et ceux qui à leur intimité prennent garde". Le sens premier est : être écarté. Il ne faut donc pas exposer ses parties intimes à tout vent ! Sauf avec ses épouses dit le verset suivant.

Suis-je en train de dire que ma traduction est la meilleure ?

Certes pas, mais je pense avoir eu l'honnéteté de la translitérer de façon à ce qu'aussi bien un francophone qu'un arabophone puisse vérifier MOT pour MOT, de façons claire et accessible, tous les versets du qour'an.

J'ai même placé cette traduction sur un site pour tous ceux qui ne sont pas d'accord avec mon travail puisse apporter leur(s) correction(s).

A ce jour, je n'ai pas eu de critique importante sur les 99.400 mots de ma traduction de la part des + de 100.000 visiteurs du site. Peut-être plus tard 'incha-l lah ?

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : alkoran, koran, coran, qour'an, lecture, noble, réciter | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

A l'époque, à l'occasion du passage à l'an 2000, j'avais décidé d'écrire le Coran pour le lire, cela m'a pris 40 jours, et celui-ci m'a donné aussitôt l'envie d'écrire la Bible, et à raison de cinq heures par jour, le Coran m'a embarqué vers 300 jours de délices, et je le remercie de m'avoir mis sur le chemin de l'Amour. J'ai découvert ainsi la lumière du Dieu Unique cachée dans chacun des livres. Aujourd'hui, je suis une folle de Dieu pour être en dehors de toutes religions, je n'ai pas d'étendard sinon celui de l'Amour qui est l'Eau de la Vie éternelle, la grâce et la miséricorde...

Très chaleureusement, Marie.
© La Poétaniste

Écrit par : La Poétaniste | mardi, 15 janvier 2008

Bonjour,
Auriez vous recopié le qour'an en arabe ?
J'ai pour ma part un étendard, celui à 3 lions couronnés de ma famille qui depuis des temps imémoriaux a toujours su rechercher la vérité là où elle se trouvait.
Je suis d'accord avec vous, pour dire que c'est la lumière du Dieu qui se trouve dans la Bible et la Lecture Noble (al qour'an al karim). Les religions sont l'invention des hommes car ni Jésus, ni Mouhammad, ni même le Bouddha Gautama n'ont fondé de religion. Ce dernier, sur son lit de mort (empoisonné par des champignons) aurait dit à son compagnon qui lui demandait un ultime conseil : cherche par toi-même !

Écrit par : chayR | mercredi, 16 janvier 2008

Bonjour,

Non, uniquement en français, ne connaissant pas votre belle langue, et il est fort possible qu'en français il ne possède pas la même subtilité, mais il n'en reste pas moins le livre qui m'a permise de découvrir d'autres horizons...
Je suis d'accord avec vous pour dire que les religions sont l'invention des hommes, mais qu'il y a dans la Bible comme dans le Coran, tous les signes que Dieu existe pour être l'Unique, car dans toutes ces belles lectures, sa présence est manifeste...

Très chaleureusement, Marie.
© La Poétaniste

Écrit par : La Poétaniste | mercredi, 16 janvier 2008

Bonjour,
Cela fait quelques temps que je me balade sur votre blog que je trouve des plus intéressants. En fait, la première fois que j'y suis atterrie, c'était votre "attestation de foi" qui était affichée, attestation à laquelle j'adhère complètement et qu'il est rare (en tout cas pour moi) de retrouver chez d'autres. D'où je suis revenue...
Par rapport à cet article en particulier, avez-vous traduit tout le Coran ? Si oui : "c'est où qu'il faut cliquer ?"
A part ça, j'ai eu le plaisir de lire le Coran récemment. Bon par contre, j'ai vu que vous n'appréciez guère la traduction que j'ai lue (Kasimirski).
Si votre traduction est accessible, je me ferai un plaisir de la lire, sinon un petit conseil ?

Écrit par : Amandine | mercredi, 11 novembre 2009

chayr pq tu dis tjrs avoir une traduction, et on l a trouve nul part, si c etait le cas, tu aurai mis un lien direct pr celle ci, alors aretes un peu ou montre mnt ta trad!!!
en plus tu repond jamais a mes msg et mm sur fb pareil.
LA TRADUCTION STP

Écrit par : meeeel | dimanche, 17 octobre 2010

Bonsoir meeeel,

Un Qour'an (Coran) en arabe tranlittéré (signe par signe) en lettres latines se superposant (phrase par phrase) à un texte en français contenporain : voilà ce que j'ai déposé le en 2004 sous enveloppe solo à la S.G.L.D.F. (Société des Gens de Lettres de France) de Paris.

Depuis, des copies électroniques ont été produites par une société camerounaise, puis une version révisée 2006 par CIGP Canada. Le stock de cette version étant épuisé, il faudra attendre la version 2010.

Il est cependant facile d'obtenir des extraits de n'importe quelle sourate par simple demande sur ce site, comme il s'en trouve déjà tout au long des 365 articles de ce blog.
chayR

Écrit par : chayR | dimanche, 17 octobre 2010

Les commentaires sont fermés.