Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 28 septembre 2010

Intérêt du Qour'an ?

42f9e4d1e1c7f7cd8e7ffd665c75eff7.jpgLe Qour'an (Coran) est-il intéressant ?

Cela dépend de ce que tu cherches, si tu désires y trouver l'horaire du prochain T.G.V., il y a de meilleurs ouvrages :)

Qui en a fait la première traduction ?

On ne sait pas exactement et la réponse correcte serait de dire simplement que ce sont les moines CHRÉTIENS qui ont traduit l'ALKORAN en latin.
On écrivait comme cela autrefois, preuve si l'en était que nos prédécesseurs ne maîtrisait pas l'arabe puisque a°l est déjà un article défini. Ils bégayaient donc : "le le Coran".

De plus ils ont traduit ce Livre avec leur vocabulaire CHRÉTIEN.
Normal ? Oui, bien sûr, qu'avaient-ils d'autres à leur disposition.
Mais il faut le SAVOIR car cela change notre perception des mots qu'ils ont choisis pour exprimer leur correspondant arabe. Une traduction (une trahison disent les italiens) n'est jamais innocente. C'est le travail le plus périlleux que je connaisse. Faut-il pour cela ne pas le tenter ?

Aussi, ces moins ont-ils inventé des mots : islam, musulman... alors que les mots en français existaient déjà : Soumission, Soumis... mais c'est une autre histoire (cf. autres articles sur ce blog).

A partir de quelle langue ?

De l'arabe qui a pris naissance, pour son ÉCRITURE, avec le Qour'an (Coran) qui est le premier Livre en arabe.

@M. une internaute marocaine qui dit qu'elle préfère le qour'an en arabe: Je suis d'accord que le Qour'an est plus "joli" dans sa langue originelle, l'arabe.
Mais le qour'an se veut universel et doit être traduit.
Sinon Comment les gens pourraient-ils le comprendre.
Comment les Persans se sont-ils "convertis" à l'époque du Prophète ? Sinon avec une traduction en Persan !

Il ne faut pas oublier que l'arabe du qour'an est en fait du "Qouraichite", le dialecte des arabes de la Mecque. La plus part des arabes de l'époque ne le comprenait pas. Il a donc bien fallu que le Prophète "autorise" la traduction des versets qui lui étaient révélés.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : coran, traduction, moines, falsification, vocabulaire arabe | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Les commentaires sont fermés.