Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 29 décembre 2010

Doit-on traduire le Qour'an ?

c8a744a74606a167cd800c91b8e258b6.jpgA une affirmation d'un internaute sur nos connaissances de la langue arabe, nous avons répondu :
Nous ne sommes pas "fort en sémantique et liguistique arabe". Détrompez-vous. 

Nous avons seulement fait des études de lettres française et de philo,
puis quand nous avons lu le qour'an et ses traductions, nous avons vite compris qu'il il y avait comme un "blème" (problème). Comme par exemple une quantité très supérieure de mots français face à un texte arabe somme toute rudimentaire. Or, en matière de précision, la langue française n'a rien à envier à l'Arabe. 

Alors, à l'instar de nos ancêtres les gaulois qui avaient peur se prendre le ciel sur la tête, nous qui n'avons peur que de "mourir idiot", nous avons pris 4 années sabatiques pour régléer ce soucis.

Armé de dictionnaires et autres ouvrages, nous avons planché sur la question, à l'abri de tous les pseudos savants de l'islam et avons découvert le monde merveilleux et simple du qour'an, compris que les musulmans nous avaient "enduit d'erreurs" pour nous dissuader d'entreprendre la connaissance de la Parole du Dieu Unique, comme les pécheurs du moyen âge racontaient des histoires de monstres marins pour protéger leurs territoires de pêche.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Un Coran vieux de huit siècles
24-10-2007 | 16h23

LONDRES : Un manuscrit du Coran datant de 1203 et considéré comme le plus ancien exemplaire complet connu à ce jour a été vendu aux enchères pour un montant record de 1 140 500 livres sterling (2,3 millions $ CAN) lors d'une vente organisée à Londres par la maison Christie's.

Ce manuscrit du XIIIe siècle, qui était estimé à 350 000 livres sterling, a donc atteint mardi soir plus de trois fois sa valeur attendue. Selon Christie's, jamais un exemplaire du Coran ou tout autre manuscrit religieux musulman n'avait été adjugé pour une telle somme.

Lors de cette même vente, un autre exemplaire du livre saint de l'islam, plus ancien que le précédent (datant du Xe siècle) mais pas tout à fait complet, probablement originaire d'Afrique du Nord ou du Proche-Orient, a été vendu pour 916 500 livres sterling (1,86 millions $ CAN).

Les deux exemplaires avaient été mis à la vente par la Hispanic Society of America et ont été acquis par des intermédiaires.

Le Coran du XIIIe siècle, qui est signé d'un certain yahya ibn mouhammad ibn 'oumar, est daté du 17 Ramadan 599 (juin 1203). La calligraphie utilisée pour ce manuscrit est faite d'or surligné de fines lignes noires, tandis que les notes marginales sont écrites en argent, surlignées en rouge.

Photo crédit X : Afrique - jeunes garçons d'une madrassa (école coranique) déchiffrant les versets du Coran sur des tablettes de bois.]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (14) | Tags : dieu, traduction, traducteur, al koran, al karim, coran, qour'an | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

Salut Chayr

Juste pour te dire, que je te lis assez souvent.
Une chose que je voulais te demander. Tu t'es convertie, je peux bien le comprendre, mais comment as tu fais pour traduire le Coran?
Il faut des années pour maitriser la langue arabe, j'oses meme pas imaginer l'arabe relaté sur Le Coran.
Meme avec de la bonne volonté, je pense que ça reste assez difficile.
Peux tu me répondre. Merci et je te souhaite une bonne contimuation pour ce que tu fais.

Écrit par : kalista | lundi, 29 octobre 2007

as salam 'alayki ya kalista
Je te remercie de ta fidélité et encore plus de ce petit post qui me laisse à penser que ce ne sont pas que des zombies qui visitent ce blog. Converti ? Non, je préfère dire appelé par le Dieu, mieux : attiré à Istamboul en pour mieux me pénétrer de sa Parole. N'en déplaise aux prédicateurs de l'islam, l'arabe du Qour'an est une langue comme les autres. Le français et le chinois sont bien plus compliqués. 2002-2006, cinq années d'études à raison de 8 heures par jour : rien d'extraordinaire à produire une traduction qui a bénéficié du travail de mes illustres prédécesseurs. Je ne suis pas de me prétendre meilleur que les autres traducteurs, je pense seulement offrir une version d'une authenticité vérifiable et incontestable. Sur ce point, je crois que le pari est tenu : aucune traduction française ne rend la versification du Qour'an et ne respecte au mot près le texte original. Gloire au Seul Dieu Qui a révélé Sa parole à Son prophète Mouhammad et a guidé Son traducteur !

Écrit par : chayR | mardi, 30 octobre 2007

J'aimerai bien lire votre traduction. J'ai une version en français du Qur'an mais d'un logiciel Online Bible.

Est-ce une bonne traduction ?

Merci pour votre commentaire à ma question sur Yahoo Q/R

Écrit par : Boanerges | samedi, 08 décembre 2007

Auteur d'une traduction et d'une translittération du Qour'an, ce n'est pas à moi d'en apprécier sa valeur.
La plupart des éditeurs préfèrent publier les versions d'auteurs décédés auxquels ils n'auront pas de droits à reverser. Ceci explique la raison pour laquelle une traduction comme celle de Kazimirski (voir mon article) est toujous réédité régulièrement alors qu'elle est reconnue pour être infidèle. Ou alors, les maisons d'édition préfèrent surfer sur la vague politico-médiatique et promouvoir l'oeuvre littéraire d'un homme dont le fils recteur de mosqué est devenu un proche du pouvoir français. Je n'ai pas vocation a être connu des hommes. Seule m'inquiète sérieusement ma renommée auprès du Seul Dieu.

Écrit par : chayR | lundi, 10 décembre 2007

Que pensez-vous de l'oeuvre d'un certain nommé Luxemberg concernant le Qur'an ?

A-t-il fait une oeuvre de traduction du Qur'an plus proche de la réalité ?

Écrit par : Boanerges | lundi, 10 décembre 2007

Je connais peu l'oeuvre philologique de l'allemand Luxenberg qui a ma connaissance n'a jamais traduit le Qour'an. Il s'est polarisé sur des problèmes de linguistique comme nombre de savants de son époque dont le célèbre de Saussure dont les travaux ont permis la translittération en lettres latines, pour motif politique, du turc initialement écrit en lettres arabes.
Ce qui a permis à Moustapha Kémal Attatürk de voir s'infléchir rapidement l'influence du Qour'an dans les territoires de la jeune république. Le seul conseil que j'aurais pu emprunter à Luxenberg, si j'en avais eu vent avant que je ne me lancer dans mes travaux, est celui de : "partir à nouveau frais" en négligeant les commentaires de mes prédécesseurs.
Doté d'une solide culture que je dois avant tout à mes ancêtres militaires, voyageurs et écrivains en terres orientales, j'ai voulu partir de "zéro" et appliquer des règles de traduction sincères, authentique et simples mais constantes à mon labeur.

Écrit par : chayR | lundi, 10 décembre 2007

Si c'est possible, pouvez-vous m'envoyer sous format PDF ou autres... votre propre traduction du Qur'an s'il vous plaît.

J'aimerai avoir plusieurs versions du Qour'an en français pour pouvoir comparer.

Je vous remercie d'avance,

Boanerges.

Écrit par : Boanerges | lundi, 17 décembre 2007

Désolé, mais la version e-book en PDF criptée n'est pas encore prête. Ayant sous-traité cette partie de mon activité, je suis tributaire de mon informaticien. Mon soucis est que le texte soit le plus inviolable possible de façon à ce que les e-book ne soient pas modifiées à mon insu. Chat échaudé....

Écrit par : chayR | mercredi, 02 janvier 2008

Je vous ai envoyé un email (trois précisément) en privée et c'est un de votre équipe qui m'a répondu me disant que vous êtiez momentanément absent et que vous allez me répondre plus tard à votre retour.

Dans ces emails, je vous ai demandé quelles sont les modalités pour se proccurer votre ouvrage, j'ai donné mes coordonnées également.

Bien cordialement,

Boanerges (est mon speudo ou avatar)

Écrit par : Boanerges | jeudi, 03 janvier 2008

Cher Boanerges, je vous fais signe dès que le e-book est prêt.

Écrit par : chayR | jeudi, 03 janvier 2008

Merci de votre appréciation; que ne proposez-vous vos sujets ?

Écrit par : chayR | jeudi, 03 janvier 2008

Merci, chayR abou riyaD.

Je vous ai laissé une question aussi dans votre forum.

Je souhaiterai parler sérieusement avec vous par l'intermédiaire de votre forum concernant le Qour'an et bien sûr de la Bible qui tous sont inspirés par le Dieu à Ses messagers selon ma compréhension.

Écrit par : Boanerges | jeudi, 03 janvier 2008

Vu que vous me le proposez, oui, mais comment vous soumettre des sujets, est-ce par email... je pensais que le forum a été fait pour ce but non ?!

Écrit par : Boanerges | jeudi, 03 janvier 2008

On va réactiver le Forum et le placer en 3° position dans la liste des "Commentaires récents" (cartouche dans la colonne de droite) selon les contraintes (normales) du format blogspirit.

Écrit par : chayR | vendredi, 04 janvier 2008

Les commentaires sont fermés.