Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 18 janvier 2011

Lecture ou récitation ?

Mouhammad.jpgQuestion de @Boanaerges
(que nous remercions pour ses nombreuses participations.)

Pourquoi vous avez choisi d'intituler le Coran par Lecture Noble ? ou par "qour'an al karim" ?

J'en conclu que vous avez plutôt choisi de traduire "qara'a" par lire, lecture etc...

Or, j'ai remarqué qu'il y avait une différence dans la définition du mot arabe "qara'a" chez les érudits, pourquoi certains le traduisent par LIRE et d'autres par RECITER ? Quelle serait le mot exact arabe pour RECITER ? Je vous remercie de votre réponse.

~~~~~~~~~~

Tout d'abord, permettez moi de rappeler que je n'ai pas inventé l'expression arabe :
a°l qour'an a°l karim (la Lecture/Récitation Noble) qui est inscrite sur la page de garde de la quasi totalité des qour'an (Corans) en langue arabe.

Dans la mesure où j'ai décidé de ne m'adresser qu'aux seuls francophones, il m'incombait de trouver la meilleure traduction possible.

Les érudits semblent en effet d'accords pour dire que le mot qour'an est dérivé du verbe qara'a qui signifie lire mais aussi réciter.

A/ l'arabe coranique a pour origine le Qouraïchite, dialecte parlé par certaines tribus de la Mecque et qui était celle du Prophète.

Le qour'an est le premier livre écrit en arabe qouraïchite, donc en arabe coranique ancêtre de l'arabe classique actuellemnt parlé par les intellectuels arabes par opposition aux dialectes (algérien, égyptien, libanais, marocain, tunisien ... etc.)

B/ parce que les illettrés étaient légion à l'époque de mouhammad, les personnes ne lisaient que rarement et souvent récitaient "par coeur" les poésies arabes, puis plus tard, les versets du qour'an.

Donc peut-être qu'à l'origine, le verbe arabe qara'a signifiait : "restituer un texte par la parole".
- soit par la lecture pour ceux qui en étaient capables,
- soit par la récitation pour la grande masse des autres.
Il faut rappeler que les techniques de mémorisation de l'époque, étaient très fiables et que des pans entiers de la littérature pré-islamique nous sont parvenus par ce moyen.

C/ Le qour'an lui même utilise d'autres verbes : pour "réciter"

§S.2/121 a°l lazîna a°tayna°-Houmou-l kita°ba
Ceux à qui Nous avons donné les Écritures
yatloûna-hou haqqa tila°wati-hi oû°lai°ka yoûminoûna bi-hi
[et qui] les récitent {comme on doit} les réciter, ceux-là y croient.

§S.10/61 wa ma° takoûnou fî chayin
Et tu ne te trouveras/seras dans [aucune] situation/chose
wa ma° tatloû° min-hou min qoura°nin
et tu n’en réciteras (rien), de la Lecture

§S.25/32 wa qa°la-l lazîna kafaroû°
Et ceux qui mécroient disent :
law la° nouzzila ‘alay-hi
Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui
a°l qoura°nou joumlata°n wa°hidata°n
la Lecture [en] un ensemble unique ?
kaza°lika li-nouçabbita bi-hi fouwa°da-ka
Ainsi l’avons-Nous révélé pour te raffermir
wa rattal-na°-hou tartîla°n
et Nous lui avons fait réciter avec soin (en récitant)

D/ Venait donc l'heure du choix, et ce fut Lecture.
Par ce que :

1° Pour nous, francophones, avant de pouvoir réciter,
faut-il encore lire le texte en français,
puis en arabe translittéré et enfin en lettres arabes.

2° avant de prier (ou se décider à) avec le texte arabe, faut-il étudier son contenu et donc lire des avis à son sujet.

3° dans notre civilisation moderne, la lecture est plus valorisée que la récitation qui fait penser à la pratique peu glorieuse du perroquet.

4° Le mot Coran (précédemment nommé : Alkoran, Koran) sont des néologismes. Alors j'ai voulu, là encore, françiser à 100% la Parole du Dieu Unique, qui fut certes révélée aussi en arabe, mais se doit d'être communiquée au monde entier dans la langue comprise par l'auditeur. Comment, avec un discours en chinois, toucher le coeur d'un esquimeau ? 

5° Enfin le respect de la tradition coranique : al qour'an a°l karim, devait se traduire par l'adjonction de l'adjectif "noble" qui caractérise la Parole du Dieu. En effet quelle lecture est plus noble que celle de Sa parole ?
Cette parole qui explicite Sa promesse exprimée dans la sourate n° 9 a°t tawba :

§S.9/111 wa'da°n 'alay-hi haqqa°n
une promesse véridique de Sa part

fî-t tawra°ti wa-l i°jî°li wa-l qour'a°ni
dans la Torah, l'Evangile et le qour'an

E/ Enfin, il ne faut pas oublier le sens de qara'a, réciter.
sourat a°l 'alaq - n° 96 - l’Adhérence - Pré hég. n° 1

Au nom du Dieu, le Clément, le Miséricordieux !

1. i°qra° bi-(i)°smi rabbi-ka-l lazî Ralaqa
Lis ! Au nom de ton Seigneur Qui a créé !

Quand l'ange Gabriel révèla de la part du Dieu le premier mot qui était aussi un commandemant :
i°qra, lis (impératif du verbe lire),
Mouhammad a répondu :
Comment puis-je lire, moi qui ne sais pas lire".
Il pouvait aussi vouloir dire : Comment réciter, moi qui ne sait pas réciter (ce que je ne connais pas, car à ce jour, je ne l'ai jamais entendu).

00:07 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : lire, réciter, qour'an, koran, korane, coran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

dimanche, 17 octobre 2010

Qui a lu le Qour'an ?

48fa4e599916f438ff46429530640a3e.jpgQuestion
Combien de personne, voire de musulmans ont déjà lu le Qour'an (le Coran, al Koran) en entier dans une langue autre que l'arabe ?
L'intérêt de ma question réside dans le fait qu'il est curieux de constater que très peu de personnes et très peu de musulmans ont lu le Coran en entier. Ils n'ont qu'une une idée très vague de ce qui s'y trouve.

Réponse

Tu as malheureusement raison.

Les "musulmans" ou plutôt ceux qui prétendent l'être, sont soit :

A/ arabophones : ils ont des facilités évidentes pour lire : la Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim dans le texte. Je note ici, que rares sont les personnes qui orthographient correctement le nom du Livre de leur prophète Mouhammad, (pbsl). Ils préfèrent suivrent les modes occidentales.

Oui, je l'affirme : des modes occidentales. Au moyen âge, les européens parlaient d'Alkoran. Ils n'avaient pas saisi que : al, était un article défini et qu'il ne faisait donc pas parti du nom du Livre. Ils bégayaient donc : le le Koran.
Ensuite, le styliste Chanel de l'époque a sorti un nouveau modèle : le Koran avec un K. L'influence des savants orientalistes allemands transparait dans l'utilisation de ce K (comme le créateur Karl Lagersfeld).

Puis la mode revint enfin à Paris, capitale des frivolités avec la dernière création qui fit fureur : le Coran avec un C comme ...

Curieusement l'arabe possède 2 façons de rendre le son de la première lettre du Livre : un qaf comme dans qibla et un kaf comme dans ka'bah. Mais tout le monde sait que l'esprit français aime à se distinguer par son originalité et l'apparition du C ne pouvait que créer une nouveauté digne de la réputation de notre orgueil national, symbolisé par le coq gaulois, le seul animal au monde qui continue à crier victoire, même quand il a les deux pattes enfoncées dans la fange.

a°l qour'an a°l karim, du verbe arabe qara'a, lire, signifie : la Lecture (la) Noble. C'est donc de la Lecture Noble et pas autrement qu'il faut parler en français du Livre de la Parole du Dieu.

Cette Lecture, les pratiquants l'on souvent apprise pas coeur, comme ce jeune iranien de 5 ans qui aurait mémorisé la totalité de ce Texte Saint ; mais ils le récitent souvent comme des perroquets, sans en saisir le sens, à l'instar de ces catholiques japonais qui suite à une "conversion" réalisée par un frère jésuite, avaient appris par coeur des psaumes de la Bible au XIV° siècle, mais n'en avaient même pas la trace écrite. C'est un missionnaire protestant qui au XX° siècle les leur a communiqué, en entendant qu'ils récitaient ces passages de la Bible dont ils ne comprenaient absolument rien.

Ces récitants sont d'ailleurs les premiers à dire qu'il faut être "savant" pour comprendre la Lecture Noble, alors que le qour'an lui-même, affirme dans Ses versets qu'Il est clair (bayyan) et évident (moubin) !

B/ francophones : ceux-là proposent des traductions très diverses :
- ou des galimatias d'arabophones qui méconnaissent gravement le français,

- ou des versions d'arabophones qui maitrisent parfaitement le français, mais éprouvent peut-être un complexe d'infériorité (?) et rejoignent la catégorie des orientalistes par la production de textes alambiqués.

- ou des textes de francophones universitaires, à grande majorité non Soumis au Dieu Unique et qui font preuve d'un pédantisme inconvenant en voulant étaler des pseudo talents littéraires pour un texte certes inimitable, mais CLAIR et SIMPLE.

De plus de nombreux traducteurs incluent souvent leurs commentaires dans le texte lui-même. Exemple :

§.24/8 (traduction du Complexe de feu le roi Fadh : la plus traduction la plus répandue) au mot : punition, il est ajouté (certes entre parenthèses) le mot : LAPIDATION !

§S.23/5 il est traduit : "et qui préservent leux sexes [de tout rapport]. Alors qu'il est écrit : "wa-l lazîna-Houm li-fouroûji-Him ha°fiZoûna - et ceux qui à leur intimité prennent garde". Le sens premier est : être écarté. Il ne faut donc pas exposer ses parties intimes à tout vent ! Sauf avec ses épouses dit le verset suivant.

Suis-je en train de dire que ma traduction est la meilleure ?

Certes pas, mais je pense avoir eu l'honnéteté de la translitérer de façon à ce qu'aussi bien un francophone qu'un arabophone puisse vérifier MOT pour MOT, de façons claire et accessible, tous les versets du qour'an.

J'ai même placé cette traduction sur un site pour tous ceux qui ne sont pas d'accord avec mon travail puisse apporter leur(s) correction(s).

A ce jour, je n'ai pas eu de critique importante sur les 99.400 mots de ma traduction de la part des + de 100.000 visiteurs du site. Peut-être plus tard 'incha-l lah ?

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : alkoran, koran, coran, qour'an, lecture, noble, réciter | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 24 juin 2010

Foi au Seul Dieu

P240509_12.23.JPGSalut, السلام , שלום !

La Foi dans le Qour'an

§S.4/25
wa-l lahou a°’lamou bi- iyma°ni-koum baDou-koum min ba’Din
Et le Dieu {est meilleur connaisseur} de votre foi, aux uns et aux autres.

§S.5/5
wa man yakfour bi-l i°yma°ni fa-qad habiTa ‘amalou-hou
Et qui renie sa foi, alors certes, vaine devient son oeuvre,

wa Houwa fi-l a°Rirati mina-l Ra°sirîna
et celui-ci [sera] dans la [vie] dernière, au nombre des perdants.

§S.8/2
i°nna-ma°-l moûminoûna-l lazîna
En vérité, les croyants sont ceux dont

i°za° zoukira-l lahou wajilat qouloûbi-Houm
- quand on [fait le] Rappel du Dieu - frémissent leurs coeurs

wa i°za° touliyat ‘alay-Him a°ya°tou-hou za°dat-Houm i°yma°na°n
et quand leur sont récités Ses versets, ils croissent en foi.

wa ‘alâ° rabbi-Him yatawakkaloûna
Et en leur Seigneur, ils placent leur confiance.

§S.10/9
i°nna-l lazîna a°manoû° wa ‘amiloû°-s Sa°liha°ti
En vérité, ceux qui croient et oeuvrent en bien,

yaHidî-Him rabbou-Houm bi-i°yma°ni-Him
les guidera leur Seigneur {à cause de} leur foi,

tajrî min tahti-Himou-l a°nHa°rou
[et] couleront sous eux, les ruisseaux
fî janna°ti-na’îmi
dans les jardins des bienfaits.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : foi, dieu, croyance, coran, korane, kouorane, qouran, reciter, lire, entendre | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 23 juin 2010

Définitions

ToraBibleCoran.jpgQuestion :

chayR, pouvez-vous me donner votre définition des mots : islam et Coran.

Réponse :

1. a) i°slam : mot arabe composé sur la racine trilitère s,l,m qui donne salam, muslim, mouslimin,...etc. et emporte les concepts de perfection issue de l'acceptation (= soumission volontaire) à la Loi (a°d dîn) du Dieu Unique. Le résultat de cet abandon de la volonté propre à Celui Qui sait le mieux ce qui est bon et bien pour l'être humain, est la paix et la sérénitté en ce monde dounya et dans la vie future.

1. b) islam : mot français de la classe des néologismes. Inventé par un moine chrétien à partir du vocable arabe : a°l i°slam (voir 1.a) et ce, pour désigner les sectes coraniques qui ont pris le parti d'associer au Seul Dieu, des paroles d'hommes (hadiç ou hadiths) qu'ils ont compilées dans un corpus dogmatique, appelé "sounnah du prophète" et synthétisées dans un recueil de lois baptisé chari'a.

2. qour'an (Coran) : mot arabe signifiant simultanément : lecture et récitation. Retranscrit selon les époques : al Koran, Koran et à l'heure actuelle Coran. C'est un recueil (présentement sous forme d'un Livre) de la Parole du Dieu Unique révélée en langu arabe (qouraychite) au prophète Mouhammad qui l'a retransmise fidèlement pour qu'Elle demeure, pour les croyants, une Écriture de référence à ajouter à la Torah des juifs et l'Evangile (bonne nouvelle) des chrétiens (ref. §S.9/111)

[N.B. les mots en langue arabe sont écrits en italiques, selon les règles de translittération de chayR abou riyaD, explicitées dans son Encyclopédie de la Lecture Noble - SGDLF 2004]  

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : islam, coran, lire, écouter, réciter, korane, kourane, verset | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 16 juin 2010

Critiquer l' islam ?

a42ee8635e502e6839830e92ad16c6c6.jpgQuestion sur Yahoo/Q/R
Pourquoi les critique de l'islam proviennent souvent des gens peu renseignés sur la religion des musulmans
http://qc.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AnuqqPXv0YbO4_H5KC0LXxnNQhV.;_ylv=3?qid=20080709030730AAUrsLf

Réponse
by Bonnes Nouvelles !

Salut !

Pourquoi critiquer l' islam* des musulmans* ?

- Parce qu'on répond à ceux qui lisent bien l'arabe coranique :
Hey, la poitrine = la tête **, serais-tu savant par a°hzar** ?

- Parce qu'on répond à ceux qui ne lisent pas l'arabe coranique :
iqra**** (Lis !) ma traduction et ferme "ton" bouche !

Alors ignorants ou pervers ?

Vous êtes dénoncés par ma traduction du qour'an,
en langue de Molière, incontestée à ce jour...
...avis aux A mateurs

* iSLaM et mu-SuLMan :
néologismes inutiles et pervers, basés sur la racine arabe S.L.M. qui signifie : Perfection, Paix et ce qui en découle,
la Paix et le Salut (des corps et des âmes) et la Loi pour y parvenir : la soumission, le lâcher prise face à la mécanique divine, à la volonté du Parfait des parfaits, le Dieu Unique et Transcendant (au-delà de tout).

** Voir "le voile sur la tête", cet inconnu du qour'an.

*** a°l a°hzar, nom d'une université "musulmane"

**** i°qra/lis ! Parodie du 1° mot de la révélation du qour'an par l'ange Gabriel à mouhammad et qui symbolise la main-mise des pseudos 'oulama (savant pleins de vents).

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : koran, korane, kouran, kourane, coran, coranne, crane, qour'an, quuran, qouran, ecouter, lire, reciter | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 10 juin 2010

Musul-ment ?

Mouhammad.jpgQuestion A LIRE AVEC

AFFICHAGE / ZOOM 125 ou 150 

Les musulmans sont-ils des musul-ments ?

Réponse :

Les "musulmans" sont-ils traités de menteurs par le Dieu ?

Interrogeons le qour'an, Parole du Seul Dieu :

qour'an A/  §S.2 verset 8/10

8. wa mina-n nasi man yaqoûlou

Et parmi les gens, [il y a] ceux qui disent :

a°manna° bi-l lahi wa bi-l yawmi-l a°Riri

Nous croyons au Dieu et au Jour dernier !

wa ma° Houm bi-moûminîna

Et [en fait] ils ne [sont] pas croyants. 

9. youRa°di'oûna-l laha wa-l lazîna a°manoû°

Ils {cherchent à tromper} le Dieu et ceux qui croient ;

wa ma° yaRda'oûna i°lla° a°nfousa-Houm

et (ils) ne trompent qu'eux-mêmes

wa ma° yach'ouroûna

et (ils) n'[en] sont pas conscients.

10. fi qouloûbi-Him maraDoun

Dans leur coeur [est] une maladie ;

fa-za°da-Houmou-l lahou maraDa°n

aussi le Dieu leur accroît cette/une maladie

wa la-Houm 'aza°boun a°lîmoun

et pour eux [il y a] un châtiment douloureux

bi-ma° ka°noû° yakziboûna

parce qu'ils avaient été menteurs.

B/ qour'an §S.3 v. 184

184. a°-i°n kazzaboû-ka

Aussi, s’ils te traitent de menteurs,

fa-qad kouzziba rousouloun min qabli-ka

alors certes ont été traités de menteurs des prophètes, avant toi.

ja°oû bi-l bayyina°ti

Ils étaient venus avec l’Évidence,

wa-z zoubouri wa-l kita°bi-l mounîri

(et) les Psaumes et les Écritures lumineuses.

C/ qour'an §S.6 v.19/24

19. qoul a°yyou chayin a°-kbarou chaHa°data°n

Dis : [Y a-t-il] [quelque] chose de plus grand comme témoignage ?

qoul a°l lahou chaHîdou baynî wa bayna-koum

Dis : Le Dieu [est] Témoin entre moi et entre vous

wa ou°hiya i°layya Ha°za°-l qoura°nou

et on m’a révélé cette Lecture

li-ou°nzira-koum bi-hi wa ma° balaRa

pour que je vous avertisse par Elle et ceux qu'Elle atteindra.

a°-inna-koum la-tachHadoûna

Est-ce-vous en vérité qui assurément attestez

a°nna ma’a-l lahi a°liHata°n ou°Rrâ

qu’à coté du Dieu [il y a] des divinités autres ?

qoul la° a°chadou 

Dis : Je n’atteste pas [cela] .

qoul i°nna-ma° Houwa i°la°houn wa°hidoun

Dis : En vérité, Celui-ci [est] une Divinité Unique

wa i°nna-nî barîoun mim-ma° touchrikoûna

et en vérité, je suis un désaveux de ce que vous [Lui] asociez.

20. (a)°l lazîna a°tay-na°-Houmou-l kita°ba

Ceux à qui Nous avons donné les Écritures

ya’rifoûna-hou ka-ma° ya’rifoûna a°bna°a-Houmou

le reconnaissent [le Messager] comme ils reconnaissent leurs enfants.

(a)°l lazîna Rasiroû° a°nfousa-Houm

Ceux [sont eux] qui causent leur propre perte ;

fa-Houm la° yoûminoûna

aussi ne croient-ils pas !

21. wa man a°Zlamou mim-mani (a)°ftarâ

Et qui {est plus injuste} que celui qui invente

a°lâ-l lahi kaziba°n

contre le Dieu un mensonge

a°w kazzaba bi-a°ya°ti-hi

ou {traite de mensonge} Ses versets ?

i°nna-hou la° youfli’ou-z Za°limoûna

En vérité, ne réussiront pas les injustes !

22. wa yawma nahchourou-Houm jamîa°n

Et le Jour [où] Nous les rassemblerons [tous] ensembles,

çoumma naqoûlou li-l lazîna a°chrakoû°

Ensuite, dirons-Nous à ceux qui associent :

a°yna chouraka°wou-koumou

Où [sont] vos associées ;

(a°l) lazîna kountoum taz’oumoûna

ceux que vous aviez prétendu [tel] ?

23. çoumma lam takoun fiynatou-Houm i°lla° a°n qa°lou°

Ensuite ils n’auront plus d’excuse, excepté de dire :

wa-l lahi rabbi-na° ma° kounna° mouchrikîna

Par le Dieu, notre Seigneur ! Nous n’étions pas des associateurs.

24. (a)°nZour kayfa kazaboû° ‘alâ a°nfousi-Him

Vois comment ils (se) mentent à eux-mêmes

wa Dalla ‘an-Houm ma° ka°noû° yaftaroûna

et les égarent [ceux] qu’ils avaient inventés.

D e s  C o m m e n t a i r e s ?

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : koran, korane, kourane, coran, couran, qour'an, écouter, réciter, quuran, qu'ran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 03 juin 2010

Allumez la lumière

ToraBibleCoran.jpgQuestion de Yahoo Q/R 

Ne pensez-vous pas que ce qu'il manque à l'islam, ce [sont] ses "Lumières" ?
Au fond, si le christianisme aujourd'hui apparaît comme la religion la plus tolérante, n'est-ce pas grâce à la déconstruction initiée par les philosophes des lumières ? Si la foi a perdurée - et il ne s'agit pas de remettre en cause celle-ci - il n'en est rien des prétentions anciennes de l'Eglise (les prétentions hégémoniques pontificales notamment)...

N.B. : Je ne stigmatise pas et ne parle pas de la France ; il y a des musulmans très tolérants bien sûr ; mais vous conviendrez avec moi que l'Islam a des prétentions aujourd'hui, qu'une religion comme le christianisme n'a plus.
Bonne Nouvelles : Merci pour les informations, mais aujourd'hui force est de constater que le Coran - au même titre que la Bible auparavant - est instrumentalisé et même politisé ! Pour ne parler que du christianisme, il était intéressant de voir comment le Pape légitimait son pouvoir et la délégation de celui-ci aux rois, grâce à la Bible [...] je ne parle pas des textes en eux-mêmes (que je n'ai pas lu, je précise) ; mais aujourd'hui par exemple on assiste presque à un conflit entre deux blocs : le bloc occidental, et le bloc islamiste (certains comparent cet état de faits à la période USA / URSS) ! C'est donc au sujet de ces prétentions que je m'interroge.

Réponse
Salut, السلام , שלום !

Ne t'inquiète pas les lumières sont le qour'an Lui-même.
Il est en effet nommé a°n nour, la Lumière.

Car il ne faut pas confondre l'islam et le qour'an.
- l'islam est un ramassis de racontards : hadiths (ou : dits) attribués au Prophète
- tandis que le qour'an est la Parole incréée et intangible du Dieu.
La même Parole que dans la Thorah et l'évangile, si l'on en croit §S.9/111

Le qour'an et la Bible, contrairement à la religion catholique et musulmane
n'a aucune prétention, si ce n'est nous informer sur :
Qui est le Dieu ? Qu'attend Il de nous.
En fonction de Sa Promesse d'une résurrection dans de bonnes conditions
pour ceux qui le prierons et agirons dans des oeuvres bonnes,
nous pouvons nous positionner aisément dans le monde moderne
sans déranger ni faire la guerre au voisin.

00:09 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : réciter, el koran, koran, corano, qouran, quuran, quran, qour'an, corane | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook