samedi, 19 février 2011
Hommage à
M o u h a m m a d H A M I D O U L L A H
19 février 1908 - 19 février 2011
+ de 100 ans de fidélité au Dieu du qour'an.
Hamidoullah a rejoint l'Eternel de l'Univers
et son oeuvre durera le temps Sa Création.
Mouhammad Hamidoullah est un théologien et chercheur musulman né le 19 février 1908 à Hyderabad, dans l'État Andhra Pradesh en Inde du Sud, décédé en décembre 2002 à Jacksonville en Floride. Il est le cadet de 5 sœurs et 3 frères. Il ne s'est jamais marié.
Il est principalement connu du grand public pour avoir été le premier musulman à traduire le Coran en français à partir du texte en arabe en 1959.
Sommaire
1. Études
2. Parcours
3. Distinctions
4. Éléments de pensée
5. Bibliographie
1. Études
Hamidoullah est diplômé en droit international à l’université de droit d'Osmania, Inde, dont est issu, par exemple, le premier ministre indien Pamulaparthi Venkata Narasimha Rao. Il étudia l'islam dans l'institut Jamia Nizamia (en), l'un des plus important institut d'études islamiques d'Inde, qui se veut comparable à l'université al-Azhar d'Égypte de par la qualité des enseignements qui y sont prodigués.
Hamidoullah est docteur de l'université de Bonn, en Allemagne et diplômé de littérature de la Sorbonne, France. Il enseigne de 1936 à 1946 dans son université d'origine. Il possède un diplôme de hâfidh (connaissant de mémoire le Coran) délivré par l'Arabie saoudite.
Mouhammad Hamidullah parle vingt-deux langues, dont l'ourdou (langue maternelle), l'indonésien, l'arabe, l'anglais, le turc, l'italien, l'allemand, le français. Il commence l'apprentissage du thaï à l'âge de quatre-vingt-quatre ans.
2. Parcours
Après l'invasion de Hyderabad par l'armée indienne de 1948, Hamidoullah s'exile en France où il reste jusqu'en 1996, date à laquelle il part aux États-Unis pour raisons de santé. Il est intégré comme chercheur au CNRS de 1954 à 1978 où il participe aux recherches sur l'orientalisme aux côtés de Louis Massignon et Jacques Berque à qui il apporte la contradiction.
3. Distinctions
Il reçoit en 1985 le Hilal-e-Imtiaz, la plus haute distinction civile du Pakistan. Il refuse l'honneur et demande que la somme d'argent (23 000 euros) associée soit reversée au Centre de Recherches islamiques d'Islamabad.
4. Eléments de pensée (article à venir)
5. Bibliographie
Mouhammad Hamidoullah est l'auteur de plus de 250 livres, portant principalement sur l'histoire de la pensée musulmane et sur le droit historique musulman, ainsi que d'un millier des travaux universitaires, dont la découverte, traduction et commentaire d'un hadith.
- Le Prophète de l'islam, Sa vie, Son œuvre, 2 tomes, Editions Association des Étudiants Islamiques en France, ASIN 2711681017
- Le Saint Coran: traduction et commentaire de Muhammad Hamidullah avec la collaboration de M. Leturmy , Éditeur : Amana Publications (août 1989), ISBN 0915957043
- Guide religieux de la France , de M. le Pasteur Marc Boegner, M. Jacob Kaplan , Dr Hamidullah Muhammad et S. E. le Cardinal Feltin, 1967, ISBN B0000DLT9K
- Le dictionnaire botanique d'abu hanifa ad-dinawari, Éditeur : Institut Français d'Archéologie Oriental (1973), ISBN B0000DY15X
- Introduction to Islam, Éditeur : Kitab Bhavan (December 1992), ISBN 8171511546
- The Muslim Conduct of State, Éditeur : Kazi Pubns Inc (Janvier 1992), ISBN 1567443400
- The First Written Constitution in the World, Éditeur : Kazi Publications (septembre 1986), ISBN 1567440096
Copyright - Article récupéré de :
« http://fr.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Hamidullah »
Longue vie à ta pensée, mon excellentissime
Professeur مُحمَد حمِدو لآلَه mou-hammad hamidou-l lah
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : mouhammad, hamidoullah, muhammad, hamidullah | | del.icio.us | | Digg | Facebook
jeudi, 01 juillet 2010
Falsification du Qour'an ?
Suite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste],
A/ Un internaute [Pascal], accuse le professeur Mouhammad Hamidoullah de duplicité pour avoir traduit de deux manières différentes le même verset §S.47/35. L'une où il dit : "que même quand on est en position de force on doit appeler à la Paix et une autre où il dit le contraire.
Pascal ajoute [Maintenant, que dit le verset 35 de la sourate 47 ? Prenons la traduction de Hamidoullah (la sienne, donc).
47.35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Source: http://www.yabiladi .com/coran/ sourat-47- 30-.html"]
Réponse de chayR : Etonné par cet aspect tortueux du Professeur mouhammad hamidoullah qui n'est pas là pour se défendre, j'ai aussitôt saisi mon exemplaire de 846 pages dont je vous fait le fac-similé de la présentation :
Le Saint Coran
Traduction Intégrales et Notes
De Muhammad Hamidullah
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec la Collaboration de M. Léturmy
12ème EDITION REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1404
En fait, un torchon en papier aux couvertures déchirées, mais au texte intact, trouvé dans une poubelle d'une mosquée...
Je puis confirmer qu'il y est écrit en page 677 :
§S.47/35 "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres."
Par contre dans la version wahhabite de feu le roi fahd qui prétend, en page IX de son introduction, se baser sur la traduction du Professeur hamidoullah, il est écrit en page 510 :
§S.47/35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
C'est donc de la version fadh, faussement attribuée au professeur mouhammad hamidoullah, qu'il s'agit.
Honte à la "Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse" ! (c'est comme cela que le Complexe de traduction wahhabite se présente dans l'introduction à sa version luxueuse du qour'an, qu'il diffuse pour un prix dérisoire, voire nul, à l'aide de ses pétro-dollars.
Version italienne
[I] 47/35 Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.
**********
B/ Un autre intervenant, Jean, fait la même remarque avec la version d'Albin Biberstein dit Kasimirsky :
[Rebonsoir, J'ai vérifié Kasimirski, il traduit aussi "n'appelez point les infidèles à la paix quand vous êtes les plus forts..." (chez lui c'est le verset 37, il décale souvent car il écrivait avant la normalisation du début du vingtième siècle). C'est donc apparemment plutôt Hamidullah qui triche et manipule, takia oblige. à+ Jean.]
Réponse :
à propos du verset §S.47/35 voici la version de chayR abou riyaD avec le texte arabe + arabe translittéré [pour une meilleure lecture, augmentez votre zoom à 150% ou 200%]
فَلآ تهِنُواْ
fa-la° taHinoû°
Aussi ne faiblissez pas
وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ
wa tad'oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix
wa a°ntoumou-l a°'lawna
car/et vous êtes les plus hauts
wa-l lahou ma'a-koum
et le Dieu [est] à vos côtés
wa lan yatira-koum a°'ma°la-koum
et jamais Il ne (vous) {portera préjudice} à vos oeuvres.
On reproche souvent à chayR, sa traduction mot à mot du texte, puisse-t-elle pour une fois être appréciée dans ce cas litigieux.
Conventions de traduction de chayR :
[entre crochets] = mot ne se trouvant pas dans le texte arabe
(entre parenthèses) = mot se trouvant dans le texte, mais inutile.
{entre paragraphes} = locution française traduisant 1 seul mot arabe.
Car/et = Sens second/sens premier.
La version Biberstein, dit Kasimirsky ?
47/35 "Ne montrez point de lacheté, et n'appelez point les infidèles à la paix quand vous leurs êtes supérieurs, et que Dieu est avec vous ; il ne vous privera point du prix de vos oeuvres."
Qui peut prendre Biberstein/Kasimisky au sérieux ? Où va t-il chercher les mots : lacheté, infidèles, ne pas (appeller), être supérieur... Dans son dictionnaire en 2 volumes, édité par les chrétiens de la "Librairie du Liban" ? Comment, lui qui connait si bien l'arabe au point de rédiger un dictionnaire qui fait autorité, peut-il commettre une telle "erreur" ?
A. Biberstein dit Kasimirsky
+ Complexe du roi fadh
= alliance objective ?
Merci à Christian le "mécréant" qui nous a offert un clavier arabe qui nous permettra d'offrir les versets en arabe.
Merci à Baby's T pour son explication gramaticale avec des caractères arabes :
En arabe ça donne ceci :
Sourate 47, verset 35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
Dans le Coran, c'est marqué.
وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et appelle à la paix.
et non pas
وَ لا تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et n'appelle pas à la paix.
Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe
لا = Non (négation). Se prononce "laa".
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : falsification, coran, kasimirsky, hamidoullah, hamidullah | | del.icio.us | | Digg | Facebook