Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 01 juillet 2010

Falsification du Qour'an ?

c7e0cd838fe55cf65842dc35da2194c9.jpgSuite à une discussion sur un forum [anti-monothéiste],

A/ Un internaute [Pascal], accuse le professeur Mouhammad Hamidoullah de duplicité pour avoir traduit de deux manières différentes le même verset §S.47/35. L'une où il dit : "que même quand on est en position de force on doit appeler à la Paix et une autre où il dit le contraire.
Pascal ajoute [Maintenant, que dit le verset 35 de la sourate 47 ? Prenons la traduction de Hamidoullah (la sienne, donc).
47.35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Source: http://www.yabiladi .com/coran/ sourat-47- 30-.html"]

Réponse de chayR : Etonné par cet aspect tortueux du Professeur mouhammad hamidoullah qui n'est pas là pour se défendre, j'ai aussitôt saisi mon exemplaire de 846 pages dont je vous fait le fac-similé de la présentation :

Le Saint Coran
Traduction Intégrales et Notes
De Muhammad Hamidullah
professeur à l'Université d'Istanbul
Avec la Collaboration de M. Léturmy
12ème EDITION REVISEE ET COMPLETEE
1986 - 1404
En fait, un torchon en papier aux couvertures déchirées, mais au texte intact, trouvé dans une poubelle d'une mosquée...

Je puis confirmer qu'il y est écrit en page 677 :

§S.47/35 "Ne faiblissez pas, donc, mais appelez à la paix alors que vous avez le dessus. Dieu est avec vous. Il ne portera pas préjudice à vos oeuvres."

Par contre dans la version wahhabite de feu le roi fahd qui prétend, en page IX de son introduction, se baser sur la traduction du Professeur hamidoullah, il est écrit en page 510 :

§S.47/35 "Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
C'est donc de la version fadh, faussement attribuée au professeur mouhammad hamidoullah, qu'il s'agit.
Honte à la "Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l'Ifta, de la Prédication et de l'Orientation Religieuse" ! (c'est comme cela que le Complexe de traduction wahhabite se présente dans l'introduction à sa version luxueuse du qour'an, qu'il diffuse pour un prix dérisoire, voire nul, à l'aide de ses pétro-dollars.
Version italienne
[I] 47/35 Non siate dunque deboli e non proponete l'armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.

**********

B/ Un autre intervenant, Jean, fait la même remarque avec la version d'Albin Biberstein dit Kasimirsky :

[Rebonsoir, J'ai vérifié Kasimirski, il traduit aussi "n'appelez point les infidèles à la paix quand vous êtes les plus forts..." (chez lui c'est le verset 37, il décale souvent car il écrivait avant la normalisation du début du vingtième siècle). C'est donc apparemment plutôt Hamidullah qui triche et manipule, takia oblige. à+ Jean.]

Réponse :

à propos du verset §S.47/35 voici la version de chayR abou riyaD avec le texte arabe + arabe translittéré [pour une meilleure lecture, augmentez votre zoom à 150% ou 200%]

فَلآ تهِنُواْ
fa-la° taHinoû°
Aussi ne faiblissez pas

وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ
wa tad'oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix

wa a°ntoumou-l a°'lawna
car/et vous êtes les plus hauts

wa-l lahou ma'a-koum
et le Dieu [est] à vos côtés

wa lan yatira-koum a°'ma°la-koum
et jamais Il ne (vous) {portera préjudice} à vos oeuvres.

On reproche souvent à chayR, sa traduction mot à mot du texte, puisse-t-elle pour une fois être appréciée dans ce cas litigieux.

Conventions de traduction de chayR :
[entre crochets] = mot ne se trouvant pas dans le texte arabe
(entre parenthèses) = mot se trouvant dans le texte, mais inutile.
{entre paragraphes} = locution française traduisant 1 seul mot arabe.
Car/et = Sens second/sens premier.

La version Biberstein, dit Kasimirsky ?

47/35 "Ne montrez point de lacheté, et n'appelez point les infidèles à la paix quand vous leurs êtes supérieurs, et que Dieu est avec vous ; il ne vous privera point du prix de vos oeuvres."

Qui peut prendre Biberstein/Kasimisky au sérieux ? Où va t-il chercher les mots : lacheté, infidèles, ne pas (appeller), être supérieur... Dans son dictionnaire en 2 volumes, édité par les chrétiens de la "Librairie du Liban" ? Comment, lui qui connait si bien l'arabe au point de rédiger un dictionnaire qui fait autorité, peut-il commettre une telle "erreur" ?

A. Biberstein dit Kasimirsky
+ Complexe du roi fadh
= alliance objective ?

Merci à Christian le "mécréant" qui nous a offert un clavier arabe qui nous permettra d'offrir les versets en arabe.

Merci à Baby's T pour son explication gramaticale avec des caractères arabes :

En arabe ça donne ceci :
Sourate 47, verset 35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ

Dans le Coran, c'est marqué.
وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et appelle à la paix.

et non pas
وَ لا تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ = Et n'appelle pas à la paix.

Pour ceux qui ne comprennent pas l'arabe
لا = Non (négation). Se prononce "laa".

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : falsification, coran, kasimirsky, hamidoullah, hamidullah | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

De : ♥☆muslimah☆♥

Sujet : Remarque

Message : السلام عليكم و رحمة الله
Pour le verset 35 du sourate 47 voici l'interpretation d'Ibn kathir et moi c'est la même chose que j'ai compris avant de la lire

فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
ثم قال لعباده المؤمنين: ( فَلا تَهِنُوا ) أي: لا تضعفوا عن الأعداء، ( وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ ) أي: المهادنة والمسالمة، ووضع القتال بينكم وبين الكفار في حال قوتكم وكثرة عَدَدِكم وعُدَدِكُمْ؛ ولهذا قال: ( فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ ) أي: في حال علوكم على عدوكم، فأما إذا كان الكفار فيهم قوة وكثرة بالنسبة إلى جميع المسلمين، ورأى الإمام في المعاهدة والمهادنة مصلحة، فله أن يفعل ذلك، كما فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم حين صده كفار قريش عن مكة، ودعوه إلى الصلح ووضع الحرب بينهم وبينه عشر سنين، فأجابهم إلى ذلك.

cvd [ça veut dire] qu'il ne faut pas demander l'arrêt de la guerre ou inviter à une trêve si on est fort.

Et maintenant laquelle de ces traductions est correcte ?
Appeler à la paix ou ne pas appeler à la paix?

Voici le lien: http://www.qurancomplex.org/Quran/tafseer/Tafseer.asp?t=KATHEER&TabID=3&SubItemID=1&l=arb&SecOrder=3&SubSecOrder=3

Avec mes respects

Écrit par : copié/collé de chayR | dimanche, 03 février 2008

as salam 'alayki ya mouslimah

Je te remercie de relancer le débat et j'ai bien lu les commentaires de mon prédécesseur ibn Kathir.

Il faut revenir à la source la plus véridique, le Qour'an
qui présente la première phrase avec une négation :
[فَلآ تهِنُواْ
fa-la° taHinoû°
Aussi NE faiblissez PAS]
et une deuxième phrase avec une affirmation
[وَ تَدعُوٌاْ إلَى اٌلسَّلمِ
wa tad'oû° i°lâ-s salmi
et appelez à la paix]

Les "spécialistes" que je me permets de critiquer,
appliquent la 1° négation [NE faiblissez PAS]
au verbe de la seconde ligne [N'appelez PAS à la paix].
Ce n'est pas théologiquement faux, c'est pire :
c'est grammaticalement faux : verbe négatif = la° + verbe.

Exemple dans le Qour'an. Dès les premiers versets,
on trouve un verbe au négatif suivi d'un verbe positif :
§S.2/22
[fa-la° taj'aloû° li-l lahi a°nda°da°n
Aussi N’attribuez/faites PAS au Dieu des égaux ;
wa a°ntoum ta'lamoûna
et vous savez [cela].]
Un verbe négatif (avec la°) suivi d'un verbe positif (sans la°)

on trouve aussi 2 verbe négatifs et 2 fois la négation la° :
§S.2/38
[fa-man tabi'a Houda°
Aussi ceux qui suivront le guide,
a°-fa-la° Rawfoun ‘alay-Him
N'[auront-ils] PAS de crainte en eux
wa la° Houm yahzanoûna
et Ne seront-ils PAS affligés ?]

Voilà ce que j'avais à faire remarquer.
Qu'en dites vous ?

Écrit par : chayR | dimanche, 03 février 2008

Assalam alaykom Mr Riyad

J'ai des question a te poser

_ quelle est la difference entre تدعوا الى السلم et ادعوا الى السلم
Pouvez vous traduire ces deux phrases svp ?

_ Si on prend tout le verset (non pas mot à mot):

فَلا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
on peut comprend qu'Allah dans ce verset encourage les musulmans en leur disant :
Ne faiblissez donc pas
vous êtes les plus hauts
Allah est avec vous
Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres

A votre avis ..pourquoi cet encouragement ?
Pour appeler à la paix ou le contraie?
ou d'une autre façon pour arreter la guerre ou non?
Un exemple
Vous etes dans un match et on vous dit ne soit pas faible , tu es le meilleur ... qu'est ce que vous allez faire? arreter le match ou continuer?

Une question à propos du professeur Mouhammad Hamidoullah
Vous dites qu'il a doné 2 traductions differentes du meme verset
Quelle est la vesrion de la deuxieme tarduction?

Vous dites que le quran complex de Fahd se base sur la traduction du Mouhammad Hamidoullah:
Ca veut dire que c'est la même traduction du tout le Coran?

_ (...Les "spécialistes" que je me permets de critiquer,
appliquent la 1° négation [NE faiblissez PAS]
au verbe de la seconde ligne [N'appelez PAS à la paix].
Ce n'est pas théologiquement faux, c'est pire :
c'est grammaticalement faux : verbe négatif = la° + verbe...)
Quels sont ces spécialistes et c'est quoi leur spécialité?
Etes vous un spécialiste en langue arabe?

Une petit demande : Veillez ecrire les versets en lettre arabe car je trouve des dufficultés à lire

j'ai encore d'autre question mais c'est tout pour aujourd'hui..

J'attend vos réponses Mr

Avec tous mes respects

Wassalam alaykom

Écrit par : almuslimah | mercredi, 06 février 2008

as salam 'alayki ya mouslima

En attendant le retour d'abou riyaD et compte tenu du fait que notre équipe a ouvert un sujet de discussion sur le Forum, nommé "Hamidoullah et le verset 47/35", nous avons fait un copier-coller de votre question dans cette discussion du Forum que vous pouvez atteindre :
- soit en cliquant sur la 3° note nommée FORUM
située dans le cartouche "notes récentes".
- soit en tapant l'adresse directe du blog : http://207734.aceboard.net/

Trois remarques cependant :

a) La bonne pratique de notre blog et Forum veut que l'on expose son opinion argumentée et que l'on ne cherche pas à avoir raison, mais à apporter son éclairage personnel.

b) Pour que le départ de l'affaire du verset 47/35 soit claire :
- Dans la version papier de la traduction qu'Hamidoullah a lui-même vérifiée de son vivant, il écrit : "appellez à la paix".
- Dans les versions électroniques de la traduction d'Hamidoullah qui circulent sur le net et qu'il n'a pa pu vérifier (décédé le 17.12.2002), il est écrit : "n'appelez pas à la paix".
- Dans la préface de la version du Complexe de feu le roi Fahd, d'Arabie Saoudite, il est dit que le Comité de Traduction (C.T.) s'est basé sur la traduction d'Hamidoullah pour produire la sienne, mais le C.T. a écrit : "n'appelez pas à la paix", invalidant ainsi la caution morale d'Hamidoullah dans la mesure où le C.T. traduit le contraire de sa version papier autorisée.

c) Puisque vous semblez maitriser parfaitement l'arabe, chayR (prénom) a pour nom : abou riyaD, puisqu'il a un fils qui s'appelle riyaD. Son nom est donc bien : abou riyaD, mais nous l'appelons tous chayR. En vous adressant à Mr. Riyad, vous obtiendrez la réponse de son fils riyaD ibn chayR.
wa rahmatoullahi wa barakatouhou
Louis.

Écrit par : Louis | jeudi, 07 février 2008

Les commentaires sont fermés.