mercredi, 18 mai 2011
islam anarchique ?
Question :
Est-il faux de prétendre que la structure anarchique de l'islam est à la fois, sa force et sa faiblesse ?
Réponse :
Si vous entendez par anarchie le fait qu'il n'y ait pas de dirigeant chez les Mahométants ("musulmans"), ce n'est pas tout à fait exact.
A l'instar
- des chrétiens catholiques romains qui ont un pape,
- des chrétiens Orthodoxes qui ont un pope,
- des chrétiens Orientaux qui ont un archimandrite
- des protestants qui ont un président de fédération...etc.
les musulmans (ont fait aussi fort qu'eux avec) :
- Mouhammad VI, roi du Maroc, qui s'auto proclamé "commandeur des croyants" (crédules ?)
- En Iran chiite, un ayatollah
(a°yat-ou-l lah = signe du Dieu, rien que ça ! :)
- à la Mecque, le successeur du roi fadh, un roi si peu riche
qu'il a été obligé de pomper sur la traduction de l'honorable
professeur Muhammad Hammidullah (décédé USA 2005)
pour faire sa version du qour'an (Coran).
- les bahulah, les charif(s) et autres cow-boy ... etc.
En réalité le chef de la Soumission (i°slam), c'est :
Le Dieu Unique en arabe Allah (a°l lah).
Son représentant sur terre, est un i°mam,
soit un homme choisi par sa communauté.
Comment reconnaitre un imam ?
(de l'arabe i°mam, conducteur de caravanes)
Il est recommandé de choisir cet i°mam
selon les 3 critères d'importance dégressive :
1° C'est celui qui est reconnu comme
le plus craintif du Dieu Unique.
2° Si on ne peut le trouver, on choisira :
- le plus instruit du qour'an, la Parole du Dieu.
3° Si on ne peut le trouver ainsi, on choisira :
- le plus âgé de la communauté.
Si l'on ne trouve pas réponse à une question dans le qour'an, on pourra faire appel à la sounnah du Prophète (pbsl) et non l'inverse ; en se rappellant bien qu'entre le qour'an et la sounnah, il y a autant de différence entre la lumière du soleil et de la lune. N'est-ce pas étrange que "l'islam" ait choisi la lune et non le soleil pour symbole ?
Si l'on applique ces règles simples, la religion des Soumis (mouslim) au Dieu Unique sera la Loi (et non la religion) la plus observée du monde ; celle qui amènera la Paix et la Sérénité (a°s Salam) en cette vie et dans la dernière.
Si l'on n'applique pas ces règles simples, la corruption, les guerres, les famines (...etc ) continueront comme toujours.
[Photo : l'imam Ali, guide des Chiites.]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : structur, anarchique, islam, force, faiblesse, dirigent, catholique | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mardi, 10 mai 2011
Iraël, Palestine
Question
sur Yahoo
Q/R R&S :
"Est-ce qu'il y aura, un jour, une solution au conflit
entretenu comme un feu et avec soin par les gouvernants d'Israël et ceux de la Palestine ?"
Réponse :
Quand se comporteront-ils en êtres humains
Au lieu de juifs, chrétiens ou palestiniens.
Les étiquettes, le Dieu n'aime guère,
Elles ne mènent qu'aux conflits et aux guerres.
Avez vous donc trouvé la différence
Entre un bébé juif, chrétien ou musulman ?
Adultes, ils meurent en de macabres danses,
Leurs cadavres retournent à leur maman.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : jérusalem, gaza, hamas, sionistes | | del.icio.us | | Digg | Facebook
lundi, 09 mai 2011
Circumbulation
QUESTION :
Quelle est la signification des tours (a°t tawa°f) effectués autour de la ka'bah à la Mecque ?
REPONSE :
a°s Salam 'alay-koum
[Que] la Perfection/Paix [soit] avec vous !
a°t ta°waf, la circumbulation.
La circumbulation ou circuit comporte 7 tours rituels autour de la ka'bah et sont effectués pendant le seul pélerinage (hajj).
Chaque tour commence et finit à la Pierre Noire et s'effectue dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, c'est à dire en ayant toujours la ka'bah à sa main gauche. Pour être valide, selon le rite islamique, le parcours doit être accompli de façon ininterrompu et s'inscrire dans le périmètre du hirj (lieu) d'Ismaël. Il faut être en condition de parfaite santé pour effectuer ce rite, tant la pression de la foule est importante et les corps sont souvent broyés comme les olives dans un pressoir au point que le nombre de morts suite à ce rituel n'est pas négligeable. Mais cela est indifférent au "musulman" qui se fait une joie de mourir dans le saint des saints.
Il y a plusieurs sortes de tawaf :
1° tawa°f a°l koudoum :
celui de l'arrivée dont les 3 premiers tours devraient être effectués plus rapidement que les 4 suivants (Cf. sounnah du Prophète).
2° tawa°f a° i°fda°h :
C'est le "tawaf d'adieu", celui que l'on fait quand on quitte la mosquée a°l haram.
Selon a°t tirmizi, le Prophète aurait dit : "le tawaf est semblable à la Prière (a°s Salat), la seule différence qui la distingue d'elle, c'est que vous pouvez parler en l'accomplissant et quand vous parlez, ne dites que le Bien".
Voilà tout ce que je sais pour le reste, car le qour'an ne mentionne rien de ce qui ne sont que des rites pré-islamiques qui auraient été validés par le prophète Mouhammad pour des raisons que l'on ignore mais qui ne sauraient être étrangères à une volonté de consensus, voire de concessions :
Le Dieu Seul est Savant, tandis que les hadiç(s) de la sounnah n'offrent aucunes garanties.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : tours, kaaba, ka'bah, pélerinage | | del.icio.us | | Digg | Facebook
mardi, 03 mai 2011
Traduire et translitérer
"Il ne faut pas traduire le qour'an en langues étrangères. Seul l'inimitable qour'an doit être étudié en arabe !"
voilà ce que l'on entend à longueur de temps dans la communauté musulmane. Alors on me demande souvent comment je m'y suis pris pour avoir "osé" traduire le qour'an, parole du Dieu Unique .
Il y a encore 10 ans, quand je lisais ou récitais le qour'an en français, sur l'édition du [Complexe du Roi fadh] d'Arabie Saoudite, l'une des versions (couleur bordeaux et or) la plus répandue en France, avec celle abracadabrantesque d'Albin de Biberstein, dit Kazimisky, j'avais souvent constaté que des versets de 20 mots arabes étaient rendus par 35 mots français auquels il fallait ajouter ceux qui étaient placés entre parenthèse, du style : "punition (lapidation)".
J'avais vite compris que la traduction que j'avais entre les mains n'était sûrement pas très fidèle et qu'elle comportait de nombreux ajouts, même mineurs (un adjectif qualificatif en plus d'un nom commun isolé dans le texte en arabe). J'ai donc acheté une deuxième traduction qui m'a fait entrevoir des écarts de sens assez peu croyables, puis une troisième m'a amené au bord d'un délire romantique, une quatrième ... jusqu'à 32 à ce jour.
Alors j'ai demandé l'aide de mon ex épouse, une cousine du pseudo chérifien commandeur des crédules qui connaissait des passages entiers du qour'an par coeur pour avoir fréquenté une madrassa, alors qu'elle était plus jeune. Mais elle m'a envoyé sur les roses (ou plutôt sur les dattes) et m'a dit qu'il impossible de traduire le qour'an que les savants n'y parvenaient pas eux-mêmes et que même si elle savait le réciter, elle n'en comprenait pas le sens pour autant.
Il n'en fallait pas moins pour piquer mon amour propre au vif l'ancien étudiant en Belles Lettres & Philosophie avec de bonnes notions de linguistique, sémantique et m'inciter à me lancer dans ma propre traduction. Aidé de 5 dictionnaires arabe-français, de tafsir, de mes 32 traductions....
Aussi, durant 4 ans, à raison de 8 heures de travail par jour, j'ai traduit verset par verset en recopiant sur mon ordinateur, en arabe translittéré (utilisation de lettres latines en lieu et place des lettres et signes arabes), chaque mot du qour'an en le vérifiant au niveau du sens et de la grammaire. Après 2.500 heures de travail environ, j'en étais ainsi arrivé à un triple ouvrage :
Un qour'an translitéré + un qour'an en français + un dictionnaire encyclopédique de 700 pages de termes et d'explications relatives à mon travail. Après cela, j'ai pensé à les présenter au grand public sous forme d'un blog d'une part et d'un e-book d'autre part.
La grande leçon de ce travail est que nombreux sont ceux, qui en prétextant que le qour'an n'est pas traduisible, injurent
- le Dieu Qui a révélé Sa volonté au moyen une Parole qui se dit elle même évidente (moubin), claire (bayan) et majoritairement simple
- les francophones qui soit dit en passant possèdent l'une des langues les plus sophistiquées du monde, n'en déplaise à nos amis anglophones.
Je concluerai, une fois n'est pas coutûme, sur une prédiction : le qour'an en français (par forcemment le mien) sera celui qui libérera la puissance de la Parole bienfaitrice du Dieu sur le monde à venir, alors que celui en arabe, tout en restant la référence incontournable et historique, ne fera que continuer à plonger la communauté des croyants dans l'obscurantisme et la perversion (oui, oui, rien que çà !). chayR.
[Photo crédit X, jeunes africains déchiffrant le qour'an (Coran) sur des tablettes de bois dans une madrassa (école coranique).]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : traduction, translitération, lire, écrire, recopier, coran, qour'an | | del.icio.us | | Digg | Facebook
dimanche, 01 mai 2011
Sens divergents
On nous demande souvent pourquoi nous critiquons les nombreuses traductions du Qour'an. Eh bien, c'est tout simplement parce qu'elle ne rendent pas le sens des Paroles du Dieu Unique.
Nous vous laissons apprécier les différences entre deux traductions :
S.9/29 traduction courante sur Internet,
(celle du Complexe de feu le roi fadh)
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés.
S.9 -v.29 translittération et traduction par chayR abou riyaD
qa°tiloû°-l lazîna la° youminoûna bi-l lahi wa la° bi-l yawmi-l a°Riri
Combattez ceux qui ne croient pas au Dieu, ni au Jour dernier,
wa la° youharrimoûna ma° harrama-l lahou wa rasoûlou-hou
et [qui] ne rendent pas illlicite ce qu'a illicité le Dieu
{et aussi} Son envoyé
wa la° yadînoûna dîna-l haqqi
et [qui] ne légifèrent pas (avec) la Loi de (la) Vérité,
mina-l lazîna ou°toû°-l kita°ba
parmi ceux qui ont reçu l’Ecriture
hattâ you’Toû°-l jizyata ‘an yadin
jusqu’à ce qu’ils versent la taxe* de [leurs] mains
wa Houm Sa°Riroûna
et qu’ils s'abaissent [devant le Dieu].
() = dans le texte coranique, mais superfu en français
[] = absent du texte coranique mains nécessaire au français
{} = groupe de plusieurs mots, traduisant un seul mot du Coran.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : coran, corane, courane, koran, kouraane, korane, entité nationale, kourane | | del.icio.us | | Digg | Facebook