Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 26 octobre 2010

Dieu et la grammaire

M82Galaxy.jpgSalut, السلام , שלום !

Dans le qour'an
(Alkoran, Coran)
il est écrit : a°l lah

a°l
= le
lah = Dieu
a°l lah = le Dieu
c'est simple.

Pourquoi : le Dieu ?

1° - parce que Dieu n'est pas un nom, mais un genre :
Le Dieu n'est pas un homme, mais le Dieu des hommes.
Dans le genre ou la classe Dieu, Il est Seul.

2° - parce que le Dieu n'est pas un dieu quelconque,
un divinité parmi des millions de divinités.

3° - parce que tout mot a un genre masculin féminin ou neutre.
et on ne dit pas : Dieu est partie ;
le Dieu est donc bien, n'en déplaise, un mot masculin

Exemples :

incha'a-l lah = Si veut le Dieu = si le Dieu veut;

b. ismi-l lah = b(énédiction) sur le nom du Dieu
où : b. est l'abréviation usuelle de barouk (du verbe baraka)

Et non pas bi smi-l lah qui est une erreur tant islamique
que grammaticale : en arabe : bi est suivi de l'accusatif
et non du : i (final) du génitif (ismi)

P.S. Dans le Coran, la chahada (attestation de foi)
mentionne-t-elle le Prophète mouhammad ?
Le Dieu aurait-il fait une ommission ?

N.B. Convention de translittération : le petit : °
représente la lettre : alif, support du signe diacritique de la voyelle (a, i, ou)

[Crédit Photo : Bing (le Moteur de recherche :)]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans S/la Lecture noble | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : dieu, al, lah, allah, chahada, coran, corane, courane, koran, korane | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

Bonjour,
Sans vouloir vous embêter, du peu que j'ai commencé l'arabe, j'ai vu que bi se construisait bien avec le génitif. "bi (a)l qalami". J'avais également vu que bi était une préposition exprimant le moyen, l'instrument. Ainsi, je comprends "Par le nom de Dieu", "avec le nom de Dieu".
Mais bon, je suis débutante et peut-être qu'au fil du temps je reverrai cette compréhension.

Écrit par : Amandine | lundi, 01 novembre 2010

Bonjour et merci de votre commentaire :

Le seul dictionnaire A. de Biberstein, dit Kazimirski
donne 17 sens différents pour la préposition : bi
je pense que votre exemple est coté au n° 03
et celui de la formule en question au n° 13

Extrait

- 01. dans, en (lieu, temps)
- 02. avec, accompagné de

- 03. de, au moyen de
et là votre exemple "bi-l qalami" est correct

- 04. + verbe
- 05. en, de (expression de la manière dont on fait qq ch.)
- 06. Pour, en échange de
- 07. Pour + verbe : acheter et vendre
- 08. avec, envers qq q'un
- 09. Parce que
- 10. à cause de
- 11. malgré
- 12. + verbes à régime indirects...

- 13. emploi dans la formule de serment
+ accusatif
bi-l lah (et non bi-l lahi) par le Dieu.

- 14. forme pléonasmique
- 15. autre forme pléonasmique
- 16. sans
- 17 au sujet de.

Le Dieu Seul est savant. chayR.

Écrit par : chayR | lundi, 01 novembre 2010

Merci pour votre réponse. Décidément, ce dico fait envie ;-).
Par contre, je n'ai pas compris dans quel cas/contexte vous optez pour le sens 13. Dans "bismillah" ?

Écrit par : Amandine | lundi, 01 novembre 2010

Bonjour,
Comme j'y repensais, je confirme que je suis dubitative vis-à-vis de votre explication...
Le serment par Dieu, je le trouve en 27, 49. Et je vois bien "billahi".
Mais de toutes façons, une utilisation de bi+acc. n'exclut en rien les autres utilisations bi+gén. En l'occurrence bismillah, pourrait correspondre à un "avec" le nom de Dieu. Au total, je vois pas trop en vertu de quoi vous excluez que ce soit cette préposition dans cette expression. Cela dit, cela n'empêche pas non plus l'idée de bénédiction.
Je ne vois pas trop en quoi ce serait une erreur "islamique" dans la compréhension bi-smillah.
Quant à solliciter la bénédiction "sur" le nom de Dieu, j'ai du mal à saisir le sens de cette invocation. Cela m'évoque plus l'utilisation de "bénir" dans le judaïsme et dans l'AT, où il est question de bénir Dieu (ce qui ne me traumatise pas pour autant).
Bon j'admets que je fais un peu ceinture blanche face à ceinture noire étant donnée votre familiarité avec l'arabe, mais le fait est que je ne comprends pas trop votre argumentation, quelque peu tranchée.

Écrit par : Amandine | samedi, 13 novembre 2010

Les commentaires sont fermés.