dimanche, 13 juin 2010
Arabe Qouraychite
Salut, السلام , שלום !
A/ En quelle langue est écrit le qour'an (Coran, Koran) ?
Le qour'an est écrit en Qouraïchite (ou Qouraychite), dialecte des nobles mecquois de la tribu des qouraych, celle à laquelle appartenait Mouhammad.
Ce langage est devenu l'arabe coranique et le qour'an est le premier "Livre" écrit en cette langue.
A/ En quelle langue est écrit le qour'an (Coran, Koran) ?
Le qour'an est écrit en Qouraïchite (ou Qouraychite), dialecte des nobles mecquois de la tribu des qouraych, celle à laquelle appartenait Mouhammad.
Ce langage est devenu l'arabe coranique et le qour'an est le premier "Livre" écrit en cette langue.
Les textes antérieurs à cette époque appartenant au domaine de l'oral.
L'arabe coranique est devenu l'arabe classique :
celui des journaux, des écrivains et des médias.
B/ Tous les musulmans connaissent-ils cette langue ?
A part quelques intellectuels et savants, très peu :
Les algériens, les marocains, les tunisiens, parlent un dialecte,
issu d'amalgames entre une langue locale et l'arabe.
Ces personnes ont donc les mêmes difficultés à comprendre le qour'an que nous, francophones, à lire la "Chanson de Roland" du moyen âge.
Les autres musulmans :
L'arabe coranique est devenu l'arabe classique :
celui des journaux, des écrivains et des médias.
B/ Tous les musulmans connaissent-ils cette langue ?
A part quelques intellectuels et savants, très peu :
Les algériens, les marocains, les tunisiens, parlent un dialecte,
issu d'amalgames entre une langue locale et l'arabe.
Ces personnes ont donc les mêmes difficultés à comprendre le qour'an que nous, francophones, à lire la "Chanson de Roland" du moyen âge.
Les autres musulmans :
Anglais, Camrerounais, Indiens, Kurdes, Français, Pakistanais, Sénégalais, Turcs, pour ne citer qu'un modeste échantillon des croyants au Dieu Unique, ne lisent, pour la plus part, que des traductions en leurs langues respectives.
Ces traductions sont souvent de très mauvaise qualité et fourmillent d'erreurs plus ou moins volontaires.
Ces traductions sont souvent de très mauvaise qualité et fourmillent d'erreurs plus ou moins volontaires.
Pour avoir personnellement traduit le qour'an (cf. Wikipédia/Coran),
et je pense - en toute modestie - être le seul sur blog (Yahoo Q/R),
je n'ai pas trouvé de nombreuses difficultés à comprendre l'arabe coranique.
Sauf certain mots dont le sens s'est modifié ou a disparu
mais le contexte, aide à restorer aisément le sens.
En effet le Dieu parle de choses simples :
- du Ciel de la Terre et des étoiles
- des anciens croyants (ex. les juifs et les chrétiens)
- des menteurs et de ceux qui ont gardé la foi.
- d'aspects de la vie courante (prière, ablutions, partage...)
Les concepts du qour'an sont déclarés, par lui-même :
comme clairs (bayan) et évidents (moubin).
Le qour'an se nomme lui-même : la Lumière (a°n nour).
Enfin, les premiers croyants à la Parole du Dieu unique, révélée en arabe Qouraychite, ne furent pas des nobles seigneurs, mais d'humbles bédouins qui n'avaient pour leur grande majorité par le ... baccalauréat !
Alors, s'ils l'avaient voulu, les traducteurs eussent-ils pu le traduire efficacement.
Mais l'ont-ils réellement voulu comme cet Albin de Biberstein, juif érudit, connu sous le pseudo de Kasimirski, et dont la traduction en livre de poche à 4 € inonde le monde d'une traduction volontairement erronée par celui qui n'aimait pas la révélation du prophète Mouhammad lequel concurrençait les croyances de sa communauté d'origine.
et je pense - en toute modestie - être le seul sur blog (Yahoo Q/R),
je n'ai pas trouvé de nombreuses difficultés à comprendre l'arabe coranique.
Sauf certain mots dont le sens s'est modifié ou a disparu
mais le contexte, aide à restorer aisément le sens.
En effet le Dieu parle de choses simples :
- du Ciel de la Terre et des étoiles
- des anciens croyants (ex. les juifs et les chrétiens)
- des menteurs et de ceux qui ont gardé la foi.
- d'aspects de la vie courante (prière, ablutions, partage...)
Les concepts du qour'an sont déclarés, par lui-même :
comme clairs (bayan) et évidents (moubin).
Le qour'an se nomme lui-même : la Lumière (a°n nour).
Enfin, les premiers croyants à la Parole du Dieu unique, révélée en arabe Qouraychite, ne furent pas des nobles seigneurs, mais d'humbles bédouins qui n'avaient pour leur grande majorité par le ... baccalauréat !
Alors, s'ils l'avaient voulu, les traducteurs eussent-ils pu le traduire efficacement.
Mais l'ont-ils réellement voulu comme cet Albin de Biberstein, juif érudit, connu sous le pseudo de Kasimirski, et dont la traduction en livre de poche à 4 € inonde le monde d'une traduction volontairement erronée par celui qui n'aimait pas la révélation du prophète Mouhammad lequel concurrençait les croyances de sa communauté d'origine.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : coran, corane, corano, kuran, koran, korane, qu'oan, quuran, qourane, ecouter | | del.icio.us | | Digg | Facebook