Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 02 mars 2011

Aveuglement et Soumission

bc0e0dee95869bdaf861abadb9265313.jpgQuestion sur Yahoo Q/R

Aveuglement et soumission, wont elles les deux mamelles de l'islam ?
Selon vous n'est-il pas urgent d'édulcorer et moderniser les ecrits du coran ( je n'ai pas écrit dénaturer, d'autres l'ont fait avant moi, avec plus ou moins de bonheur ! ) , afin qu'il soit plus adapté et conforme aux exigences de la société actuelle ? ex. dès qu'il est question d'appel au meurtre, clairement exprimé dans le Coran, les musulmans rétorquent que celui ci ne s'applique qu'en cas de " guerre "!

La notion de " guerre " reste vague et autorise alors toutes les dérives car connaissant leur tempérament belliqueux et épidermique, ainsi que le victimisme dont ils abusent généreusement, n'est-il pas à considérer comme une menace permanente ? N'est-il pas non plus possible d'induire dans cette religion des notions de reconnaissance ; elles sont totalement absentes des écrits du Coran à part envers Allah l'Unique et le Tout-puissant, mais dont l'efficacité semble tout de même très limitée quand il s'agit d'ouvrir les consciences et de lever le voile de l'obcurantisme...

Question (réécrite par chayR) :

Aveuglement et Soumission,
les deux caractéristiques de l'islam ?

Edulcorer et moderniser les écrits du Qour'an afin qu'il soit plus adapté et conforme aux exigences de la société actuelle ?

Voilà le crédo de ceux qui n'osent pas dire :
Brûlez ce livre dans lequel il n'est question que d'appel au meurtre, clairement exprimé dans le Qour'an.

Ceux qui se prétendent musulmans rétorquent :
Ceci ne s'applique qu'en cas de " guerre "!
Et connaissant leur tempérament belliqueux et épidermique et le victimisme dont ils abusent généreusement, n'est-ce pas à considérer comme une menace permanente ?

Alors il faudrait réformer tout celà :
N'est-il pas possible d'introduire dans cette religion des notions de reconnaissance, elles sont totalement absentes des écrits du Qour'an à part envers Allah l'Unique et le Tout-Puissant ?

Réponse :

S'il s'agit d'ouvrir les consciences et de lever le voile de l'obscurantisme, il faut au départ savoir de quel texte l'on parle.

Le Qour'an est présent dans le monde sous deux formes :
- la version écrite en arabe, identique en tout point du globe.
- les traductions disparates et de qualités très variables.

Alors me direz-vous, pourquoi ne pas travailler sur la version arabe, puisque tout le monde semble d'accord ?

Eh bien, la difficulté tient au fait que l'arabe du Qour'an est celui que parlait les Qouraichites au V° siècle.
Lisez la chanson de Roland dans le texte original et vous aurez besoin de quelque cachets d'aspirine.

De plus pour couronner le tout, ces messieurs les 'oulama (savants coraniques) et autre moufti (docteurs de la Loi) vous expliquent sans rire qu'il faut impérativement le concours de leurs élucubrations pour comprendre ce qu'un bédouin de l'époque du Prophète pigeait quasi instantanément.

Pour les versions étrangères (parlons des françaises) le soucis est ailleurs.

Le Qour'an n'étant pas l'oeuvre de n'importe Qui, il faut d'abord déterminer qu'elle est intention (a°n niya) de l'auteur.

4 exemples :

1° Fawzi Chaaban :
Ce libanais qui parle le français comme un vache espagnole, tente de reproduire le Qour'an dans un bouquin qu'il confie à une maison d'édition chrétienne de Beyrouth qui se garde bien de lui corriger ses fautes de grammaire et les contresens qui a eux seuls mériteraient une armée de professeurs de français. Indigeste.

2° Albin de Biberstein, dit Kazimirski :
Une personne de religion judaïque qui connaissait bien l'arabe, mais dont la traduction est reconnue comme la plus pourrie et la moins chère (4€). Un must have !

3° Si Hamza Boubakeur :
Un algérien, collaborateur de la France colonialiste qui a cherché à se faire bien voir des autorités en réalisant une "oeuvre littéraire" dans un français qu'il maitrise certes, mais qui s'envole dans un lyrisme académique qui n'a rien à voir avec le texte basique du Qour'an. Un bon roman à lire au coin d"un feu de bois.

4° Régis Blachère :
Un orientaliste non pratiquant, qui chercha à démontrer ses théories sur le Qour'an et manipula la Parole du Dieu Unique avec la délicatesse d'un éléphant dans un magasin de porcelaines chinoises. Pédant.

Alors qui crée l'aveuglement afin que la Soumission au Dieu ne puisse se réaliser selon Sa Parole ?

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : traduction coran, quran, al koran, qu'ran, qour'an, kazimirski, boubakeur | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mardi, 18 mai 2010

Kazimirsky

00fbaf7b8b8d7754f46dbfdf37daa19b.jpgAlbin de Biberstein Kazimirsky (1808 - 1887) véritable érudit de la langue arabe a traduit le qour'an en français, de même qu'il est aussi l'auteur d'un dictionnaire Arabe - Français en 2 volumes, édité à la Librairie du Liban à Beyrouth : un ouvrage extrèmement bien documenté qui confirme sa parfaite connaissance des subtilités de cette langue. L'édition originale date de 1860 (Paris Maisonneuve & Cie).

Mais, dire que la traduction du qour'an par Kazimirki est pour le moins approximative est ... un euphémisme. Car, s'il a résolu de nombreuses difficultés grâce à sa connaissance approfondie de l'arabe ainsi que des dialectes algériens et marocains, Albin de Biberstein ...

...n'en reste pas moins une personne de confession judaïque qui pense que le qour'an ne vaut pas ... son pesant de cacahuètes ...

... et qui prétend - comme M. de Hammer (un autre judas-hic) qu'il cite dans sa traduction - que le Prophète mouhammad (qu'il nomme "Mohammed") est le fils spirituel du cousin de sa première épouse Radija (Khadija) : le moine warka bin naufal, un Koraïchite, selon lui très versé dans les Ecritures et qui aurait été le premier traducteur de la Bible en arabe.

Ce qui impliquerait que le prophète mouhammad, après avoir subi l'influence de l'enseignement du chrétien arianiste waraka bin naufal, aurait écrit son "Koran" sous un flux de réminiscences des faux et apocryphes comme des vrais et authentiques passages de la Bible.

Autant d'affirmations qui n'engagent que leur auteur qui ne pratiquait pas la religion de mouhammad et l'a visiblement étudié comme le célèbre entomologiste Fabre a étudié les mouches : c'est à dire mortes et épinglées sur les planches anatomiques qui décoraient son cabinet de travail.

Voici ce qu'en dit le Centre Européen des Religions :

"Albert de Biberstein Kasimirski ou Kazimirski (1808-1887), d’origine hongroise, était drogman (nom donné aux interprètes représentant la France dans les Échelles du Levant). Chargé de réviser la deuxième traduction du Coran en français, celle de Savary (1783), il fit sa propre traduction (Paris, Charpentier, 1840, 576 p.). Il s’est inspiré des travaux antérieurs du clerc italien Marracci (1698), de l’Anglais Sale (1734). Comme toutes les versions des XIXe et du début du XXe siècles, il ne cherche pas à suivre de près l’original arabe. Malgré les critiques, cette traduction en langue française classique est constamment rééditée.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : kazimirski, waraka, de hammer, favre | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook