Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 18 mai 2010

Kazimirsky

00fbaf7b8b8d7754f46dbfdf37daa19b.jpgAlbin de Biberstein Kazimirsky (1808 - 1887) véritable érudit de la langue arabe a traduit le qour'an en français, de même qu'il est aussi l'auteur d'un dictionnaire Arabe - Français en 2 volumes, édité à la Librairie du Liban à Beyrouth : un ouvrage extrèmement bien documenté qui confirme sa parfaite connaissance des subtilités de cette langue. L'édition originale date de 1860 (Paris Maisonneuve & Cie).

Mais, dire que la traduction du qour'an par Kazimirki est pour le moins approximative est ... un euphémisme. Car, s'il a résolu de nombreuses difficultés grâce à sa connaissance approfondie de l'arabe ainsi que des dialectes algériens et marocains, Albin de Biberstein ...

...n'en reste pas moins une personne de confession judaïque qui pense que le qour'an ne vaut pas ... son pesant de cacahuètes ...

... et qui prétend - comme M. de Hammer (un autre judas-hic) qu'il cite dans sa traduction - que le Prophète mouhammad (qu'il nomme "Mohammed") est le fils spirituel du cousin de sa première épouse Radija (Khadija) : le moine warka bin naufal, un Koraïchite, selon lui très versé dans les Ecritures et qui aurait été le premier traducteur de la Bible en arabe.

Ce qui impliquerait que le prophète mouhammad, après avoir subi l'influence de l'enseignement du chrétien arianiste waraka bin naufal, aurait écrit son "Koran" sous un flux de réminiscences des faux et apocryphes comme des vrais et authentiques passages de la Bible.

Autant d'affirmations qui n'engagent que leur auteur qui ne pratiquait pas la religion de mouhammad et l'a visiblement étudié comme le célèbre entomologiste Fabre a étudié les mouches : c'est à dire mortes et épinglées sur les planches anatomiques qui décoraient son cabinet de travail.

Voici ce qu'en dit le Centre Européen des Religions :

"Albert de Biberstein Kasimirski ou Kazimirski (1808-1887), d’origine hongroise, était drogman (nom donné aux interprètes représentant la France dans les Échelles du Levant). Chargé de réviser la deuxième traduction du Coran en français, celle de Savary (1783), il fit sa propre traduction (Paris, Charpentier, 1840, 576 p.). Il s’est inspiré des travaux antérieurs du clerc italien Marracci (1698), de l’Anglais Sale (1734). Comme toutes les versions des XIXe et du début du XXe siècles, il ne cherche pas à suivre de près l’original arabe. Malgré les critiques, cette traduction en langue française classique est constamment rééditée.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : kazimirski, waraka, de hammer, favre | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Les commentaires sont fermés.