Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 08 mai 2010

Tout ce qui se conçoit...

514232554.jpg... bien, s'énonce clairement, et les mots pour le dire, arrivent aisément [Boileau].

J'ai lu avec beaucoup d'intérêt les nombreux articles sur l'islam de nos hommes politiques  qui dénotent une réelle connaissance du soucis que cause cette idéologie politique à l'Europe et en particulier à la France, mon pays.

L'une des origines du problème, à mon sens, provient du fait que le qour'an al karim ou en bon français, la Lecture Noble n'a été trop souvent traduite - pour ce qui concerne la langue française - que par des orientalistes francophones qui ont voulu faire briller leur réputation universitaire ou par des musulmans lettrés qui ont cherché à rivaliser avec eux sur le même terrain.

Je ne parlerai pas des apprentis sorciers français, qui ne connaisant ni la langue, ni la mentalité arabe ou de leurs homologues arabo-dialecteux, ont tenté de faire de même avec un vocabulaire français s'apparentant plus au Sabir algérois qu'à la langue de Molière et ont commis des "traductions" lamentables que leur faible coût a rendu très populaires auprès des adeptes de l'islam.

Enfin il y a les vicieux et les pervers de tout niveaux, et puisque qu'il faut citer des noms, choisissons les les auteurs des deux versions les plus connues :
- celle dite du roi Fadh d'Arabie Saoudite qui avoue (faut-il en rire) en page IX de son préambule ne pas avoir les moyens de réaliser sa propre traduction - "efforts difficilement soutenables" - et prend pour modèle, pour mieux la falsifier, celle du professeur Muhammad Hamidullah ; 
- celle d'Albin de Biberstein, dit Kazimisky qui n'a aucune excuse, après avoir écrit son excellent "Dictionnaire de la langue arabe" en deux volumes, de nous commettre sa "traduction" du Coran où il se livre à des contorsions innacceptables de la part d'un fin connaisseur de la langue arabe. Et évidemment, le prix de dérisoire (4€ en poche) de cet ouvrage, lui assure une diffusion massive auprès du public francophone. 

Il faut donc préciser que,

- la Loi ( ≠ de religion) du Dieu Unique n'est pas l'islam qui lui, a été inventé par les musulmans.

- la Sirah (biographie) du prophète a été écrite que par des afficionados de l'islam sans aucune historicité.

- les hadiçs (hadith) n'ont été rapportés qu'à partir de 200 ans après la mort du prophète, comme si l'on avait voulu rechercher aujourd'hui en 2010 des témoins fiables sur les dernieres années de Napoléon.

- le fameux et pseudo "concensus", n'est que celui de quelques intellectuels qui par mensonge - érigé en vertu, la takkya - poussent à l'utiliser pour mieux tromper le "mécréant".

- la langue coranique est comme un serpent qui se mordrait la queue ; et là est la clé du mensonge islamique. 

Les musulmans prétendent expliquer la Parole du Dieu Unique avec les mots du Coran ; 
alors que ce sont eux qui ont donné leurs sens aux mots du Coran.

Tout cela a été inventé par les sectaires du qour'an, les musulmans ! 
De plus, l'on sait aujourdh'ui que ce qour'an (Coran, al Koran) est truffé de mots syriaques, la langue la plus répandue à l'époque de Mohammad,

- ...etc..

chayR abou riyad

 [Crédit dessin : YRAL, le génial]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : coran, corane, courane, koran, korane, kourane, entité nationale, marseillaise, qour'an, qouran, quuran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Les commentaires sont fermés.