Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 14 juillet 2010

Vous avez dit : hijab ?

961612634899a3c12fdcd5981f0a3a97.jpgQuestion sur yahoo Q/R
Qui a inventé le hijab ?

Avant l'apparition des islamistes puis du FIS (Front Islamique du Salut) en Algérie je n'avais jamais vu de Hijab. Certaines femmes se voilaient mais que dans des circonstances précises. Maintenant, c'est devenu général et même des fillettes de 6 ans le portent. Heureusement, la burka n'est pas arrivée chez nous. Mais si ça continue, on risque de voir les femmes se ballader en scaphandrier. Quelle horreur!
Le haïk et son équivalent constantinois, je connaissait déja et je les trouve d'ailleurs plus authentiques. J'ai remarqué que beaucoup de filles qui le portent le font moins par conviction que par peur de représailles (j'en connais qui ont été menacées de perdre leur emploi), pour passer inapperçues ou encore comme cache misère. Quant à la prescription divine, jamais un tel accoutrement n'a été décrit (ou dessiné?) dans le coran.

Réponse by chayR alias Bonnes Nouvelles

PAS DE VOILE DANS LE QOUR'AN !

Je ne sais pas qui a inventé le hijab mais dans le Qour'an,
le hijab n'a aucun rapport avec la femme et je le démontre :

§ S.17/45 "Et lorsque tu récites le Qour'an, Nous plaçons entre toi et ceux qui ne croient pas en la vie dernière une séparation (hija°bam) invisible (moustoûra°n)

§ S.19/17 "Alors, il fut mis en deçà d'eux [les membres de la famille de Marie], une séparation (hija°ba°n)."

§ S.42/51 "Et il n'est pas [donné] à un homme [que] le Dieu [lui] adresse des paroles, autrement que par une révélation ou de derrière un écran (hija°bin)."

§ S.83/15 "...mais non ! En vérité, ils seront, de leur Seigneur, ce Jour là, {séparés par un écran} (mahjoûboûna)."

@condor :
Non seulement je suis à même de lire le même qour'an que le tien car j'en posède plus de 30 exemplaires. Mais de plus je comprend parfaitement l'arabe coranique pour avoir moi-même traduit et translitéré la totalité du qour'an en français, chose que peu de gens peuvent revendiquer sur cette planète.
Non pas que j'en tire quelque gloire car je ne l'ai fait que pour la Face du Dieu Unique et pour témoigner de la vérité de ce texte auprès d'un public de francophones.

Les deux versets que tu cites (§S.33/59 et §S.24/31 ne parlent pas de hijab, mais respectivement de jala°bab et de Rima°r.
L'un est une djelaba, l'autre un vêtement ample.
Ceci est expliqué en détail sur mon blog, chapitre : les 7 voiles.

Pour te faire plaisir je vais te détailler les erreurs (grossières) de ta traduction de § S.24/31

wa-l yadriDribna
et qu'elles rabattent
bi-Roumouri*-Hinna
leur manteau
'alâ jouyoûbi-Hinna
sur leur poitrine

Roumour du verbe Ramara : (re)couvrir, envelopper, cacher.
signifie un manteau ample qui ici couvre leur POITRINE et pas leur TETE. De plus comment le traducteur peut-il traduire par grands voiles. C'est de l'invention pure et simple pour satisfaire sa volonté d'induire en erreur (même l'édition du roi wahabite fadh ne dit pas "grand") !

Molière faisait dire à l'un de ses personnage : "cachez ce sein que je ne saurait voir !"

L'obligation du port du port relève de la sounnah du Prophète mouhammad (pbsl), pas du qour'an. A l'époque du Prophète les mecquois avaient l'habitude de déambuler plus ou moins nus autour de la kaba'a. Aussi ce verset et d'autres virent rappeller le soucis de la pudeur en public et notamment de celle des femmes.

C.Q.F.D.

chayR abou riyaD.
Sources :
le qour'an traduit et translitéré à http://chayr.blogspirit.com

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : hijab, voile, pudeur, al koran, el koran, kourane, karim | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

Jouyoubihin ce n'est pas la poitrine. Ce sont les poches, une sorte d'ouverture (qui fait peut-être référence au décolleté de la femme ?), donc le verset reste quand même flou, à titre personnel

Écrit par : abd | mercredi, 14 juillet 2010

as Salam 'alayka

"wa lyaDribna bi-Roumouri-Hinna‘alâ° jouyoûbi-Hinna
Et qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrines"

- jouyoub est traduit par le dr. Salah Eddine par : gorge.
- jouyoub est traduit par le prof. Hamidullah par : poitrine.
- jouhoub est donné pour poitrine par le dico arabe en 2 vol. de Kazimirski pour : poitrine.
...etc.
Alors, même si le sens des versets n'est pas toujours "dans la poche", ici c'est clair, comme le confirme la sourate d'où est issue ce verset (§S.24 a°n nour) en son premier verset, une sorte d'avertissement préliminaire :

soûratoun a°nzalna°-Ha°
[Voilà] une sourate que Nous avons descendue
wa faraDna°-Ha°
et que Nous avons imposée
wa a°nzal-na° fî-Ha° a°ya°tin bayyina°tin
et Nous y avons descendu des versets clairs.
la’alla-koum tazakkaroûna
Peut-être vous souviendrez-vous ?

chayR.

Écrit par : chayR | mercredi, 14 juillet 2010

Les commentaires sont fermés.