mardi, 14 décembre 2010
Qour'an syriaque ?
Question sur Yahoo Q/R
Le Coran en arabe est-il une traduction
d'une autre langue sémitique?
C'est ce qu'il semble de plus en plus ressortir d'études linguistiques et sémantiques et explique certaines "révélations" du Coran quelque peu "bizarres". Exemple criant , le verset 24 de la sourate 19 (Marie) au moment où celle-ci va accoucher : Une voix l’appela alors de dessous d’elle : "Ne t’afflige point ! Ton Seigneur a fait jaillir un ruisseau à tes pieds."
Ce verset est longtemps resté obscur, car ne voulant rigoureusement rien dire en la circonstance, jusqu'au moment où des linguistes ont fait un parallèle avec le Syro-araméen, langue "internationale" à cette époque pour les échanges commerciaux entre communautés de Palestine, du croissant fertile et de la péninsule arabique.
Après "correction" , ce verset donne : "IL l'appela dès après son accouchement : ne t'attriste pas ! Ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime (L, 120)." Faut avouer que la différence de compréhension est énorme.
Donc, le Coran arabe serait une traduction imparfaite d'un livre qui a été "révélé" dans le mélange de syriaque et d'araméen qu'on appelle le syro-araméen... Le "message" du Coran serait donc totalement tronqué. Qu'en pensez-vous? et quelles seraient les conséquences sur la légitimité de l'islam ?
Réponse par chayR / Bonnes Nouvelles
Salut, Shalom, Salam !
Le qour'an est-il écrit en araméo-syriaque et l'arabe préexistait-il avant le qour'an ?
Deux chercheurs majeurs : Luxenberg et frère Bruno de l'Eglise de la Nouvelle Réforme ont mis a disposition des intéressés, le fruit de leurs érudites recherches.
Partant du fait que les signes diacritiques ont été inscrits sur les versets du qour'an bien après le décès du Prophète, ils ont eu l'idée lumineuse de recommencer à zéro et de faire une traduction en balayant tous ces signes et en s'aidant qui de ses connaissances approfondies du Syriaque, qui de ses études hébraïques et araméenne.
Exemple : si on enlève les signes diacritiques :
b = t = y = ç
j = h = R (ou kh)
f = q .... etc
Le résultat ne s'est pas fait attendre : nombreux sont les mots du qour'an (Coran, al Koran) qui sont très certainement empruntés à ces 3 langues. En utilisant les dictionnaires de ces idiomes, on arrive à une compréhension claire de nombre de versets réputés obscurs :
à commencer par les lettres : alif, lam, mim, placées en début de maintes sourates !
Délors, exit les versets farfelus et bonjour à la logique : loin d'amoindrir la Parole du Dieu Unique, ces travaux En donne une lecture plus claire et plus compréhensible.
Enfin est cassé le cercle infernal dans lequel, depuis la mort du Prophète étaient enfermés les croyants :
- le qour'an, premier texte arabe donne lieu à un vocabulaire nouveau.
- ce vocabulaire est consigné dans les premiers dictionnaires qui à leur tour donnet sa signification au texte coranique.
Grâce aux travaux de Luxenberg et Frère Bruno (voir photo), on peut enfin avancer dans la compréhension du qour'an que 13 siècles d'obscurantisme nous avaient dérobée. A ceux qui aiment à rappeller, à juste titre que le Dieu a juré de protéger sa Parole, le qour'an :
qu'ils se posent la question de savoir qui sont réélement les ânes porteurs de livres du verset :
§ S.62/5 "Ceux qui ont été chargés de la Thora, mais ne l'ont pas appliqués sont pareils à l'âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que ceux qui traitent de mensonges les versets du Dieu !"
sachant que Torah = i°njîl = qour'an, selon le verset § S.9./111
[Photo crédit X, l'abbé Bruno et Mgr de Nantes]
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : coran, corane, courane, koran, korane, entité nationale, kourane, marseillaise, qour'an |
|
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook


