jeudi, 02 décembre 2010
Encore un mensonge dans le Qour'an
Un internaute, nous fait remarquer que le mot makkata est dans le Qour'an.
Conformément à la traduction officielle du "Complexe de traduction de feu le roi Fadh d'Arabie Saoudite", il dit : makkata (de makkah), c'est la Mecque, la ville.
Logiquement, il dit donc que la Mecque est nommée dans le qour'an. Qu'en est-il ? Nous allons prendre l'avis d'un médiateur, le qour'an Lui-Même.
Examinons le verset incriminé :
§S.48/24 wa Houwa-l lazî kaffa a°ydiya-Houm ‘an-koum
Et c’[est] Lui Qui a repoussé leurs mains de vous,
wa a°ydiya-koum ‘an-Houm bi-baTni makkata
et vos mains d’eux, dans la vallée de la Mecque, (trad. Fadh)
et vos mains d'eux, au sein de votre résidence (trad. chayR)
mim ba’di a°n a°Zfara-koum ‘alay-Him
après {vous avoir donné victoire} sur eux.
wa ka°na-l lahou bi-ma° ta’maloûna baSîra°n
Et le Dieu est de ce que vous oeuvrez, Observateur.
1° Que signifie baTn(ou) ?
On trouve ce mot 4 fois dans le qour'an :
1 fois dans le verset incriminé, et
3 fois dans les versets suivants A, B, C, :
A/ §S.3/35
i°z qa°lat (a)°mraa°tou 'imra°na rabbi i°nnî nazartou la-ka
Quand dit la femme d'Imran : Seigneur ! En vérité je T'ai voué
ma fi baTnî mouharrara°n
ce qui [est] dans mon ventre {à la consécration} :
fa-taqabbal min-nî
aussi accepte-[le] de moi.
# On voit ici que batn(î) signifie : le sein de, et non pas vallée.
B/ Autre exemple :
§S.24/45. wa-l lahou Ralaqa koulla dabbatin min ma°in
Et le Dieu a créé tout animal avec de l’eau.
fa-min-Houm man yamchî ‘alâ° baTni-hi
aussi parmi eux [y en a-t-il] qui marchent sur leur ventre
# Là encore batn(i) signifie le ventre (d'un serpent)
C/ Autre exemple :
§S.37/144. la-labiça fî baTni-hi
assurément serait-il bien dans son ventre
i°lâ° yawmi youb’açoûna
jusqu’au jour où l’on sera ressuscité.
# Le prophète Jonas est bien dans le ventre de la Baleine.
2° Que signifie : makkata ?
Le dictionnaire en 2 volumes d'Albin de Biberstein (dit) Kasimirsky
(AB2K était un meilleur grammairien que traducteur) dit :
A/ makkah : la Mecque, ville sacrée des musulmans.
Référence....le Qour'an !!!
B/ - makata : demeurer.
- makata bi : résider à...
3° la conjonction fî = dans.
Ce n'est pas elle qui est utilisée, mais la conjonction bi,
qui est celle qui suit habituellement le verbe : makata.
Ce n'est donc pas : makkata, la Mecque,
mais makata bi : résider à...
4° Et enfin, qu'en est-il de la chedda* sur le "k" de makkah ?
(*signe qui indique le redoublement de la lettre)
Il faut savoir que les lettres du qour'an originel
ne possèdaient pas de signes diacritiques :
La question est donc :
qui s'est autorisé à mettre une chedda sur le k de makata ?
En conséquence de quoi, le verset signifie bien :
wa a°ydiya-koum ‘an-Houm bi-baTni makkata
et vos mains d'eux, au sein de votre résidence (traduction chayR)
Et la Mecque part à la trappe !
D'ailleurs n'est-il pas curieux de noter que le géographe Strabon - qui avait scrupuleusement noté les itinéraires de la "Route de la Soie" - n'avait pas mentionné la ville de la Mecque sur ses cartes qui font toujours l'admiration des sociétés géographiques actuelles ?
00:08 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (9) | Tags : coran, corane, courane, koran, korane, entité nationale, kourane, marseillaise, qour'an |
|
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook


