« 2007-11 | Page d'accueil | 2008-01 »

dimanche, 23 décembre 2007

Joyeux Fêtes

Joyeux Noël !!!!
Je vous souhaite un .... Joyeux Noël
Merry Christmas
Рождеством
メリークリスマス
Buon Natale
Καλα Χριστουγεννα
عيد الميلا
메리 크리스마스
Feliz Navidad
Frohe Weihnachten
...

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note

jeudi, 20 décembre 2007

Bonnes Fêtes

e6173014df3163ac3a6cbe75aacd22ae.gif
Reprise le 02.01.08

22:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : Noël, Paques, Avent, Férié, aïd, Kébir

mardi, 18 décembre 2007

a°l baqarah

a5e73b4da0c9a01cfe4d91adb028783f.jpgsourat a°l baqarah
Sourate n° 2, La Vache.
Traduction chayR abou riyaD
286 versets - Post hég. n° 87
Au nom du Dieu,
le Clément, le Miséricordieux

1. a° l m
Alif, Lam, Mim.

2. za°lika-l kita°bou la° rayba fî-hi
Voici les Ecritures, aucun doute sur Elles :
houda°n li-l-moutaqîna
[Elles sont] une Direction pour les craintifs [du Dieu] ;

3. (a)°l lazîna youminoûna bi-l Raybi
ceux qui croient en l'invisible
wa youqîmoûna-s Salaw°ta

et accomplissent la Prière,
wa mimma° razaq-na°-Houm younfikoûna
et de ce que Nous leur avons procuré, dépensent.

4. wa-l lazîna yoûminoûna bi-ma° ou°nzila i°lay-ka
Et ceux qui croient à ce qui est descendu sur toi,
wa ma° ou°nzila min qabli-ka
et [à] ce qui est descendu avant toi ;
wa bi°-l a°Rirati Houm yoûqinoûna
et de la [vie] dernière, ils [sont] convaincus.

5. oû°la°ika 'alâ° Houda°m mir rabbi-Him
Ceux-là [sont] en Direction de leur Seigneur
wa oû°la°ika Houmou-l mouflihoûna
et ceux-là [sont] ceux qui réussissent.

6. i°nna-l lazîna kafaroû°
En vérité, ceux qui mécroient,
sawa°oun 'alay-Him a°nzarta-Houm
[c’est] égal pour eux [que] tu les avertisses.
a°m lam tounzir-Houm la° yoûminoûna
[Que oui] ou non, tu les avertisses, ils ne croiront pas !

7. Ratama-l lahou 'alâ° qouloûbi-Him wa 'alâ° sam'i-Him
[Il] scelle, le Dieu, leurs cœurs et sur leurs oreilles ;
wa 'alâ abSa°ri-Him Richa°watoun
et sur leurs regards [il y a/est] un bandeau ;
wa la-Houm 'aza°boun 'aZîmoun
et pour eux [il y aura] un châtiment énorme.

8. wa mina-n nasi man yaqoûlou
Et parmi les gens [il y a] ceux qui disent :
a°manna° bi-l lahi wa bi-l yawmi-l a°Riri
Nous croyons au Dieu et au Jour dernier ;
wa ma° Houm bi-moûminîna
et [en fait] ils ne [sont] pas croyants !

9. youRa°di'oûna-l laha wa-l lazîna a°manoû°
Ils {cherchent à tromper} le Dieu et ceux qui croient,
wa ma° yaRda'oûna i°lla° a°nfousa-Houm
et ne trompent qu'eux-mêmes
wa ma° yach'ouroûna
et n'[en] sont pas conscients.

10. fi qouloûbi-Him maraDoun
Dans leur cœur [il y a] une maladie,
fa-za°da-Houmou-l lahou maraDa°n
aussi leur accroît, le Dieu, [cette] maladie,
wa la-Houm 'aza°boun a°lîmoun
et pour eux [il y a] un châtiment douloureux,
bi-ma° ka°noû° yakziboûna
parce qu'ils étaient menteurs.

11. wa i°za° qîla la-Houm
Et quand il leur fut dit :
la° toufsidoû° fi-l a°rDi
Ne semez pas la corruption sur terre,
qa°loû° i°nna-ma° nahnou mouSlihoûna
ils dirent : En vérité, nous, nous [sommes] des réformateurs !

12. a°la° i°nna-Houm Houmou-l moufsidoûna
Ne [sont-]ils pas, en vérité, les corrupteurs ?
wa la°kin la° yach'ouroûna
Et certainement, ne s'[en] rendent-ils pas compte !

13. wa i°za° qîla la-Houm a°minoû° kama° a°mana-n na°sou
Et quand on leur a dit : Croyez comme ont cru les gens !
qa°loû° a°-noûminou
Ils [répon]dirent : Croirons-nous,
kama° a°mana-s soufaHa°ou°
comme croient les faibles d'esprit ?
a°la° i°nna-Houmou-s soufaHa°ou°
Ne [sont-]ils pas, en vérité, les faibles d'esprit ?
wa la°kin la° ya'lamoûna
Et certainement, ne [le] savent-ils pas !

14. wa i°za° laqoû°-l lazîna a°manoû°
Et quand ils rencontrent ceux qui croient ;
qa°loû° a°manna°
ils disent : Nous croyons !
wa i°za° Ralaw° i°lâ chaya°Tîni-Him
Et quand ils {sont en tête-à-tête} avec leurs diables,
qa°loû° i°nna° ma'a-koum
ils disent : En vérité, nous [sommes] à vos cotés !
i°nna-ma° nahnou moustaHzi-oûna
En vérité, nous nous moquions [d'eux].

15. (a)°l lahou yastaHziyou bi-Him
Le Dieu se moque d'eux,
wa yamouddou-Houm fi TouRya°ni-Him
et les prolonge dans leur débordement.
ya'ma-Hoûna
Il les circonviendra/englobera [tous].

16. oûla°ika-°l lazîna (a)°chtarawou°-D
Ceux là [sont] ceux qui ont troqué/vendu
Dala°lata bi-l Houdâ
l'égarement contre la Direction.
fa-ma° rabihat tija°ratou-Houm
Aussi, n'a pas profité leur négoce,
wa ma° ka°noû° mouHtadîna
et ne sont-ils pas les [bien] guidés.

17. machalou-Houm ka-machali-l
Ils paraissent (comme) semblables
lazî (a)°stawqada nara°n
à celui qui allume un feu.
fa-lamma° a°Da°a°t ma° hawla-hou
Alors, lorsque [c’]est illuminé autour de lui,
zaHouwa-l lahou bi-noûri-Him
a fait disparaître le Dieu, leur lumière,
wa taraka-Houm fî Zoulouma°tin la° youbSiroûna
et les a [dé]laissés dans des ténèbres : ils ne voient rien.

18. Soumoun boukmoun 'oumyoun fa-Houm la° yarji'oûna
Sourds, muets, aveugles, aussi ne sauraient-ils revenir [à Lui].

19. a°w ka-Sayyibin mina-s sama°i°
Ou [c’est] comme une nuée en provenance du ciel,
fî-hi Zouloumatoun wa ra'doun barqoun
où [il y a] des ténèbres et du tonnerre, des éclairs.
yaj'aloûna a°Sabi'a-Houm fi a°za°ni-Him
Ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles,
mina-s Sawa°'iqi
contre [le fracas de] la foudre.
hazara-l mawti wa-l lahou mouhîTou(m) bi-l ka°firîn(a)
Ils craignent la mort et le Dieu [est Celui Qui] cerne les mécréants.

20. yaka°dou-l barqou yaRTafou a°baSa°ra-Houm
Presque, l'éclair ravit leur vue.
koullama° aDa°a° la-Houm machaw° fi-hi
Chaque fois qu'il les illumine, ils avancent vers lui.
wa i°za° a°Zlama 'alay-Him qa°moû°
Et quand il fait obscur autour d'eux, {ils sont à l’arrêt}.
wa law cha°a-l lahou
Et si le voulait Le Dieu,
la-zaHaba bi-sam'i-Him wa a°bSa°ri-Him
assurément, Il leur enlèverait leur ouïe et leur vue,
i°nna-l laha 'alâ koulli chayi°n qadîroun
En vérité le Dieu, de toute chose, [est] Capable.

21. ya°-a°yyou-ha-n na°sou (a)°'boudoû° rabba-koumou-l
Ô vous les hommes ! Adorez votre Seigneur !
lazî Ralaqa-koum wa-l lazîna man qabli-koum
Celui Qui vous a créés, et ceux qui étaient avant vous.
la-'alla-koum tattaqoûna
Peut-être craindrez-vous [le Dieu] !

22. (a)°lazî ja'ala la-koumou-l a°rDa fira°cha°n
Celui-ci a fait pour vous de la terre (comme) un lit,
wa-s sama°a bi-na°a°n
et du ciel (comme) un toit ;
wa a°nzala mina-s sama°i° ma°a°n
et fait tomber du ciel une eau,
fa°-a°Rraja bi-hi
[et] alors Il a fait surgir par elle,
mina-ç çamara°ti rizqa°n la-koum
des fruits, comme nourriture pour vous.
fa-la° taj'aloû° li-l lahi a°nda°da°n
Aussi n’attribuez/faites pas au Dieu des égaux,
wa a°ntoum ta'lamoûna
alors que vous savez [cela].

23. wa i°n kountoum fi raybim
Et si vous êtes dans le/un doute
mimma° nazzal-na° 'alâ 'abdina°
sur ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur,
fa-(a)°toû° bi-soûratin min miçli-hi
alors apportez une sourate semblable à elle !
wa (a)°d'ou° chouHada°a-koum min doûni-l lahi
Et appelez vos témoins [adorés] en dehors du Dieu,
i°n kountoum Sa°diqîna
si vous êtes véridiques !

24. fa-i°n lam taf'aloû°
Aussi, si vous n'y parvenez pas
wa lan taf'aloû°
et jamais vous n'y parviendrez,
fa-(a)°ttaqoû°-n na°ra a°llatî waqoûdou-Ha°-n nasou
alors craignez le feu dont l’/son aliment [sera] les hommes
wa-l hijara°tou ou'iddat li-l ka°firîna
et les pierres [seront] réservées aux mécréants.

25. wa bachiri-l lazîna a°manoû°
Et annoncez à ceux qui croient
wa 'amiloû°-s Sa°liha°ti
et pratiquent le bien,
a°nna la-Houm janna°tin
que pour eux [il y aura] des Jardins
tajrî min tatiHa°-l a°nHa°rou
sous lesquels coulent les ruisseaux.
koullama° rouziqoû° min-Ha
Chaque fois ils seront gratifiés avec cela,
min çamaratin rizqa°n
d'un fruit en [guise de] gratification.
qa°lou° Ha°za-l lazî rouziq-na° min qablou
Ils diront : C'[est] ce dont on nous avait gratifiés auparavant,
wa outoû° bi-hi moustachi° bi-Ha°n
et on a apporté avec ceci, [une chose] semblable à cela.
wa la-Houm fî-Hi a°zwa°joum mouTaHHaratoun
Et pour eux [il y aura] là, des épouses pures,
wa Houm fi-Hi Ra°lidoûna
et ils s'y éterniseront.

26. i°nna-l laha la° yastahî a°n yaDriba maçala°n
En vérité le Dieu ne se gêne pas de citer en exemple
ma° ba'ouData°n fa-ma° fawka-Ha°
quelque moustique, [et] aussi ce qui [est] au-dessus de lui.
fa°-a°mma°-l lazîna a°manoû° fa-ya'lamoûna
Alors quant à ceux qui croient : aussi savent-il
a°nna-hou-l haqqou mir rabbi-Him
qu'il s'agit de la Vérité [venant] de leur Seigneur.
wa a°mma°-l lazîna kafaroû°
Et quant à ceux qui mécroient,
fa-yaqouloûna
- aussi se disent-ils :
ma°za° a°ra°da-l lahou bi-Ha°za° maçala°n
Qu'a voulu dire le Dieu avec cet exemple ? -
youDillou bi-hi kaçîra°n
Il [en] égare par cela beaucoup,
wa yaHdî bi-hi kaçîra°n
et Il [en] guide par cela beaucoup.
wa ma° youDillou bi-hi a°la°-l fa°siqîn(a)
Et Il n'égare avec cela que les pervers :

27. (a)°l lazîna yabqouDoûna 'aHda-l lahi min ba'di mîç°qi-hi
ceux qui ont rompu le pacte du Dieu après sa conclusion,
wa yaqTa'oûna ma° a°mara-l lahou bi-hi a°n yoûSala
et ont coupé ce qu'a ordonné le Dieu d'unir avec lui,
wa youfsidoûna fi-l a°rDi oû°la°ika-Houmou-l Ra°siroûn(a)
et sèment la corruption sur terre : ce sont ceux-là les perdants.

28. kayfa yakfouroûna bi-l lahi wa kountoum a°mwa°ta°n
Comment mécroire au Dieu (et) [tandis que] vous étiez (un) mort ?
fa-a°hya°-koum çoumma youmîtou-koum
alors Il vous {a donné la vie} ; ensuite il vous fera mourir ;
çoumma youmîy-koum çoumma i°lay-hi tourja'ouna
ensuite Il vous fera revivre ; ensuite vers Lui vous retournerez.

29. Houwa- lazî Ralaqa la-koum ma° fî-l a°rDi jamî'a°na°
C'[est] Lui qui a créé pour vous, l’ensemble de ce qui est sur la terre.
çoumma (i)°stawâ i°la°-l sa°ma°i°
Ensuite, Il S’établit vers les cieux,
fa-sawwa°-Hounna sab'a sama°wa°tin
[et] alors les façonna en sept cieux.
wa Houwa bi-koulli chayin 'alîmoun
Et Celui-ci, en toute chose, est Savant.

30. wa i°z qa°la rabbou-ka li-l mala°i°kati
Et quand dit Ton Seigneur aux anges:
i°nnî ja°'iloun fi-l a°rDi Ralîfata°n
En vérité, Je vais placer sur la terre un remplaçant.
qa°loû° a°-taj'alou fi-Ha° min youfsidou fi-Ha°
Ils dirent : Vas-Tu y placer un de ceux qui y sèmeront le désordre
wa yasfikou-d dima°a wa nahnou
et répandra le sang ? Et [tandis que] nous,
nousabbihou bi-hamdi-ka wa nouqaddisou-laka
nous célèbrons Ta louange et nous Te sanctifions !
qa°la i°nnî a°’lamou ma° la° ta'lamoûna
Il dit : En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas !

31. wa ‘allama a°da°ma-l a°sma°a koulla-Ha°
Et Il apprit à Adam les noms de chaque [chose].
çoumma 'araDa-Houm 'alâ-l mala°i°kati fa-qa°la
Ensuite Il les présenta aux anges et dit :
a°mbioû°nî bi-a°sma°i Ha°woula°i i°n kountoum Sa°diqîna
Informez-Moi des noms de celles-là, si vous êtes véridiques !

32. qaloû° soubha°na-ka la° 'ilma lana°
Ils dirent : Gloire à Toi ! Aucun savoir nous n'avons,
i°lla° ma° 'allamta-na°
excepté ce que Tu nous a appris !
i°nna-ka a°nta-l 'alîmou°-l hakîmou
En vérité, c'[est] Toi le Savant, le Sage.

33. qa°la ya°-a°damou a°mbi°-Houm bi-a°sma°i°-Him
[Dieu] dit : Ô Adam, informe-les de leurs noms.
fa-lamma° a°mbaa°-Houm bi-a°sma°i-Him
Alors lorsqu’il les eut informés de leurs noms,
qa°la a°-lam a°qoul la-koum
[Dieu] dit : Ne vous ai-Je pas dit :
i°nnî a°'lamou Rayba-s sama°wa°ti wa-l a°rDi
En vérité, Je connais le mystère des cieux et de la terre,
wa a°’lamou ma° toubdoûna wa ma° kountoum yaktoumoûna
et Je sais ce que vous divulguez et ce que vous avez caché !

34. wa i°z qoul-na° li-l mala°i°kati
Et quand Nous avons demandé aux Anges
(a)°sjoudoû° li-a°dama
de se prosterner devant Adam,
fa-sajadoû° i°lla° i°blîsa a°baâ
Alors ils s'inclinèrent, excepté Iblis [qui] refusa,
wa (a)°stakbara wa ka°na mina-l ka°firîna
et s'enorgueillit et devint [un] parmi les mécréants.

35. wa qoul-na° ya-°a°damou (a)°skoun a°nta wa zawjou-ka-l jannata
Et Nous dîmes : Ô Adam réside, toi et ton épouse, au paradis
wa koula° min-Ha° raRada°n hayçou chi°touma°
et mangez de cela à votre aise, tout ce que vous voulez,
wa la° taqraba° Hazi-hi-ch chajarata
et n’approchez pas de cet arbre-ci !
fa-takoûna° mina-z Za°limîna
Alors, vous deviendriez/seriez au nombre des injustes.

36. fa-a°zalla-Houma°-ch chayTa°nou 'an-Ha°
Aussi, les fit glisser, Satan, de là.
fa-a°Rarja-Houma° mimma° ka°na° fî-hi
Alors, il les fit sortir de là où ils étaient.
wa qoul-na° (a)°HbiToû° ba'Dou-koum li-ba'Din 'adouwwoun
Et Nous dîmes : Descendez [du Paradis], les uns des autres ennemis !
wa la-koum fi-l a°rDi moustaqarroun
Et pour vous, sur la terre (il y aura) un reposoir
wa mata'oun i°lâ hînin
et un usufruit pour un temps.

37. fa-talaqqâ a°damou mir rabbi-hi kalima°tin
Alors reçut Adam de son Seigneur des paroles :
fa-ta°ba° 'alay-hi
aussi l'accueillit-Il au repentir.
i°nna-hou Houwa-t tawwa°bou-r rahîmou
En vérité c'est Lui, L'Acceuillant au repentir, le Miséricordieux.

38. qoul-na° (a)HbiToû° min-Ha° jamî'a°n
Nous dîmes : descendez d'ici, [tous] ensembles !
fa-i°mma° ya°tiyanna-koum minnî Houdâ°n
Alors, chaque fois, Je vous enverrai de ma part, un guide.
fa-man tabi'a Houda° a°-fa-la° Rawfoun
Aussi ceux qui suivront le guide alors n'auront pas de crainte
'alay-Him wa la° Houm yahzanoûna
en eux, et ils ne seront pas affligés.

39. wa-l lazîna kafaroû° wa kazzaboû° bi-aya°tina°
Et ceux qui mécroient et traitent de mensonge Nos versets,
oûlai°ka a°Sha°bou-n na°ri Houm fî-Ha° Ra°lidoûna
Ceux-là [sont] les gens du feu où ils s'éterniseront.

40. ya°-banî i°sra°îla (a)°zkouroû° ni'matiya-l
Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait
latî a°n'amtou 'alay-koum wa a°wfoû° bi-'aHdî
dont Je vous ai comblés ! Et Je tiens mon engagement ;
ou°wfi bi-'aHdi-koum
[aussi], tenez votre engagement !
wa i°yya°ya fa-(a)°rHaboûni
Et Moi, alors, redoutez-Moi !

41. wa a°minoû° bi-ma° a°nzaltou
Et croyez à ce que J'ai fait descendre,
mouSaddiqa°n li-ma° ma'a-koum
confirmant ce qui [était] [déjà] à vos cotés.
wa la° takoûnoû° a°wwala ka°fîrin bi-hi
et ne soyez pas les premiers mécréants de cela.
wa la° tachtaroû° bi-aya°tî çamana°n qalîla°n
Et n'échangez pas Mes versets [contre] un prix médiocre,
wa i°yya°ya fa-(a)°ttaqoûni
et Moi, alors craignez-Moi !

42. wa la° talbisoû°-l haqqa bi-l ba°Tili
Et ne mêlez pas la Vérité avec le faux !
wa taktoumoû°-l haqqa wa a°ntoum ta'lamoûna
Et ne cachez pas la Vérité, (et) [tandis que] vous savez !

43. wa a°qîmoû°-s Salaw°ta wa a°toû°-z zakaw°ta
Et accomplissez la Prière et acquittez la Dîme,
wa (a)°rka'oû° ma'a-r ra°ki'îna
et inclinez-vous aux côtés des prosternés.

44. a°-ta°mouroûna-n nasa bi-l birri
Commandez-vous aux gens la charité,
wa tansawna a°nfousa-koum
Et [tandis que] vous[l']oubliez vous-même,
wa antoum tatloûna-l kita°ba
(et) [que] vous récitez les Ecritures ?
a°-fa-la° ta'qiloûna
Aussi, ne raisonnez-vous pas ?

45. wa (a)°sta'înoû° bi-s Sabri wa-s Salaw°ti
Et cherchez refuge dans l’endurance et la Prière.
wa i°nna-Ha° la-kabîratoun
Et en vérité, elles [sont] assurément une charge,
i°llâ ‘alâ Ra°chi'îna
excepté pour les humbles,

46. (a)°l lazîna yaZounnoûna a°nna-Houm moula°qoû° rabbi-Him
ceux qui pensent qu’ils vont rencontrer leur Seigneur
wa a°nna-Houm i°lay-hi ra°ji'ouna
et qu’ils vont retourner à Lui.

47. ya°-banî i°sra°i°la (a)°zkouroû° ni'matâ
Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait
(a)°llatî a°n'amtou 'alay-koum
dont Je vous ai comblé,
wa a°nnî faDDaltou-koum alâ-l 'a°lamîna
et que Je vous ai favorisé sur les mondes.

48. wa (a)°ttaqoû° yawma°n la° tajzî
Et redoutez le Jour [où] rien ne satisfera,
nafsoun 'an nafsin chaya°n
une âme à une [autre] âme [en quelque] chose [que ce soit].
wa la° youqbalou min-Ha° chafa°'atoun
Et on n'acceptera pas d'elle d’intercession,
wa la° yoûRizou min-Ha° 'adloun
et on ne recevra d'elle (auc)une compensation.
wa la° Houm youSaroûna
Et ils ne seront point secourus.

22:10 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : baqarah, vache, génisse, youtube, jeux, mapaquest, TVA

lundi, 17 décembre 2007

al qour'an - la Lecture

7289149f20e9d9818f721097ec6ebc87.jpgLes Editions Académie de la Communication
vous présentent dès à présent :
une traduction littérale, intégrale
et sincère du texte en arabe de
La LECTURE Noble - a°l qour'an a°l karim

La LECTURE Noble, a°l qour'an a° karim
est un ouvrage unique qui permet
d'approcher en français contemporain,
la pureté originelle des Ecritures Saintes.

La LECTURE Noble, a°l qour'an a° karim
offre à tous la possibilité de lire et de réciter
l'arabe coranique, sans apprentissage préalable,
grâce à une présentation translittérée du texte sacré,
superposé à sa traduction en français.

Ex. : sourate 9 - verset 111
"wa'da°n 'alay-hi haqqa°n
Une promesse de Sa part, véridique,
fî-t tawra°ti wa-l i°njiî°li wa-l qoura°ni
dans la Thora, l'Evangile et la Lecture."

Pour se procurer des copies de cet ouvrage,
veuillez envoyer vos coordonnées à chayr@free.fr
La Lecture Noble, a°l qour'an a°l karim
est commercialisée en e-book (à prix coûtant).

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Coran, Livre, Saint, CD, Lecture, Dieu, Mouhammad

vendredi, 14 décembre 2007

Drame du port du voile.

98f38c4508951eaf41b03e810ff3a08e.jpgQue pensez-vous de ce drame du port du voile ?
Extrait de le revue de Presse de Yahoo Canada
[Photo de presse d'Aqsa Parvez ]

ONTARIO (RC) - Des leaders de la communauté musulmane de la région de Toronto soutiennent que leur religion est mise au banc des accusés à la suite d'un drame à Mississauga cette semaine.
Un père de famille a été accusé d'avoir tué sa fille de 16 ans. Des amis de la victime soutiennent qu'elle avait une relation tendue avec sa famille, qui tentait de lui imposer ses valeurs religieuses, dont le port du foulard islamique. Certains médias ont emprunté un raccourci en associant la mort de la jeune fille à son refus de porter l'hijab.
L'imam Alaa Elsayed tient à clarifier certains enseignements de sa religion, car il dit constater que de nombreux préjugés sur sa religion ont refait surface après la mort de la jeune Aqsa Parvez. L'imam Elsayed indique que l'Islam ordonne à ses fidèles de ne pas donner à leurs enfants la même éducation qu'ils ont reçue, parce que les temps changent.

Pour Mohammad Alnadvi, vice-président du conseil canadien des imams, la mort d'Aqsa Parvez est un drame familial. Il assure que les jeunes musulmanes ont la liberté de porter ou non le foulard islamique. Mais il ajoute que les parents qui n'ont pas réussi à convaincre leurs filles de le porter ont manqué à leur devoir.

De son côté, le fondateur du Congrès musulman canadiens Tarek Fatah ne croit pas la version des imams. Il affirme que plusieurs femmes n'ont pas le choix de se couvrir la tête. Selon lui, certains imams laissent peu de choix aux jeunes femmes musulmanes, leur disant que le refus de porter l'hijab a de graves conséquences, comme celle d'aller en enfer.

Médias dénoncés

Plus tôt cette semaine, un des frères de la victime, Mohammad Shan Parvez, a assuré que le choc des cultures n'est pas à l'origine du drame. Il a d'ailleurs accusé les médias de ne pas comprendre la situation familiale.

À Ottawa, le secrétaire d'État au multiculturalisme, Jason Kenny, a soutenu que la mort d'Aqsa Parvez ne devait pas être attribuée à une origine culturelle ou à une religion : « Il faut combattre la violence familiale quand elle arrive dans n'importe quelle famille, de n'importe quelle pays et religion. »

Le frère de la victime, Waqas Parvez, comparaît aujourd'hui pour son enquête sur le cautionnement. Il est accusé d'entrave au travail des policiers relativement à l'enquête sur le meurtre de sa soeur. Les funérailles d'Aqsa Parvez auront lieu samedi.

Notre commentaire.

Nous signalons que le port d'un voile (lequel ?) n'est absolument pas notifié par le qour'an à ce titre nous affrons une prime de 1.000 $ canadiens à toute personne qui pourra nous en apporter preuve du contraire.

Le port d'un voile (lequel ?) est une préconisation de la sounnah du Prophète (pbsl).

- Dès lors que penser des imams qui menacent de l'enfer, celles qui ne porteraient pas un voile ?
- Peut-on croire à un drame familial de pure violence sans fondement religieux ou ethnique ?
- Que penser de la femme du roi de Jordanie et de celle du roi du Maroc, Commandeur des croyants qui ne portent pas plus le voile que leur mari ne portent la barbe ?

P.S. Pour plus de précision sur le voile, voir l'article ci-dessous.

Et vous que pensez vous ?

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note

mercredi, 12 décembre 2007

Extra congugal ?

ba8c4e649779badc5b09ed79c484f4d5.jpgQUESTION
de Yahoo Q/R Religions & Spiritualités du 13.12.08

A tous les musulmans qui ont plus au moins la maîtrise du Coran?
voulez vous m'expliquer ce passage du Coran :
"ma malakat aymanouhoum" alors que le coran interdit toute relation sexuelle extra conjugale, donnez moi de vraies réponses svp c'est important

REPONSE

Je suppose que tes 3 mots du qour'an sont extraits de la sourate §S.4 a°n nisa° (Les Femmes) et du verset n° 3

voici ce verset :

wa i°n Riftoum a°lla° touqsiToû° fî-l ya°mamâ
Et si vous craigniez de ne pas être juste avec les orphelins
fa (a)°nkihoû° ma Ta°ba la-koum mina-n na°si
aussi épousez qui vous plait d'entre les femmes
maçnâ wa çoula°ça wa rouba'a
deux ou trois ou quatres
fa i°n Riftoum a°lla° ta'diloû°
Alors si vous craigniez de ne pas être équitable,
fa wahidatin
alors une seule [épouse].
a°w ma° malakat a°yma°nou-koum
ou les esclaves qui [sont] en vos mains*.
za°lika a°dnâ a°lla° ta'oûloû°
C'[est] mieux pour ne pas [être] impartial."

* en votre possession.

Ce verset rapelle que la polygamie qui étaient pratiquée dans le monde entier à cette époque, ne pouvait se perpétuer que dans des conditions bien précises.

C'est en vue de donner un protecteur aux orphelins de père suite aux guerres, combats, maladies, mort naturelles, que le Soumis au Seul Dieu peut et doit épouser jusqu'à quatre épouses qui sont donc légitimes.

Le qour'an rappelle que le nombre de 4 est subordonné au fait de les traiter toutes selon la justice, c'est à dire un traitement impeccable pour chacune d'elles, sans en parti pris.
D'où le conseil de n'en prendre qu'une, pour ceux qui se savent incapables, financièrement ou moralement, de satisfaire à la Parole du Dieu Unique.

Enfin, les femmes peuvent être choisies parmi celles qui plaisent à son futur, qu'elles soient de condition libre ou esclaves. Dans le cas du choix d'une esclave, le mari la retire donc du servage et la situe sur le même plan que ses autres épouses. Elle devient donc de fait une femme libre.

Cette dispostion du qour'an met donc fin à une pratique courante de l'époque et qui se perpétue dans certains pays, comme quoi les esclaves (ou les femmes de services) sont livrées au bon plaisir de leur maitre ou "employeur".

Il n'y a donc pas de relation sexuelle extra conjugale comme le suggère ta question.

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : extra conjugal, mariage, quatre femmes, orphelins, crainte, craindre, équité

lundi, 10 décembre 2007

Authenticité du Qour'an

56b6b6e579fc07d53dc26987d14c0c67.jpgQuestion
d'un Internaute de Yahoo Q/R Religions et Spiritualités :
"Les mythes fondateurs de l'Islam :
Le Coran, faut il croire en sa véracité ?
D’un point de vue historique, le calife Othmen ibn affan (par ailleurs personnage dont la légitimité et la moralité était fortement contestées parmi les musulmans et les compagnons du prophète) a entreprit la transcription du coran en réunissant 10 compagnons qui ont la réputation d’avoir apprit le Coran à la source (Hafadha), la réunion de ces personnes implique implicitement qu’on est en présence de plusieurs versions nécessitant la mise en conflit de tout ces érudits. On pourrait dire en utilisant un langage plus moderne dire que la version qu’on connaît du Coran a été votée à la majorité absolue, ce qui lui octroi une légitimité mais en aucun une infaillibilité.

Cette écriture d’un Coran officiel n’a pas empêché l’existence simultané d’autres versions dont le fameux « Coran de Hafsa » épouse du prophète. Cette version a d’ailleurs été détruite au temps du calife Omeyyade « Marwan ibn al Hakam ».

Sur le plan linguistique les premiers manuscrits du Coran ne contenaient pas de signes diacritiques et ce jusqu’au 10ème siècle soit 4 siècle après la révélation.

Réponse
as salam 'alayka

Tes questions légitimes ont des réponses tout aussi légitimes :

- Le 3° calife 'oucman était un homme comme les autres, donc un pêcheur en puissance qui aura, comme chacun de nous, des comptes à rendre au Seul Dieu.

- 'oucman a continué l'oeuvre de son prédécesseur a°bou bakr dont le califat n'a duré que 2 ans et qui n'a donc pas pu mener à terme la complète recension des éléments constitutifs du texte coranique.

- Les personnes réunies pour établir le corpus du texte que nous lisons, récitons et méditons aujourd'hui, étaient :
> soit des compagnons du Prophète qui connaissaient PAR COEUR les diverses sourates. A l'époque, les techniques de mémorisation n'avaient rien à envier avec la fidélité d'un magnétophone moderne.
> d'autres étaient les divers secrétaires à qui le Prophète mouhammad avait dicté les versets au fur et à mesure de leur révélation et à qui il avait indiqué leur classement.

- Dans un soucis de clarté, 'oucman fit détruire tous les "qour'an" qui existaient çà et là. Cette destruction a eu le mérite de préserver un exemplaire : unique et fiable.

- Au lieu de phantasmer sur l'exemplaire de ha°fsa, il vaut mieux se réjouir de ce qu'un exemplaire unique évite aux querelleurs actuels de se chamailler pour un point ou une virgule.

A ce propos, il existe un célèbre qour'an qui a échappé à la destruction othmanienne : c'est celui de mas'oud (pas le commandant de la guerre contre les Russes puis les Talibans), mais l'un des compagnons du Prophète qui s'est toujours refusé à rendre son exemplaire.
Et bien pour ceux qui ont eu la chance d'y jeter un coup d'oeil, ils ont pu vérifier qu'il est identique à 98% avec la version actuelle du qour'an et les "écarts" ne portent que sur des détails minimes et sans valeur par rapport au message Divin.

- Enfin les signes diacritiques, forts utiles pour une prononciation impeccable des mots du qour'an, n'est pas un véritable soucis, aux raisons que :
> les homonymes se distinguent facilement par le sens de la phrase. Si je dis que le bucheron a coupé le "pain" à la tronçonneuse, on se doute bien qu'il fallait lire "pin".
> la deuxième raison est d'actualité : regardons un journal écrit en arabe. Y a-t-il des signes diacritiques ? Non, et c'est bien dommage pour ceux qui lisent avec quelques difficultés l'arabe. Mais celà ne semble pas géner les millions de lecteurs de ces publications.

Encore merci de m'avoir donné l'occasion de préciser tous ces détails.

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : Authenticité Coran, Qour'an, Othman, abou bakr, 'oucman, Hafsa, diacritique

vendredi, 07 décembre 2007

La VERTU (faDîlat)

81734928e7a4e95a6908d5aed67dfbd3.jpg [Image: Vertu & Vice / Véronèse]

Arabe : a°l faDîlat, la vertu fa°Dil, vertueux (euse, adj.).
Agréable (à Dieu) § S.19 -v.6
"wa (a)°j'al-hou rabbi raDiyya°n
et fait de lui Seigneur un agréé."
Bédouins # Les 4 vertus des arabes préislamiques sont :
le courage, l'honneur, la générosité et l'hospitalité.
Femme ¤ hadiç Tirmizi a rapporté que selon a°bou hourayra
le Prophète (pbsl) a dit :
a°-kmalou-l moûminîna i°ma°na°n a°hsana-Houm Roulouqa°n
Le meilleur des croyants [est celui] aux vertus exemplaires ?
wa Rîyarou-koum Rîyarou-koum li-nisa°î-Him
Et le meilleur parmi vous [est]
[celui qui est] le meilleur envers son épouse.
Identité § S.4 - v.69 "Qui obéit au Dieu et aussi au Messager ;
ceux là seront avec ceux que le Dieu a comblé de Ses bienfaits :
les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux.
Et quels bons compagnons que ceux-là !"

Liste (non exhaustive, des vertus des Soumis/es) :

- abhoration de l'incrédulité > ne pas encourager l'athéisme
- altruisme > ne pas faire preuve d'égoïsme
- amour (de Dieu) > ne pas flatter notre ego ou celui de l'autre
- attention (vigilance) > éviter la négligence en toutes choses
- autocorrection (du douteux) > ne pas frôler les limites
- calme > maîtriser sa colère
- chasteté > ne pas se livrer à quelque débauche
- clémence > combattre nos tendances tyranniques
- conciliant (être) > ne pas se lancer dans la polémique
- courage > se mettre en danger pour une noble cause
- douceur > ignorer toute forme de cruauté
- générosité > ne pas se monter cupide
- honneur > ne pas faillir à sa bonne réputation
- hospitalité > ne pas fermer sa porte
- juste (être) > ne pas faire preuve d'iniquité
- dépense > ne pas dépenser en frivolités.
- évitement (soupçons) > ne pas agir secrètement
- évitemment (médisance) > ne pas prêter flanc à la calomnie
- sincérité (en toute choses) > haïr toute forme d'hypocrisie
- modestie > ne pas être insolent ou prétentieux
- libéral (savoir être) > ne pas faire preuve de jalousie
- patience (faire preuve de) > ne pas manifester d'impatience
- politesse (manières) > ne pas agir comme un malotru
- politesse (paroles) > ne pas prononcer de grossièretés
- pudeur (corporelle/spirituelle) > ne pas se monter impudique
- reconnaissance (à Dieu) > ne pas s'adonner à l'ingratitude
- réserve (comportement) > chasser toute forme d'orgueil
- science (recherche de la) > éradiquer toutes les ignorances
- soumission (Dieu) > ne pas se lancer dans quelque rébellion
- tolérance (aux autres) > ne pas faire preuve d'intolérance.

22:15 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : Dieu, vertu, agréer, bédouins, arabe, préislamique, courage

jeudi, 06 décembre 2007

INNOVATION

3ad76ff2da8339c5206b79ff6f5591cf.gifQuestion
Musulmans, êtes vous d'accord ?
"Toute hérésie est une innovation,
toute innovation est un égarement"

Cela a tout d'une formule "choc",
mais êtes vous d'accord sur le FOND ?

Réponse
a°s sala°m 'alaykoum !

La formule est jolie et sonne bien.
Faut-il être maintenant d'accord sur ce que l'on considère comme une innovation ou un égarement.

Si par exemple considérer que le fait de traduire les versets du qour'an est une innovation, je ne peux pas être d'accord avec une telle affirmation.

Si dire que les mots français : "islam" et "musulman"
sont une innovation et un égarement des traducteurs.
J'applaudis des deux mains.

En effet, ma francophonie de naissance, mes diplômes es Belles Lettres françaises, mon héritage familial de plus de 500 ans de tradition littéraire française et plus modestement mon bon sens campagnard de l'Auvergne profonde me font affirmer haut et fort que la langue française est assurément l'une des plus riches du monde* et que les mots "Soumission" et "Soumis" (avec une majuscule de respect) sont tout à fait adaptés pour être substitués à bon escient aux inutiles et néfaste néologismes "islam" et "musulman".

* Le Français est la seule langue au monde qui sert de "langue témoin" dans les traités internationaux.
En effet la finesse, la précision et la largeur sémantique de cette langue lui permet de traduire toutes les subtilités des accords interantionnaux entre des pays aussi différents que la Chine et l'Autriche ou les Etats Unis d'Amérique et les Peuples Inuits.
Dans toutes les négociations d'importance, une version de l'accord ou du traité est rédigé en français pour le cas où une difficulté viendrait à surgir dans l'interprétation des conventions.
Les deux protagonistes seraient alors amenés à utiliser le document rédigé en français aux fins de réduire leur différend.

22:05 Publié dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : innocation, hérésie, égarement, islam, musulman, soumis, soumission