Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 23 décembre 2010

a°l baqarah

a5e73b4da0c9a01cfe4d91adb028783f.jpgsourat a°l baqarah
Sourate n° 2, La Vache.

Traduction chayR a°bou riya°D
286 versets - Post hég. n° 87

b. i°smi-l lah a°l rahmani a°l rahim
B(énédiction) sur le Dieu, (le) Clément, (le) Miséricordieux

1. a° l m
Alif, Lam, Mim.

2. za°lika-l kita°bou
Voici les Ecritures, 
la° rayba fî-hi
aucun doute sur Elles :
houda°n li-l-moutaqîna
[Elles sont] une Direction pour les craintifs [du Dieu] ;

3. (a)°l lazîna youminoûna bi-l Raybi
ceux qui croient en l'invisible
wa youqîmoûna-s Salaw°ta

et accomplissent la Prière,
wa mimma° razaq-na°-Houm younfikoûna
et de ce que Nous leur avons procuré, dépensent.

4. wa-l lazîna yoûminoûna
Et ceux qui croient
bi-ma° ou°nzila i°lay-ka
à ce qui est descendu sur toi,
wa ma° ou°nzila min qabli-ka
et [à] ce qui est descendu avant toi ;
wa bi°-l a°Rirati
et de la [vie] dernière,
Houm yoûqinoûna
ils [sont] convaincus.

5. oû°la°ika 'alâ° Houda°m mir rabbi-Him
Ceux-là [sont] en Direction de leur Seigneur
wa oû°la°ika Houmou-l mouflihoûna
et ceux-là [sont] ceux qui réussissent.

6. i°nna-l lazîna kafaroû°
En vérité, ceux qui mécroient,
sawa°oun 'alay-Him a°nzarta-Houm
[c’est] égal pour eux [que] tu les avertisses.
a°m lam tounzir-Houm la° yoûminoûna
[Que oui] ou non, tu les avertisses, ils ne croiront pas !

7. Ratama-l lahou 'alâ° qouloûbi-Him wa 'alâ° sam'i-Him
le Dieu scelle leurs cœurs et leurs oreilles ;
wa 'alâ abSa°ri-Him Richa°watoun
et sur leurs regards [il y a/est] un bandeau ;
wa la-Houm 'aza°boun 'aZîmoun
et pour eux [il y aura] un châtiment énorme.

8. wa mina-n nasi man yaqoûlou
Et parmi les gens [il y a] ceux qui disent :
a°manna° bi-l lahi wa bi-l yawmi-l a°Riri
Nous croyons au Dieu et au Jour dernier ;
wa ma° Houm bi-moûminîna
et [en fait] ils ne [sont] pas croyants !

9. youRa°di'oûna-l laha wa-l lazîna a°manoû°
Ils {cherchent à tromper} le Dieu et ceux qui croient,
wa ma° yaRda'oûna i°lla° a°nfousa-Houm
et ne trompent qu'eux-mêmes
wa ma° yach'ouroûna
et n'[en] sont pas conscients.

10. fi qouloûbi-Him maraDoun
Dans leur cœur [il y a] une maladie,
fa-za°da-Houmou-l lahou maraDa°n
aussi leur accroît, le Dieu, [cette] maladie,
wa la-Houm 'aza°boun a°lîmoun
et pour eux [il y a] un châtiment douloureux,
bi-ma° ka°noû° yakziboûna
parce qu'ils étaient menteurs.

11. wa i°za° qîla la-Houm
Et quand il leur fut dit :
la° toufsidoû° fi-l a°rDi
Ne {semez pas la corruption} sur terre,
qa°loû° i°nna-ma° nahnou mouSlihoûna
ils dirent : En vérité, nous [sommes] des réformateurs !

12. a°la° i°nna-Houm Houmou-l moufsidoûna
Ne [sont-]ils pas, en vérité, les corrupteurs ?
wa la°kin la° yach'ouroûna
Et certainement, ne s'[en] rendent-ils pas compte !

13. wa i°za° qîla la-Houm
Et quand on leur a dit :
a°minoû° kama° a°mana-n na°sou
Croyez comme ont cru les gens !
qa°loû° a°-noûminou
Ils [répon]dirent : Croirons-nous,
kama° a°mana-s soufaHa°ou°
comme croient les faibles d'esprit ?
a°la° i°nna-Houmou-s soufaHa°ou°
Ne [sont-]ils pas, en vérité, les faibles d'esprit ?
wa la°kin la° ya'lamoûna
Et certainement, ne [le] savent-ils pas !

14. wa i°za° laqoû°-l lazîna a°manoû°
Et quand ils rencontrent ceux qui croient ;
qa°loû° a°manna°
ils disent : Nous croyons !
wa i°za° Ralaw° i°lâ chaya°Tîni-Him
Et quand ils {sont en tête-à-tête} avec leurs diables,
qa°loû° i°nna° ma'a-koum
ils disent : En vérité, nous [sommes] à vos cotés !
i°nna-ma° nahnou moustaHzi-oûna
En vérité, nous nous moquions [d'eux].

15. (a)°l lahou yastaHziyou bi-Him
Le Dieu se moque d'eux,
wa yamouddou-Houm fi TouRya°ni-Him
et les prolonge dans leur débordement.
ya'ma-Hoûna
Il les circonviendra/englobera [tous].

16. oûla°ika-°l lazîna (a)°chtarawou°-D
Ceux là [sont] ceux qui ont troqué/vendu
Dala°lata bi-l Houdâ
l'égarement contre la Direction.
fa-ma° rabihat tija°ratou-Houm
Aussi, n'a pas profité leur négoce,
wa ma° ka°noû° mouHtadîna
et ne sont-ils pas les [bien] guidés.

17. machalou-Houm ka-machali-l
Ils paraissent (comme) semblables
lazî (a)°stawqada nara°n
à celui qui allume un feu.
fa-lamma° a°Da°a°t ma° hawla-hou
Alors, lorsque [c’]est illuminé autour de lui,
zaHouwa-l lahou bi-noûri-Him
a fait disparaître le Dieu, leur lumière,
wa taraka-Houm fî Zoulouma°tin
et les a [dé]laissés dans des ténèbres :
la° youbSiroûna
ils ne voient rien.

18. Soumoun boukmoun 'oumyoun
Sourds, muets, aveugles,
fa-Houm la° yarji'oûna
aussi ne sauraient-ils revenir [à Lui].

19. a°w ka-Sayyibin mina-s sama°i°
Ou [c’est] comme une nuée en provenance du ciel,
fî-hi Zouloumatoun wa ra'doun barqoun
où [il y a] des ténèbres et du tonnerre, des éclairs.
yaj'aloûna a°Sabi'a-Houm fi a°za°ni-Him
Ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles,
mina-s Sawa°'iqi
contre [le fracas de] la foudre.
hazara-l mawti
Ils craignent la mort
wa-l lahou mouhîTou(m) bi-l ka°firîn(a)
et le Dieu [est Celui Qui] cerne les mécroyants.

20. yaka°dou-l barqou yaRTafou a°baSa°ra-Houm
Presque, l'éclair ravit leur vue.
koullama° aDa°a° la-Houm machaw° fi-hi
Chaque fois qu'il les illumine, ils avancent vers lui.
wa i°za° a°Zlama 'alay-Him qa°moû°
Et quand il fait obscur autour d'eux, {ils sont à l’arrêt}.
wa law cha°a-l lahou
Et si le voulait le Dieu,
la-zaHaba bi-sam'i-Him wa a°bSa°ri-Him
assurément, Il leur enlèverait leur ouïe et leur vue,
i°nna-l laha 'alâ koulli chayi°n qadîroun
En vérité le Dieu, de toute chose, [est] Capable.

21. ya°-a°yyou-ha-n na°sou
Ô vous les hommes !
(a)°'boudoû° rabba-koumou-l
Adorez votre Seigneur !
lazî Ralaqa-koum
Celui Qui vous a créés,
wa-l lazîna man qabli-koum
et ceux qui étaient avant vous.
la-'alla-koum tattaqoûna
Peut-être craindrez-vous [le Dieu] !

22. (a)°lazî ja'ala la-koumou-l a°rDa fira°cha°n
Celui-ci a fait pour vous de la terre (comme) un lit,
wa-s sama°a bi-na°a°n
et du ciel (comme) un toit ;
wa a°nzala mina-s sama°i° ma°a°n
et fait tomber du ciel une eau,
fa°-a°Rraja bi-hi
[et] alors Il a fait surgir par elle,
mina-ç çamara°ti rizqa°n la-koum
des fruits, comme nourriture pour vous.
fa-la° taj'aloû° li-l lahi a°nda°da°n
Aussi n’attribuez/faites pas au Dieu des égaux,
wa a°ntoum ta'lamoûna
alors que vous savez [cela].

23. wa i°n kountoum fi raybim
Et si vous êtes dans le/un doute
mimma° nazzal-na° 'alâ 'abdina°
sur ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur,
fa-(a)°toû° bi-soûratin min miçli-hi
alors apportez une sourate semblable à elle !
wa (a)°d'ou° chouHada°a-koum min doûni-l lahi
Et appelez vos témoins [adorés] en dehors du Dieu,
i°n kountoum Sa°diqîna
si vous êtes véridiques !

24. fa-i°n lam taf'aloû°
Aussi, si vous n'y parvenez pas
wa lan taf'aloû°
et jamais vous n'y parviendrez,
fa-(a)°ttaqoû°-n na°ra a°llatî waqoûdou-Ha°-n nasou
alors craignez le feu dont l’/son aliment [sera] les hommes
wa-l hijara°tou ou'iddat li-l ka°firîna
et les pierres [seront] réservées aux mécroyants.

25. wa bachiri-l lazîna a°manoû°
Et annoncez à ceux qui croient
wa 'amiloû°-s Sa°liha°ti
et pratiquent le bien,
a°nna la-Houm janna°tin
que pour eux [il y aura] des Jardins
tajrî min tatiHa°-l a°nHa°rou
sous lesquels coulent les ruisseaux.
koullama° rouziqoû° min-Ha
Chaque fois ils seront gratifiés avec cela,
min çamaratin rizqa°n
d'un fruit en [guise de] gratification.
qa°lou° Ha°za-l lazî rouziq-na° min qablou
Ils diront : C'[est] ce dont on nous avait gratifiés auparavant,
wa outoû° bi-hi moustachi° bi-Ha°n
et on a apporté avec ceci, [une chose] semblable à cela.
wa la-Houm fî-Hi a°zwa°joum mouTaHHaratoun
Et pour eux [il y aura] là, des épouses pures,
wa Houm fi-Hi Ra°lidoûna
et ils s'y éterniseront.

26. i°nna-l laha la° yastahî a°n yaDriba maçala°n
En vérité le Dieu ne se gêne pas de citer en exemple
ma° ba'ouData°n
quelque moustique (?),
fa-ma° fawka-Ha°
[et] aussi ce qui [est] au-dessus de lui.
fa°-a°mma°-l lazîna a°manoû° fa-ya'lamoûna
Alors quant à ceux qui croient : aussi savent-ils
a°nna-hou-l haqqou mir rabbi-Him
qu'il s'agit de la Vérité [venant] de leur Seigneur.
wa a°mma°-l lazîna kafaroû°
Et quant à ceux qui mécroient,
fa-yaqouloûna
- aussi se disent-ils :
ma°za° a°ra°da-l lahou bi-Ha°za° maçala°n
Qu'a voulu dire le Dieu avec cet exemple ? -
youDillou bi-hi kaçîra°n
Il [en] égare par cela beaucoup,
wa yaHdî bi-hi kaçîra°n
et Il [en] guide par cela beaucoup.
wa ma° youDillou bi-hi a°la°-l fa°siqîn(a)
Et Il n'égare avec cela que les pervers :

27. (a)°l lazîna yabqouDoûna
ceux qui ont rompu
'aHda-l lahi
le pacte du Dieu
min ba'di mîç°qi-hi
après sa conclusion,
wa yaqTa'oûna
et ont coupé
ma° a°mara-l lahou bi-hi a°n yoûSala
ce qu'a ordonné le Dieu d'unir avec lui,
wa youfsidoûna fi-l a°rDi
et sèment la corruption sur terre :
oû°la°ika-Houmou-l Ra°siroûn(a)
ce sont ceux-là les perdants.

28. kayfa yakfouroûna bi-l lahi
Comment mécroire au Dieu
wa kountoum a°mwa°ta°n
(et) [tandis que] vous étiez (un) mort ?
fa-a°hy-koum
alors Il vous {a donné la vie} ;
çoumma youmîtou-koum
ensuite Il vous fera mourir ;
çoumma youmîy-koum
ensuite Il vous fera revivre ;
çoumma i°lay-hi tourja'ouna
ensuite vers Lui vous retournerez.

29. Houwa- lazî Ralaqa la-koum
C'[est] Lui qui a créé pour vous,
ma° fî-l a°rDi jamî'a°na°
l'ensemble ce qui [est] sur la terre.
çoumma (i)°stawâ i°la°-l sa°ma°i°
Ensuite, Il S’établit vers les cieux,
fa-sawwa°-Hounna sab'a sama°wa°tin
[et] alors les façonna en sept cieux.
wa Houwa bi-koulli chayin 'alîmoun
Et Celui-ci, en toute chose, [est] Savant.

30. wa i°z qa°la rabbou-ka li-l mala°i°kati
Et quand dit Ton Seigneur aux anges:
i°nnî ja°'iloun fi-l a°rDi Ralîfata°n
En vérité, Je vais placer sur la terre un remplaçant.
qa°loû° a°-taj'alou fi-Ha°
Ils dirent : Vas-Tu y placer
min youfsidou fi-Ha°
un de ceux qui y sèmeront le désordre
wa yasfikou-d dima°a wa nahnou
et répandra le sang ? Et [tandis que] nous,
nousabbihou bi-hamdi-ka wa nouqaddisou-laka
nous célèbrons Ta louange et nous Te sanctifions !
qa°la i°nnî a°’lamou
Il dit : En vérité, Je sais
ma° la° ta'lamoûna
ce que vous ne savez pas !

31. wa ‘allama a°da°ma-l a°sma°a koulla-Ha°
Et Il apprit à Adam les noms de chaque [chose].
çoumma 'araDa-Houm 'alâ-l mala°i°kati fa-qa°la
Ensuite Il les présenta aux anges et Il dit :
a°mbioû°nî bi-a°sma°i Ha°woula°i
Informez-Moi des noms de celles-là,
i°n kountoum Sa°diqîna
si vous êtes véridiques !

32. qaloû° soubha°na-ka
Ils dirent : Gloire à Toi !
la° 'ilma lana°
Aucun savoir nous n'avons,
i°lla° ma° 'allamta-na°
excepté ce que Tu nous a appris !
i°nna-ka a°nta-l 'alîmou°-l hakîmou
En vérité, c'[est] Toi le Savant, le Sage.

33. qa°la ya°-a°damou a°mbi°-Houm bi-a°sma°i°-Him
Il dit : Ô Adam, informe-les de leurs noms.
fa-lamma° a°mbaa°-Houm bi-a°sma°i-Him
Alors lorsqu’il les eut informés de leurs noms,
qa°la a°-lam a°qoul la-koum
Il dit : Ne vous ai-Je pas dit :
i°nnî a°'lamou
En vérité, Moi Je connais
Rayba-s sama°wa°ti wa-l a°rDi
le mystère des cieux et de la terre,
wa a°’lamou ma° toubdoûna
et Je sais ce que vous divulguez
wa ma° kountoum yaktoumoûna
et ce que vous avez caché !

34. wa i°z qoul-na° li-l mala°i°kati
Et quand Nous avons demandé aux Anges
(a)°sjoudoû° li-a°dama
de se prosterner devant Adam,
fa-sajadoû°
Alors ils s'inclinèrent,
i°lla° i°blîsa a°baâ
excepté Iblis [qui] refusa,
wa (a)°stakbara
et s'enorgueillit
wa ka°na mina-l ka°firîna
et devint [un] parmi les mécroyants.

35. wa qoul-na° ya-°a°damou (a)°skoun
Et Nous dîmes : Ô Adam ! Réside,
a°nta wa zawjou-ka-l jannata
toi et ton épouse, au paradis
wa koula° min-Ha° raRada°n
et mangez de cela à votre aise,
hayçou chi°touma°
tout ce que vous voulez,
wa la° taqraba° Hazi-hi-ch chajarata
et n’approchez pas de cet arbre-ci !
fa-takoûna° mina-z Za°limîna
Alors, vous deviendriez/seriez au nombre des injustes.

36. fa-a°zalla-Houma°-ch chayTa°nou 'an-Ha°
Aussi, les fit glisser, Satan, de là.
fa-a°Rarja-Houma° mimma° ka°na° fî-hi
Alors, il les fit sortir de là où ils étaient.
wa qoul-na° (a)°HbiToû° ba'Dou-koum li-ba'Din 'adouwwoun
Et Nous dîmes : Descendez [du Paradis],
ba'Dou-koum li-ba'Din 'adouwwoun
les uns des autres ennemis !
wa la-koum fi-l a°rDi moustaqarroun
Et pour vous, sur la terre (il y aura) un reposoir
wa mata'oun i°lâ hînin
et un usufruit pour un temps.

37. fa-talaqqâ a°damou mir rabbi-hi kalima°tin
Alors reçut Adam de son Seigneur des paroles :
fa-ta°b 'alay-hi
aussi l'accueillit-Il au repentir.
i°nna-hou Houwa-t
En vérité, C'[est] Lui,
tawwa°bou-r rahîmou
l'Acceuillant au repentir, le Miséricordieux.

38. qoul-na° (a)HbiToû° min-Ha° jamî'a°n
Nous dîmes : descendez d'ici, [tous] ensembles !
fa-i°mma° ya°tiyanna-koum minnî Houdâ°n
Alors, chaque fois, Je vous enverrai de Ma part, un guide.
fa-man tabi'a Houda°
Aussi ceux qui suivront le guide
a°-fa-la° Rawfoun 'alay-Him
alors n'auront pas de crainte en eux
wa la° Houm yahzanoûna
et ils ne seront pas affligés.

39. wa-l lazîna kafaroû° wa kazzaboû° bi-aya°tina°
Et ceux qui mécroient
wa kazzaboû° bi-aya°ti-na°
et traitent de mensonge Nos versets/signes,
oûlai°ka a°Sha°bou-n na°ri Houm fî-Ha° Ra°lidoûna
Ceux-là [sont] les gens du feu où ils s'éterniseront.

40. ya°-banî i°sra°îla
Ô enfants d'Israël ! 
(a)°zkouroû° ni'matiya-l
Rappelez-vous Mon bienfait
latî a°n'amtou 'alay-koum wa a°wfoû° bi-'aHdî
dont Je vous ai comblés ! Et Je tiens mon engagement ;
ou°wfi bi-'aHdi-koum
[aussi], tenez votre engagement !
wa i°yya°ya fa-(a)°rHaboûni
Et Moi, alors, redoutez-Moi !

41. wa a°minoû° bi-ma° a°nzaltou
Et croyez à ce que J'ai fait descendre,
mouSaddiqa°n li-ma° ma'a-koum
confirmant ce qui [était] [déjà] à vos cotés.
wa la° takoûnoû° a°wwala ka°fîrin bi-hi
et ne soyez pas les premiers mécroyants de cela.
wa la° tachtaroû° bi-aya°tî çamana°n qalîla°n
Et n'échangez pas Mes versets [contre] un prix médiocre,
wa i°yya°ya fa-(a)°ttaqoûni
et Moi, alors craignez-Moi !

42. wa la° talbisoû°-l haqqa bi-l ba°Tili
Et ne mêlez pas la Vérité avec le faux !
wa taktoumoû°-l haqqa
Et ne cachez pas la Vérité,
wa a°ntoum ta'lamoûna
(et) [tandis que] vous savez !

43. wa a°qîmoû°-s Salaw°ta wa a°toû°-z zakaw°ta
Et accomplissez la Prière et acquittez la Dîme,
wa (a)°rka'oû° ma'a-r ra°ki'îna
et inclinez-vous aux côtés des prosternés.

44. a°-ta°mouroûna-n nasa bi-l birri
Commandez-vous aux gens la charité,
wa tansawna a°nfousa-koum
Et [tandis que] vous[l']oubliez vous-même,
wa antoum tatloûna-l kita°ba
(et) [que] vous récitez les Ecritures ?
a°-fa-la° ta'qiloûna
Aussi, ne raisonnez-vous pas ?

45. wa (a)°sta'înoû° bi-s Sabri wa-s Salaw°ti
Et cherchez refuge dans l’endurance et la Prière.
wa i°nna-Ha° la-kabîratoun
Et en vérité, elles [sont] assurément une charge,
i°llâ ‘alâ Ra°chi'îna
excepté pour les humbles,

46. (a)°l lazîna yaZounnoûna a°nna-Houm moula°qoû° rabbi-Him
ceux qui pensent qu’ils vont rencontrer leur Seigneur
wa a°nna-Houm i°lay-hi ra°ji'ouna
et qu’ils vont retourner à Lui.

47. ya°-banî i°sra°i°la
Ô enfants d'Israël !
(a)°zkouroû° ni'matâ
Rappelez-vous Mon bienfait
(a)°llatî a°n'amtou 'alay-koum
dont Je vous ai comblé,
wa a°nnî faDDaltou-koum alâ-l 'a°lamîna
et que Je vous ai favorisé sur les mondes.

48. wa (a)°ttaqoû° yawma°n la° tajzî
Et redoutez le Jour [où] rien ne satisfera,
nafsoun 'an nafsin chaya°n
une âme à une [autre] âme [en quelque] chose [que ce soit].
wa la° youqbalou min-Ha° chafa°'atoun
Et on n'acceptera pas d'elle, d’intercession,
wa la° yoûRizou min-Ha° 'adloun
et on ne recevra d'elle (auc)une compensation.
wa la° Houm youSaroûna
Et ils ne seront point secourus.

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : baqarah, vache, génisse, youtube, jeux, mapaquest, tva | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Commentaires

Bonsoir,

J'ai relevé quelques points ou questions.

Au verset 6 :
'kafarou' = ceux qui ne croient pas en Dieu, les mécroyants/mécréants. Et je m'aperçois que dans la traduction que je possède du Coran, il est indiqué 'infidèles' à la place. En cherchant l'origne du mot'kafir', j'apprends qu'il signifie à l'origine le fait de se cacher à son âme la vérité. Dans la culture musulmane, on qualifie même tous non-musulmans comme étant des 'kouffars' comme l'a indiqué une personne sur Wikipédia... Il y a profonde erreur sur ce terme je pense !


Au verset 26 :
"il en égare par cela beaucoup"... Est-ce Dieu qui égare les hommes?

Au verset 27 :
De quel pacte s'agit-il?

Au verset 47 :
"faddaltou-koum" = je vous ai favorisé ou préféré (comme indiqué dans ma traduction française que je possède du Coran)? Ces termes ne sont même pas synonymes pour moi car ils n'ont pas la même portée.

J'aime beaucoup cette sourate.
Merci d'avoir posté un extrait de votre traduction !

Écrit par : chezyas | vendredi, 24 décembre 2010

Bonjour chezyas,

Merci de vos visites fidèles sur mon blog.
En réponse à vos 3 questions :

"Au verset 6 : 'kafarou' = ceux qui ne croient pas en Dieu, les mécroyants/mécréants."

> Le verbe arabe kafara, signifie : nier.
Les kouffar(s) sont ceux qui nient l'unicité du Dieu.
Le mot infidèle est donc complètement inapproprié.
Car pour être traité d'infidèle, encore faut-il avoir été (ou juré d'être) fidèle.
Les juifs et les chrétiens, ne serait-ce que pour des raisons chronologiques, n'ont jamais promis d'être fidèle à l'islam.
Ils ont cependant promis d'être fidèle à leur croyance en un Dieu, Créateur du Ciel et de la Terre et à Son adoration.
Ce n'est que sur ces deux derniers points qu'ils pourraient - éventuellement - être qualifiés d'infidèles.
De toute façon, ce n'est pas aux musulmans de juger de cela.

"Au verset 26 : "il en égare par cela beaucoup"... Est-ce Dieu qui égare les hommes ?"

> ça choque, hein ? Eh bien oui, le Dieu Compatissant est aussi un Dieu exigeant Qui souhaite éprouver la foi des hommes (cf. Job).
Dans le plan du Dieu, n'auront accès aux meilleures places de l'Au-delà que ceux qui auront fait preuve de courage et de persévérance. Exit les mous et les tièdes.

"Au verset 27 : De quel pacte s'agit-il ?"

> Réponse à la Sourate n° 9, dite du Repentir :

§v.111 i°nna-l laha (a)°chtarâ mina-l moûminîna
En vérité le Dieu a acheté aux croyants :
a°nfousa-Houm wa a°mwa°la-Houm
leurs personnes et leurs biens,
bi-a°nna la-Houmou-l jannata
contre ce qui [est] pour eux, au Paradis/Jardin.

youqa°tiloûna fi sabîli-l lahi
Ils combattent dans la voie du Dieu :
fa-yaqtouloûna wa youqtaloûna
aussi tuent-ils et sont-ils tués.

wa'da°n 'alay-hi
[c’est] une promesse de Sa part,
haqqa°n
en [toute] Vérité.
wa man a°-wfa° bi-'aHdi-hi mina-l lahi
Et qui {est plus fidèle}
bi-'aHdi-hi mina-l lahi
à son engagement que le Dieu ?

fa-(a)°stabschiroû° bi-bay'i-koumou
Aussi réjouissez-vous
bi-bay'i-koumou
de votre allégeance,
(a)°l lazî ba°ya'toum bi-hi
celle que vous Lui avez prêtée
wa za°lika Houwa-l fawzou-l 'aZîmou
et c'[est] cela, le succès immense.

> Le Dieu a "passé un marché" :
contre un abandon plus ou moins total de ses biens matériels et physiques durant son séjour sur terre, l'homme a la promesse d'une 2° vie et éternelle dans un lieu paradisiaque. Ceux qui signent ce pacte sont les gagnants.

"Au verset 47 : "faddaltou-koum" = je vous ai favorisé ou préféré ... Ces termes ne sont même pas synonymes pour moi car ils n'ont pas la même portée."

> Le Dieu favorise, accorde des faveurs, privilégie, préfère... ceux qui acceptent son pacte. Autant de mots pour indiquer le choix divin au profit de ceux qui l'adorent, Lui Seul, et souhaitent manifester leur combativité dans la rivalité entre-eux, mais sur les seules bonnes actions.

chayR.

Écrit par : chayR | lundi, 27 décembre 2010

Les commentaires sont fermés.