mercredi, 20 octobre 2010
2 Traductions de §S.6/125
QUESTION
d'un internaute
de Yahoo Q/R
Religion et Spiritualité :
[Que voyez vous dans ce verset ?
Et puis, quiconque Allah veut guider,
Il lui ouvre la poitrine à l'Islam .
Et quiconque Il veut égarer,
Il rend sa poitrine étroite et gênée,
comme s'il monte au ciel.
Ainsi Allah inflige Sa punition
à ceux qui ne croient pas.
traduction du (6:125)
Les personnes du temps croyaient que le fait de monter au ciel était une métaphore, car ils voyaient ça [comme] impossible SVP répondez avec honneteté et respect. Merci à tout le monde et bonne nuit.]
NOTRE REPONSE :
Regardons une traduction plus proche du texte,
pas comme celle que tu nous suggères et qui à coup sûr
est celle du "Complexe de feu le roi wahhabite Fadh.
ARABE TRANSLITERE / TRADUCTION FRANCAISE :
§S.6/125 "fa man youridi-l lahou a°n yaHdi
alors celui que le Dieu (1) veut guider,
ya-hou youchrah Sadra-hou li-l i°slami
Il (1) ouvre son âme/sa poitrine (2) au perfectionnnement (3)
wa man yourid a°n youDilla-hou
et celui qu'Il (1) veut (l')égarer
youb'al Sadra-hou Dayyiqa°n
Il assigne (4) [à] son âme/ sa poitrine, une gêne ;
ka-a°nna-ma° yaSS'adou fî-s sama°i
comme d'un qui {ferait effort de grimper} (5) au ciel.
kaza°lika youb'alou-l lahou-r rijsa
Ainsi, le Dieu assigne (4) la souillure (6)
'alâ-l lazîna la° yoûminoûna
à ceux qui ne croient pas.
(1) Remarquez l'article a°l devant lah, le Dieu et non : Dieu.
(2) La poitrine est le siège symbolique de l'âme.
(3) Comme Bruno Bonney-Eymard je traduis le mot ARABE :
i°slam, Parfait, recherche de la perfection.
(4) Assigner : faire en sorte que la "chose" soit, ordonner.
(5) Effort de celui qui gravit une montagne
(6) La souillure : l'avilissement, le rabaissement...etc...
CONVENTIONS DE TRADUCTION :
- l'arabe ne connait pas les majuscules (même pour a°l lah)
- les majuscules sont utilisées pour les lettres emphatiques ...
... D (=dd), T (=tt), Z (=zz), R (=kh), R (=gh)
- [mot] qui n'est pas dans le qour'an, mais utile à la compréhension
- (mot) qui est dans le qour'an, mais génant la compréhension.
- {groupe de mots français} qui rendent 1 seul mot arabe.
COMMENTAIRES :
Comme l'indique se verset, le Dieu Guide qui Il veut vers la Loi de la Perfection (islam étant un néologisme français qui n'explique rien).
A l'inverse, c'est Lui Qui égare ceux qu'Il a décidé de ne pas voir emprunter Son chemin droit. Sa "manière de faire" est de le contraindre, de façon à lui rendre cette voie étouffante comme celui qui manque d'air en gravissant une forte pente.
Il n'y a pas là de mystère, d'ascension au ciel ... de préfiguration du premier vol du 17.12.1903 de l'aéroplane des Frères Wright ou de la fusée Ariane et/ou de toutes les âneries lues ça et là.
Extrait de la traduction authentique et sincère de chayR abou riyaD.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : dieu, wahhabite, fadh, ariane, wright, couranne, courane, courrane, courranne | | del.icio.us | | Digg | Facebook
Commentaires
Excellente traduction et commentaire.
C'est impressionnant.
Vous avez beaucoup de talents.
Écrit par : starf | jeudi, 12 novembre 2009
Les commentaires sont fermés.