mercredi, 20 octobre 2010
2 Traductions de §S.6/125
QUESTION
 
 d'un internaute
 de Yahoo Q/R
 Religion et Spiritualité :
 
 [Que voyez vous dans ce verset ?
 
 Et puis, quiconque Allah veut guider,
 Il lui ouvre la poitrine à l'Islam .
 Et quiconque Il veut égarer,
 Il rend sa poitrine étroite et gênée,
 comme s'il monte au ciel.
 Ainsi Allah inflige Sa punition
 à ceux qui ne croient pas.
 traduction du (6:125)
 
 Les personnes du temps croyaient que le fait de monter au ciel était une métaphore, car ils voyaient ça [comme] impossible SVP répondez avec honneteté et respect. Merci à tout le monde et bonne nuit.]
 
 NOTRE REPONSE :
 
 Regardons une traduction plus proche du texte,
 pas comme celle que tu nous suggères et qui à coup sûr
 est celle du "Complexe de feu le roi wahhabite Fadh.
 
 ARABE TRANSLITERE / TRADUCTION FRANCAISE :
 
 §S.6/125 "fa man youridi-l lahou a°n yaHdi
 alors celui que le Dieu (1) veut guider,
 
 ya-hou youchrah Sadra-hou li-l i°slami
 Il (1) ouvre son âme/sa poitrine (2) au perfectionnnement (3)
 
 wa man yourid a°n youDilla-hou
 et celui qu'Il (1) veut (l')égarer
 
 youb'al Sadra-hou Dayyiqa°n
 Il assigne (4) [à] son âme/ sa poitrine, une gêne ;
 
 ka-a°nna-ma° yaSS'adou fî-s sama°i
 comme d'un qui {ferait effort de grimper} (5) au ciel.
 
 kaza°lika youb'alou-l lahou-r rijsa
 Ainsi, le Dieu assigne (4) la souillure (6)
 
 'alâ-l lazîna la° yoûminoûna
 à ceux qui ne croient pas.
 
 (1) Remarquez l'article a°l devant lah, le Dieu et non : Dieu.
 (2) La poitrine est le siège symbolique de l'âme.
 (3) Comme Bruno Bonney-Eymard je traduis le mot ARABE :
 i°slam, Parfait, recherche de la perfection.
 (4) Assigner : faire en sorte que la "chose" soit, ordonner.
 (5) Effort de celui qui gravit une montagne
 (6) La souillure : l'avilissement, le rabaissement...etc...
 
 CONVENTIONS DE TRADUCTION :
 
 - l'arabe ne connait pas les majuscules (même pour a°l lah)
 - les majuscules sont utilisées pour les lettres emphatiques ... 
 ... D (=dd), T (=tt), Z (=zz), R (=kh), R (=gh)
 - [mot] qui n'est pas dans le qour'an, mais utile à la compréhension
 - (mot) qui est dans le qour'an, mais génant la compréhension.
 - {groupe de mots français} qui rendent 1 seul mot arabe.
 
 COMMENTAIRES :
 
 Comme l'indique se verset, le Dieu Guide qui Il veut vers la Loi de la Perfection (islam étant un néologisme français qui n'explique rien).
 
 A l'inverse, c'est Lui Qui égare ceux qu'Il a décidé de ne pas voir emprunter Son chemin droit. Sa "manière de faire" est de le contraindre, de façon à lui rendre cette voie étouffante comme celui qui manque d'air en gravissant une forte pente.
 
 Il n'y a pas là de mystère, d'ascension au ciel ... de préfiguration du premier vol du 17.12.1903 de l'aéroplane des Frères Wright ou de la fusée Ariane et/ou de toutes les âneries lues ça et là.
 
 Extrait de la traduction authentique et sincère de chayR abou riyaD.
00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité  | Lien permanent  | Commentaires (1)  | Tags : dieu,  wahhabite,  fadh,  ariane,  wright,  couranne,  courane,  courrane,  courranne | 
 | 
  del.icio.us | 
 | 
 Digg | 
 Facebook 
 

