Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 09 juin 2010

TRADUIRE ?

1915785243.jpg- Extrait d'une question que j'ai posée sur Yahoo Q/R pour exprimer mon insatisfaction face à la position de ceux qui refusent que le qour'an soit traduit en Français. Est-il besoin de préciser que je ne parle pas de MA traduction, mais des traductions en général et, de préférence, des meilleures -

Question : Pourquoi refusez-vous la traduction en français du qour'an en français?

- Avez vous peur que l'on révèle des secrets de polichinelle ?

- Craigniez vous que l'on ne comprenne enfin que le "voile" n'est pas préconisé ?

- Redoutez vous que l'on apprenne que le hijab n'est qu'une tenture ?

- Etes vous anxieux que l'on découvre qu'il n'y a pas 72 vierges au Paradis ?

- Appréhendez-vous que l'on ne découvre que le jiHad n'est pas la guerre sainte préconisée par certains ?

- Vous alarmez-vous que l'on découvre la simplicité linguistique de l'arabe coranique ?

- Etes vous inquiéts que l'on ne découvre la vérité sur vos + de 100.000 hadiç ?

- Avez vous la phobie de la révélation de l'agrément de la Thora et des Evangiles par le qour'an ?

- Avez-vous la frousse que vos moeurs arriérées ne soient mises au grand jour ?

- Angoissez-vous de devoir vous soumettre au Seul Dieu et abandonner toutes vos pratiques associationnistes.

- Avez vous le trac, la trouille, la pétoche, la venette, la courante de quelqu'un ou de quelque chose ?

Ne craignez rien, je ne vous lapiderai pas !

@ Tfrt qui dit : "qu'il ne faut pas faire confiance aux gens trops intelligents"

>>> Si les gens "bien instruits et intelligents" ne sont pas capables de rendre la valeur du qour'an et des hadiç, alors faut-il donc, selon toi, faire confiance aux ignorants et aux demeurés ? Heureux les simples d'esprits ...etc.


@ Srh & Ynnck qui dit "Moi, je le lis en arabe" :

>>> Vous comprenez l'arabe ? Bénissez le Dieu qui vous rendu compréhensible cette langue. Vous savez donc de quoi je parle et pouvez comprendre les questions de ceux qui ne le parlent pas ! Dans les salles de prières, en France, 80% des pratiquants ne comprennent rien au prêche et au qour'an. C'est pour eux, que comme le Ducros de la pub, je me décarcasse.

@Brbr qui dit "le CORAN ne se traduit pas, on doit le lire dans sa langue d'origine, l'arabe, c'est une condition nécessaire et suffisante pour le comprendre" :

>>> Alors les pauvres ignorants qui ne parlent pas l'arabe, que font-ils dans la salle de prière ? Merci de ta réponse.

@Chnnpnd

>>> je te réponds :

1° Il n'y a pas de "voile" pour la femme dans le qour'an : 1.000 $ (canadiens) pour toi, si tu en apportes la preuve irréfutable.

2° Un "voile" est recommandé par la seule sounnah du Prophète (pbsl).

3° La Soumise au Dieu Unique s'habille comme elle l'entend ! Peut-on être plus clair ?

Tu ne fais que colporter les âneries de tes incultes des oulamas, imams et autres mouftis. C'est pour cela que tu fais partie des gens qui refusent la traduction du qour'an. Reste dans ton ignorance et revient nous voir avec des arguments en béton. Va voir mon blog : http://chayr.blogspirit.com - En 2 ans, personne n'a trouvé à redire à mon travail de traducteur fidèle et sincère du Qour'an. Contradicteurs, venez ! Débattons ensembles.

@lkml qui dit "d'accord avec Tfrt, [i]bliss guette ce genre de question pour déformer les choses s'il n'y arrive pas ,il restera toujours les insultes à la place au lieu d'un bon raisonnement ou une contradiction correcte."

>>> Où vois tu des insultes ? Je vous pose des questions et vous me sortez ibliss, le diable, le démon : Oyez ! C'est fini le moyen âge ! Le siècle des lumières est passé en France. Ici on débat, discute, argumente. A vos imprécateurs, vos dinausores de l'islam qui méconnaissent la langue française, je leur dis avec Boileau :
"Tout ce qui se conçoit bien,s'énonce clairement
et les mots pour le dire arrivent aisément."

NDLE : Quel est le rapport entre cet article et la photo ?
Le Petit Prince de St Exupéry a été traduit en plus de 130 langues et n'a pas perdu de sons sens : ni en turc, ni en chinois.

[Crédit Dessin : Yral ]

00:05 Écrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : y'en a marre, traduire, coran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook