samedi, 31 janvier 2009

L'homme, à l'image du Dieu ?

neurones.jpgQuestion Yahoo Q/R du 30/01/09
Comment Dieu a t'il pu créer l'homme à son image, puisqu'il n'est pas visible ?

Réponse : Salut, السلام , שלום !

Visible ? Ce qui est important, n'est visible ...
... que par le coeur ; fait dire l'écrivain ntoine de Saint Exupéry à son célèbre personnage, le Petit Prince.
Mais le vrai est aussi parfois bien visible ...
... car le Dieu a bien créé l'homme à Son image, à Sa ressemblance. Mais comment expliquer cela ?

- qu'est-ce qui caractérise le Dieu ?
Si nous ne connaissons pas le nom [1] du Dieu, nous connaisons Ses attributs, ce qui Le caractérise : notre Dieu est un Dieu Créateur, Celui Qui a créé le Ciel, la Terre et ce qui se trouve entre les deux : l'homme.

- qu'y a-t-il de commun entre le Dieu et l'homme ?

C'est ... l'acte de créer !

Comme le Dieu a créé l'Univers, l'homme est invité par Dieu à utiliser 100% de ses neurones, là où les scientifiques reconnaissent qu'il n'en utilise que 10%

L'homme est invité à être Son co-créateur du monde : en utilisant les forces de la nature et son pouvoir créateur (en évitant aussi de l'inverser en un pouvoir destructeur).

L'homme a pour mission de parachever l'oeuvre du Dieu sur le Terre, selon Ses instructions contenues dans les Ecritures et rappelées par les prophètes dont les plus connus sont
chronologiquement : Moïse, Jésus et Mouhammad.

L'homme a toute liberté de suivre Sa demande, comme de refuser cette mission.

Alors qui ira travailler dans les "vignes" du Seigneur ?

[1] nom(s) du Dieu, résumé d'un article sur ce blog :
- Le Dieu n'a pas de nom,
Il ne S'appelle pas {Monsieur Dieu}.
- Les 99 "noms" du Dieu, sont en fait Ses attributs, Ses qualités ... Le mot nom doit être compris dans le sens grammatical ; la table : "la" est un article (défini), "table" est un nom (commun).
- Le tétragramme YHWH parfois traduit comme : Celui Qui avance, n'est pas un nom, mais une description de Son activité, de la nature de Son existence.

[Photo : neurones humains]

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : homme, image, nom de, dieu, écritures, coran, korane | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

vendredi, 30 janvier 2009

Qour'an obscur ?

d3e9d37a06cdfbf0807730f152703376.jpgExtrait des discussions avec le collectif : [Combattre le monothéïsme] sur Yahoo Groupes.
[Photo : qour'an d'Andalousie]

Post de Jean : Bonjour,
Et donc pour étoffer le dossier, un avis autorisé, de l'érudit musulman
(enfin il le disait, mais peut-être par précaution) iranien Ali Dashti :

Le Coran contient des phrases qui sont incomplètes et incompréhensibles sans l'aide de gloses [= commmentaires et argumentation NDLR]. On y trouve des mots étrangers, des mots arabes peu courants, des mots utilisés avec des significations autres que leur sens normal, des adjectifs et des verbes associés sans respect de la concordance du genre et du nombre, des pronoms utilisés illogiquement ou de façon agrammaticale et qui n'ont quelquefois pas de référent, des prédicats qui, dans les passages en vers, sont souvent éloignés de leur sujet...
(cité par Ibn Warraq dns son ouvrage : Pourquoi je ne suis pas musulman).

Réponse de chayR : Bonjour à Jean et à tous,

> Effectivement "le Coran contient des phrases qui sont incomplètes" parce que le qour'an se désigne lui-même comme le Rappel (az Zikr) de ce qui a déjà été dit dans la Thorah et l'Evangile (preuve en §S.9/111). Il évoque ou rectifie des faits connus dont le récit original se trouve dans les Ecritures Saintes précédentes. Contrairement aux islamistes, Le Dieu n'encourage pas l'homme dans l'imitation du perroquet.

> "incompréhensibles sans l'aide de gloses".
- Pour ce qui est principal,
à savoir le culte du Dieu : tout y est simple et clair.
- Pour ce qui est subalterne :
les détails de temps, de lieux... il faut en effet avoir des notions d'histoire, de géographie, de sciences ... que, n'étant pas une encyclopédie, le qour'an ne développe pas ; ne serait-ce que pour pouvoir être appris par coeur : le livre comme nous le trouvons dans nos librairies ou bibliothèques n'existait pas dans la civilisation préislamique où des techniques de mémorisation sophistiquées permettaient d'obtenir un résultat aussi fiable que nos enregistrements écrits.

> Il est aussi vrai que "l'on y trouve des mots étrangers,"
a°l ka'aba (le cube) est un mot perse, comme de nombreux autres. Il faut se rappeller qu'à l'époque du Prophète, l'empire perse était à son déclin, mais sa culture avait très fortement imprégné le monde arabo-musulman, comme la "culture" américaine le fait de nos jours au niveau mondial.

> Et aussi "des mots arabes peu courants," qui à l'instar des 34.000 mots du français courant, permettent de préciser certain concepts plus "trancendentaux" que la culture de la tomate ou l'élevage du chameau.

> Et encore "des mots utilisés avec des significations autres que leur sens normal,"
comme le verbe daraba qui, ainsi qu'en langue française, a une signification plus large que celle de "battre" (... sa femme comme des "traducteurs" peu scrupuleux le font dire au verset §S.4/34).
Est-ce que lorsqu'on dit "battre la campagne", on imagine un homme en train de frapper le sol avec un baton ?
Non bien-sûr, on évoque un individu en train d'aller et venir en tous sens dans la nature.
daraba signifie aussi : "se refuser à" ; dans le fameux verset §S.4/34, il faut traduire :
"Et quand à celles dont vous craigniez la désobéïssance, exhortez-les, éloignez vous d'elles dans leurs lits et refusez vous à elles".
Car si vos femmes sont éloignées de vous, comment pourriez vous les battre ? Avec un bâton téléscopique ?
Tandis que [refuser de cohabiter] est bien la suite logique de [s'éloigner du corps de son épouse].

> On rencontre aussi la difficulté "des adjectifs et des verbes associés sans respect de la concordance du genre et du nombre, des pronoms utilisés illogiquement ou de façon agrammaticale et qui n'ont quelquefois pas de référent, des prédicats qui, dans les passages en vers, sont souvent éloignés de leur sujet..."
parce que le qour'an est fait d'agrégats de phrases, de citations qui ne sont pas reliés entre elles. Il n'y a jamais eu de volonté de construire un roman littéraire, mais de citer une suite de Rappels, de donner une liste de rectifications et des instructions comme dans un livret de musique (pour ceux qui aiment le romantisme) ou militaire (pour ceux qui se plaisent à évoquer le caractère guerrier du qour'an).
De plus, le qour'an, faut-il le rappeler, a été révélé sur une période de 23 ans à une seule personne, alors que la Bible l'a été sur plus de 2.300 ans à plus de 40 personnalités.

Quand à Ibn Warraq (auteur du livre : Pourquoi je ne suis pas musulman), son nom qui signifie fils de Warraqa. Par une curieuse "coïncidence" il porte le même nom que celui du cousin chrétien de Radija (Khadija), 1° épouse du Prophète, alors monogame, qui l'avait rencontré au tout début de la Révélation des premiers versets de la Parole du Dieu.
Warraqa avait alors encouragé Mouhammad à perservérer dans sa mission de prophète "débutant". Sa descendence a bien changé : et on voudrait que ce soir [un descendant du prophète qui dirige l'islam] ? Non merci.

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : warraq, traduction, al koran, koran, coran, quran, qouran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 29 janvier 2009

L'acte sexuel

ChienChat.jpgExtrait du Dictionnaire Encyclopédique de la Lecture Noble

Arabe :
1. a°n nika°h, l'acte sexuel,
la copulation, le coït, le mariage.
2. nakaha, faire l'amour,
prendre femme, épouser.
Différent de : fornication.

Lecture (la...) § S.2 - v.223 :
"nisa°ou-koum harçoun la-koum
Vos épouses [sont] un champ pour vous;
fa-(a)°toû harça-koum a°nna° chi°toum
allez à votre champ comme vous le désirez,
wa qaddimoû li-a°nfousi-koum
et œuvrez/venez pour vous-même ;
wa taqoû-l lahi
et craignez le Dieu !
wa-'alamoû a°nna-koum moulaqoû-hou
Et sachez que vous Le rencontrerez !
wa bachhiri-l mou°minina
Et annonce [la bonne nouvelle] aux croyants."

Jeu # La Lecture Noble recommande l’acte d'amour :
à discrétion, de façon simple, naturelle,
pour une procréation dans le plaisir,
mais aussi dans la crainte du Dieu à Qui,
et en Son Heure, nous rendrons compte à ce sujet.

¤ hadiç : selon i°bn hîcham, le Prophète (pbsl) a dit à ja°bir :
"...Pourquoi n'as-tu pas épousé une jeune femme ?
Tu aurais pu jouer avec elle, et elle avec toi ?"

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (5) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : sexualité, koran, coran, quran, qor'an, qour'an | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 28 janvier 2009

néologisme

NapoléonPesteJaffa.jpgIslam et musulman sont-ils des néologismes ?

1 - le mot arabe mouslim (et non le mot français "islam" mot forgé en 1697)
signifie en français : soumis
[au DIEU Unique].

2 - "musulman" est un néologisme forgé sur le tard,
soit en 1697 selon le dictionnaire Larousse.

3 - ni les mots "mouslim" (arabe), ni "soumis" (français)
et encore moins "musulman" (néologisme 1552) n'existaient
à l'époque d'Abraham puisque ce dernier parlait l'hébreu
et peut-être l'Araméen (?)

4 - Abraham, Ismaël, Isaac, Moïse, et même Jésus
étaient déjà soumis au DIEU, Créateur de l'Univers.
et non pas "musulmans" ce qui serait un anachronisme total.

5 - "islam" nom commun français, n'existe que depuis 1697.
Avant on disait le mahométisme ( parfois mahométanisme),
expression qu'employait encore, lors de son périple en Egypte
le jeune général Bonaparte en 1799.

6 - nul ne conteste que les mots a°l islam, a°l mouslimin
et a°l mouslim existent en langue arabe.
Ce qui est contesté, c'est l'utilité, la nécessité, la pertinence
d'avoir forgé les mots "islam" et "musulman" dans la langue française qui est assez riche de mots équivalents :
Les mots soumission et soumis existaient déjà en français
et rendent très correctement les termes coraniques.

En créant ces néologismes, les "traducteurs" (peuvent-ils porter ce titre ?), des moines de Maredsous (?), ont volontairement cherché à nuire à la Parole du Dieu Unique exprimée par le qour'an, en voulant accréditer l'idée que ces nouvelles Ecritures (qour'an) différaient de l'enseignement de la Bible.

En déclarant les adeptes du qour'an : "musulmans", ils ont créé une nouvelle caste de croyants, qu'il était ensuite facile de traiter d'infidèles. Diviser pour régner. Evidemment les émirs "musulmans" ont approuvé cette distinction qui faisait leurs affaires. Heureusement, il y eut quelques célèbres exeptions que nous vous conterons ultérieurement.

Alors que si les "traducteurs" avaient choisi le mot soumis, les chrétiens et les adeptes de Mouhammad auraient pu dire en coeur :
Nous sommes soumis [au Dieu] !
Ces néologismes sont comme des bombes à retardement
qui aujourd'hui explosent à la figure des croyants sincères
des autres religions monothéistes.

[Gravure : Napoléon visitant la "maison de la peste" à Jaffa.]

00:30 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : islam, musulman, nélogisme, soumission, coran, koran, quuranqour'an | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

lundi, 26 janvier 2009

Qour'an & Amour

F-roses-rouges.jpgQuestion sur Yahoo Q/R du 21.01.09
Le mot "amour" n'est pas écrit dans le Coran,
il y est 110 fois dans le Nouveau Testament :
n'est-ce pas là une des principales divergences et cela ne reflète t-il pas un esprit totalement différent entre les 2 religions ?

Réponse : Salut !

Oui, tu as raison, mais ... en français seulement, car la Bible que nous possédons est à l'origine écrite en grec et en hébreu.
Alors que Jésus lui, parlait l'araméen. La Bible a ensuite été traduite en latin, puis en ce qui nous concerne, en français

Le qour'an, a été révélé en qouraïchite, dialecte des tribus mecquoise, dont celle du Prophète.
Ce dialecte est devenu l'arabe coranique, puis l'arabe classique : il n'est parlé que par une minorité souvent intellectuelle, alors que sévissent les dialectes algériens, égyptiens, libanais, marocain, tunisien ... etc...

Alors pour en revenir à "Amour", ce n'est qu'un mot !
Et le mot n'est pas ... la chose.

En effet qu'y a-t-il de comparable entre les phrases suivantes :
- j'aime le Dieu
- j'aime ma femme
- j'aime mon chien
- j'aime les spaghettis ... etc ?

S'agit-il du même amour ? Non, bien sûr.

En arabe par exemple, le mot a°l wadoud (le chérissement), est très souvent employé dans le qour'an et il est supérieur au mot "amour" qui lui se dit a°l houbb, et qui houbb n'est pas le summum des sentiments que nous devrions porter au Seul Dieu.

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : amour, coran, koran, quran, qu'ran, qour'an, corane | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

dimanche, 25 janvier 2009

Successeur ?

Mouhammad.jpgQuestion de chayR sur Yahoo/QR.
Pourquoi Mouhammad n'a-t-il pas nommé de successeur ?

Mouhammad est reconnu, même par ses détracteurs, comme un très grand chef religieux et politique.
Alors pourquoi n'a-t-il pas nommé de successeur ?
Il connaissait bien ses contemporains et savait pertinemment qu'après lui, la bataille pour sa succession allait faire rage.
Riait-il, pleurait-il ou était indifférent au devenir de sa communauté ?
Trouvait-il trops incompétents les candidats au poste :
a°li (son gendre, furur 5° calife) , a°bou bakr (son oncle, futur 2° calife), 'ouçman (gendre, futur 3° calife) et 'oumar (gendre, futur 4° calife) ?
Ou a-t-il pensé : "Après moi, le déluge" ?

@un internaute répond :
Un successeur pour quoi faire ?

Début de réponse :

- quand on est le chef d'une communauté, on est responsable.
- quand on est responsable, on est prévoyant.
- quand on est prévoyant, on organise sa succession (il est inscrit dans le qour'an de laisser un testament).
- quand on veut laisser un successeur (khalif = calife = vicaire = successeur), on le sélectionne tôt.
- quand on a sélectionné un successeur, on le forme et on l'instruit des dangers dont il aura la gestion.
Un successeur (khalif, calife) n'est pas forcemment un prophète qui lui, est désigné.

Alors, la question reste posée et je demande aux 200 internautes qui viennnent régulièrement visiter ce site chaque jour, d'y chercher une réponse et de nous la communiquer (cliquez sur "commentaires", ci-dessous).

[Photo : mouhammad préchant à ses adeptes, miniature persanne]

02:41 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : successeur, calife, khalifat, ali, osman, omar, abou | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

samedi, 24 janvier 2009

Pourquoi obéïr au Dieu ?

AssembléeTJ.jpgQuestion sur Yahoo Q/R du 24/01/09
Posée par @Gn, témoin de Jéhovah.

[1°] Pourquoi ceux qui n'obéissent pas aux lois de Jéhovah ne peuvent entrer dans le paradis ?

[2°] Est ce parce que le respect de Ses lois permet le bien être de tous pour construire un monde de paix ?

[3°] Chose que les hommes sont incapable de faire actuellement à cause de la rebellion et de la cupidité ?

Réponse : Grüß Gott, salut, السلام , שלום , Hi !

1° Q/ Ceux qui n'obéissent pas aux lois d'un pays ne peuvent pas y entrer ; s'ils y sont parvenus, ils sont sûr d'en sortir (quoique...).
Donc pour le paradis, c'est pareil. Il a été instauré par le Dieu : on ne peut donc y séjourner que si l'on obéït à Sa Loi.

2° Le respect des conseils du manuel d'un constructeur automobile, permet à son propriétaire de conserver son véhicule en parfait état de marche et de s'en servir dans les meilleures conditions.
De même, le respect de la Loi du Dieu est l'assurance de passer la meilleure vie possible : ici-bas et dans l'au-delà.

3° Parce que durant sa vie terrestre, l'homme sème la corruption sur la terre et se prétent un "réformateur",
il perturbe le système harmonieux mis en place par le Dieu Unique et ne sera donc pas invité à vivre dans un paradis où tout ne sera "que douceur et volupté".

§S.2/11 la Lecture Noble / al qour'an a karim :

wa i°za° qîla la-Houm
Et quand il leur fut dit :

la° toufsidoû° fi-l a°rDi
Ne semez pas la corruption sur terre.

qa°loû° i°nna-ma° nahnou mouSlihoûna
Ils dirent : En vérité nous [sommes] nous, des réformateurs !

[Photo : assemblée de T.J.]

02:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : dieu, loi, obéïr, paradis, corruption | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

vendredi, 23 janvier 2009

Qui sont les Chrétiens ?

89eeedc8ef962b0156d45521f87117c3.gifAu départ, Jésus dit à son Apôtre Simon qui aurait eut le surnon de Pierre :
"Tu es Pierre, et sur cette pierre, je bâtirai mon Eglise."
#Soucis : L'Hébreux ou l'Araméen ne permettent pas ce jeu de mot.
Admettons donc qu'il l'ait dit en langage des signes...

#Soucis n° 2 : Pierre, chef de la communauté des chrétiens d'Orient aurait fini ses jours à Babylone et non à Rome où le seul Paul y a préché durant les deux ans que dura l'attente dson procès au terme duquel il fut condamné à mort.
Admettons donc que Pierre ait eu le don d'ubiquité.

337 l'empereur romain Constantin, monothéïste d'une religion solaire, après avoir fait assassiner sa femme Fausta et son fils Crispus déclare sur son lit de mort la religion chrétienne, religion d'état.

Après de nombreux conciles où les monophysites se battent avec les arianistes qui contestent les ... etc.
Les catholiques romains (cux du pape) se séparent en 1054 des orthodoxes (ceux du pope) soit :
les Eglises grecque, russe, balkanique, copte (puis américaine et japonaise).

1517 Nouveau schisme avec le protestantisme :

Luthériens (1517 - Luther)
Calvinistes (1533 - Calvin)
Gallicans (1534 - Henri VIII)
Presbytériens (1530 - Knox )
Anabaptistes (1531 - Münzer)
Mnémonites (1536 - Menno)
Baptistes (1609 - Smith)
Qakers (1650 Fox)
Méthodistes (1738 - Wesley)
Adventistes (1800 - Miller)
Mormons (1820 - Smith)
Témoins de Jéhova (1831 - Russell)
Armée du Salut (1865 - Booth)
Scientistes (1879 - Baker)

Note : Si vous souhaitez compléter cette liste, veuillez nous laisser un commentaire. Par avance, merci de votre contribution.

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : dieu, chrétiens, catholique, orthodoxe, protestant, jésus, pierre | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

jeudi, 22 janvier 2009

Catholique ou Protestant ?

0bdb0dc016a289c27c1f6d580cea7b16.jpgQuestion de Dr..... sur Yahoo Q/R
Protestantisme et catholicisme,
quel est le pire ?

Réponse
Le protestantisme des Vaudois avec Zwingli*, du moine allemand Luther et du théologien français, puis suisse Calvin sont une réaction contre les aberrations du catholicisme de l'époque.

Mais au fil du temps, ils ont générés des croyances tout aussi arbitraires et intolérantes que celles de leurs précesseurs.

Est-ce à dire qu'ils n'étaient pas guidés par le Dieu Unique, mais par leur désir d'avoir raison à tout prix et de satisfaire leur ego ? ...

... Le Dieu Seul le sait, mais à lire la correspondance des deux derniers, on est effaré par l'égoïsme et l'esprit de supériorité qui s'en dégage. Par exemple Calvin n'a-t-il pas commandé de brûler les apostats de sa nouvelle religion ?
Tout cela est bien loin du pacifique:
"Laissez venir à moi les petits enfants" de Jésus.

Au niveau de la théologie, les protestants croient, pour la plus part à un Dieu Unique et sont plus proches des Soumis (mouslim) au Seul Dieu Unique qour'an que les catholiques.

Maintenant à choisir des deux, ne croyez vous pas que c'est le Dieu qu'il faut choisir plutôt que l'un ou l'autre de ses prétendus représentants (=khalif, Califes) sur terre ?

* Zwingli (Wikipédia) Très présent dans la société de son époque, il est un des principaux artisans des différentes tentatives de convertir, y compris militairement, la Suisse à la Réforme.
En 1523, il parvient à faire adopter la réforme au canton de Zürich, premier canton à adopter la nouvelle croyance. Depuis Zurich, il est à l'origine des Églises réformées de Suisse alémanique, tandis que Guillaume Farel et Jean Calvin sont les principaux réformateurs en Suisse romande. Il est aujourd'hui encore l'une des principales sources d'inspiration des Églises réformées, et notamment du protestantisme libéral. Voir l'article très complet s/Wikipédia.

01:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : protestant, catholique, luther, calvin, zwingli, théologien, dieu | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

mercredi, 21 janvier 2009

La preuve par 9

thumb_meriem2.jpgQuestions :
a) Y a-t-il des différences dans les
traductions des versets du Qour'an ?
b) Ces différences sont elles
importantes en nombre et en sens ?

A vous d'apprécier : sourate a°l baqara°h
La preuve par 9 (traductions).

1° ligne : verset arabe translittéré en lettres latines
A. traduction chayR abou riyaD (2006)
B. traduction feu roi fadh (1984)
C. traduction A. de Biberstein, dit "Kazimirsky" (1860)
D. traduction Claude Etienne Savary (1782)
E. traduction Régis Blachère (1956)
F. traduction Fawzi Chaaban (1998)
G. traduction cheikh si boubakeur hamza (1970)
H. traduction Muhammad Hamidullah (1946)
I. traduction dr. Sallah Ed-dine Kechrid (1979)

6. i°nna-l lazîna kafaroû°
A. En vérité, ceux qui mécroient,
B. [Mais] certes les infidèles ne croient pas,
C. Pour les infidèles,
D. Pour les infidèles,
E. Pour ceux qui sont impies
F. Quant aux infidèles,
G. Quant aux incrédules
H. Oui, ceux qui mécroient
I. Ceux qui ont mécru,

sawa°oun 'alay-Him a°nzarta-Houm
A. [c’est] égal pour eux [que] tu les avertisses.
B. cela leur est égal, que tu les avertisses ou non :
C. il leur est égal que tu les avertisses ou non
D. soit que tu leur prêches ou non l'islamisme
E. égal est que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point.
F. c'est tout un que tu les avertissent ou non,
G. il leur est égal que tu les avertissent ou non :
H. c'est égal pour eux, que tu les avertissent
I. le résultat pour eux est le même :
que tu les avertisses ou que tu ne les avertissent pas


a°m lam tounzir-Houm la° yoûminoûna
A. ou que jamais tu ne les avertisses : ils ne croiront pas !
B. ils ne croiront jamais.
C. ils ne croiront pas
D. ils persisteront dans leur aveuglement.
E. ils ne croiront pas
F. car ils ne croiront jamais.
G. ils ne croiront pas
H. ou que tu ne les avertissent pas : ils ne croiront pas.
I. ils ne croient point.

7. Ratama-l lahou 'alâ° qouloûbi-Him wa 'alâ° sam'i-Him
A. Le Dieu {place un sceau} sur leurs coeurs et sur leurs oreilles ;
B. Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles
C. Dieu a apposé un sceau sur leurs coeurs et sur leurs oreilles
D. Dieu a imprimé son sceau sur leur coeurs et leurs oreilles,
E. Allah a scellé leur coeur et leur ouïe ;
F. Dieu a fermé leur coeurs et leur ouïe avec un seau (sic)
G. Dieu a scellé leur coeur et leur ouïe
H. Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles.
I. Dieu a placé un sceau sur leurs coeurs, sur leur ouie

wa 'alâ a°bSa°ri-Him Richa°watoun
A. et sur leur regard [est] un bandeau
B. et un voile épais leur couvre la vue ;
C. leurs yeux sont couverts d'un bandeau
D. leurs yeux sont couverts d'un voile,
E. sur leurs yeux est un bandeau.
F. sur leurs yeux Il a mis un voile
G. leurs yeux sont voilés d'un bandeau.
H. Et sur leurs yeux, un bandeau ;
I. et sur leurs yeux est un écran obscur.

wa la-Houm 'aza°boun 'aZîmoun
A. et pour eux [sera] un châtiment énorme.
B. et pour eux il y aura un grand châtiment.
C. et le châtiment cruel les attend.
D. et ils sont destinés à la rigueur des supplices.
E. Ils auront un tourment immense.
F. et Il leur éserve un châtiment cruel.
G. un immense châtiment leur est réservé.
H. et pour eux, un grand châtiment.
I. D'énormes tourments les attendent.

8. wa mina-n nasi man yaqoûlou
A. Et parmi les gens, [sont] ceux qui disent :
B. parmi les gens, il y a ceux qui disent :
C. Il est des hommes qui disent :
D. Il est des hommes qui disent :
E. Parmi les Hommes, il en est qui disent :
F. Il y a des hommes qui disent :
G. Il est des hommes qui disent :
H. Parmi les gens, il y a ceux qui disent :
I. Parmi les Humains, il en est qui disent :

a°manna° bi-l lahi wa bi-l yawmi-l a°Riri
A. Nous croyons au Dieu et au Jour dernier !
B. "Nous croyons en Allah et au Jour Dernier !"
C. Nous croyons en Dieu et au jour dernier,
D. Nous croyons en Dieu et au jour dernier ;
E. "Nous croyons en Allah et au Dernier Jour",
F. "Nous croyons en Dieu et au jour dernier"
G. "Nous croyons en Dieu et au Jour Dernier";
H. "Nous croyons en Dieu et au jour dernier !"
I. "Nous aons cru en Dieu et au Jour dernier",

wa ma° Houm bi-moûminîna
A. Et [en fait] ils ne [sont] pas (parmi les) croyants.
B. tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
C. et cependant ils ne sont pas du nombre des croyants.
D. et ils n'ont point la foi.
E. alors qu'ils n'[y] croient point.
F. et qui pourtant ne sont pas des croyants.
G. alors qu'ils ne sont pas croyants.
H. Tandis qu'ils ne sont pas croyants.
I. alors qu'ils ne sont pas croyants.

9. youRa°di'oûna-l laha wa-l lazîna a°manoû°
A. Ils {cherchent à tromper} le Dieu et ceux qui croient ;
B. Ils cherchent à tromper Allah et les croyants
C. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient,
D. Ils en imposent à Dieu et aux croyants ;
E. Ils tendent à tromper Allah et ceux qui croient,
F. De tels hommes cherchent à tromper Dieu et les véritables croyants
G. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient.
H. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru ;
I. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru

wa ma° yaRda'oûna i°lla° a°nfousa-Houm
A. et (ils) ne trompent qu'eux-mêmes
B. mais ils ne trompent qu'eux-mêmes
C. mais ils ne tromperons qu'eux-mêmes
D. mais ils ne tromprent qu'eux-mêmes,
E. alors qu'ils ne trompen qu'eux-mêmes,
F. mais ils ne trompent qu'eux-même,
G. Mais ils ne trompent qu'eux-mêmes
H. mais ils ne trompent qu'eux-mêmes,
I. et ne trompent qu'eux-mêmes

wa ma° yach'ouroûna
A. et (ils) n'[en] sont pas conscients.
B. et ils ne s'en rendent pas compte.
C. et ils ne le comprennent pas.
D. et ils ne le comprennent pas.
E. sans [le] pressentir.
F. à leur insu.
G. sans se rendre compte
H. et ils sont inconscients.
I. inconsciemment.

10. fi qouloûbi-Him maraDoun
A. Dans leur coeur [est] une maladie ;
B. Il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie),
C. Une infirmité siège dans leurs coeurs
D. Leur coeur est gangréné.
E. En leur coeur est un mal
F. C'est l'indice qu'ils ont un coeur malade.
G. Leur coeur recèle une maladie ;
H. Il y a dans leurs coeurs une maladie:
I. En leur coeur est un mal

fa-za°da-Houmou-l lahou maraDa°n
A. aussi le Dieu leur accroît cette/une maladie
B. et Dieu laisse croître leur maladie.
C. et Dieu ne fera que l'accroître ;
D. Dieu en a augmenté la plaie ;
E. et Dieu aggrave ce mal.
F. Leur mal, Dieu l'aggravera encore
G. Dieu en a augmenté la gravité.
H. dieu donc les fait croître en maladie.
I. et Dieu leur a donné mal sur mal.

wa la-Houm 'aza°boun a°lîmoun
A. et pour eux [sera] un châtiment douloureux
B. Ils auront un châtiment douloureux
C. un châtiment douloureux leur sera réservé,
D. une peine déchirante sera le prix
E. A eux châtiment cruel en prix
F. et Il leur infligera un châtiment douloureux
G. Un cruel châtiment leur est réservé.
H. A eux, donc, un châtiment douloureux,
I. Is auront des tourments douloureux

bi-ma° ka°noû° yakziboûna
A. parce qu'ils avaient été menteurs.
B. pour avoir menti.
C. parce qu'ils ont traité les prophètes de menteur.
D. de leur mensonge.
E. d'avoir menti.
F. pour les punir de leur hypocrisie.
G. comme prix de leur dénégations.
H. pour avoir menti !
I. à cause de leurs mensonges.

11. wa i°za° qîla la-Houm
A. Et quand il leur fut dit :
B. Et quand on leur dit :
C. Lorsqu'on leur dit :
D. Lorsqu'on leur dit :
E. Quand on leur dit :
F. Si on leur dit :
G. Lorsqu'on leur dit :
H. Et quand on leur dit :
I. Quand on leur dit :

la° toufsidoû° fi-l a°rDi
A. Ne {semez pas la corruption} sur la terre !
B. "Ne semez pas la corruption sur la terre",
C. Ne commettez point de désordre sur terre,
D. Ne vous corrompez pas sur la terre ;
E. "Ne semez pas le scandale sur terre !",
F. "Ne faites pas de mal sur la terre"
G. "Ne répandez pas l'immoralité sur la terre",
H. "Ne commettez pas de désordre sur terre",
I. "Ne semez pas la corruption sur la terre !,

qa°loû° i°nna-ma° nahnou mouSlihoûna
A. Ils dirent : En vérité, nous ne [sommes] que des réformateurs !
B. ils disent : "Au contraire nous ne sommes que des réformateurs !"
C. ils répondent : Loin de là, nous y faisons fleurir l'ordre.
D. ils répondent : Notre vie est exemplaire.
E. ils répondent : "Nous sommes seulement des Réformateurs."
F. ils répondent : "Au contraire, nous faisons le bien".
G. ils répondent : "Nous sommes plutôt des réformateurs !"
H. ils disent : "Nous ne sommes que des réformateurs".
I. ils disent : "Nous ne sommes que des réformateurs".

12. a°-la° i°nna-Houm Houmou-l moufsidoûna
A. Ne [sont-]ce pas eux en vérité, les corrupteurs ?
B. Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs,
C. Ils commettent des désordres,
D. Ils sont des corrupteurs,
E. Eh quoi ! ne sont-ils pas en vérité les Semeurs de scandale
F. Qu'y faire ? ils sont les malfaisants
G. Or çà, ne sont-ils pas en vérité eux-mêmes des [êtres] malfaisants
H. Ce sont eux, n'est-ce pas les fauteurs de désordre,
I. Ce sont plutôt eux les corrupteurs

wa la°kin la° yach'ouroûna
A. Et certainement ne s'[en] rendent-ils pas compte !
B. mais ils ne s'en rendent pas compte.
C. mais ils ne le comprennent pas.
D. et ils ne le sentent pas.
C. mais ils ne le comprennent pas.
E. alors qu'ils ne [le] pressentent point.
F. et ils ne le savent pas.
G. sans en avoir conscience.
H. mais ils sont inconscients !
I. mais ils ne se doûtent de rien.

00:15 Ecrit par Bonnes Nouvelles dans Spiritualité | Lien permanent | Commentaires (1) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : traduire, qour'an, al koran, el koran, korane, qu'ran, quran | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

Toutes les notes