La Lecture igNoble - al qour'an la karim - the vile Reading - die niederträchtige Lektüre - la Lettura ignobile - la Lectura innoble - a Leitura vil - 下劣な読書 - 高尚的读书 ®

Tag > el koran

vendredi, 21 janvier 2011

La preuve par 9

thumb_meriem2.jpg

Questions : a) Y a-t-il des différences dans les traductions des versets du Qour'an ? b) Ces différences sont elles importantes en nombre et en sens ? A vous d'apprécier : sourate a°l baqara°h La preuve par 9 (traductions). 1° ligne : verset arabe translittéré en lettres latines A. traduction chayR abou riyaD (2006) B. traduction feu roi fadh (1984) C. traduction A. de Biberstein, dit "Kazimirsky" (1860) D. traduction Claude Etienne Savary (1782) E. traduction Régis Blachère (1956) F. traduction Fawzi Chaaban (1998) G. traduction cheikh si boubakeur hamza (1970) H. traduction...

Lire la suite 1

lundi, 17 janvier 2011

islam / perfection

Les mots français "islam" et "musulman" sont des néologismes [1] que des traducteurs, moines chrétiens, ont forgés sur la base du mot arabe " mou-slim ". C'est ce que l'on appelle en linguistique : des "faux amis". Ex. le mot français "lunette" se dit "spectacle" en anglais. alors que mot français "spectacle" est traduit par "show". le spectacle (fr.) et spectacle (angl.) sont de "faux...

Lire la suite 6

mercredi, 25 août 2010

Âme ?

Arabe 1. a°n nafs , l'âme, l'être humain, soi-même - a°nfousi-houm , eux même. 2. a°r roûh , âme, le soufle (grec pneuma), le principe de vie, la vie, l'esprit Le Dieu (créateur de...

Lire la suite 1

samedi, 17 juillet 2010

Lettre à un ami

mercredi, 14 juillet 2010

Vous avez dit : hijab ?

Plus de notes...
> Haut de page